座面中央は少し窪んでいる仕様でお願い致します。
I'd like you to make the center of the bearing surface a bit hollow.
御返信いただきありがとうございます。画像も助かりました。ZIP07の価格と42サイズのウエスト、着丈、ヒップなどのサイズも教えていただけますか?また、ウエストはゴムになりますか?どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your reply.The image helped a lot.Will you give me the price of the Zip07 and the measurements of the size 42, such as waist, length and around the bottom?Also, does the waist have an elastic?Thank you so much.
本件、大切なお客様のために最大限のサポートをさせて頂きます。交換商品はAmazon倉庫より発送されるため、私が直接確認することができません。そのため交換商品を受け取られましたら、商品コンディションに問題ないかをご確認頂き、一度ご連絡頂けますでしょうか。
With this matter, please let me support my important customers as much as I can.I'm afraid I won't be able to check the exchanged item since it is shipped from the Amazon warehouse.Therefore, once you receive the exchanged item, will you please check the condition and let me know?
何回も申し訳ございません。オーダーに変更がありました。これが訂正版になります。
I'm sorry for bothering again. There is a change to the order. Here is the revised order.
アップグレードした商品をプレゼントしてくれたあなたの心遣いには感謝します。しかし、私達は「AAA-Shocks Veteranen Edition STARTER Set für PlayStation 4」と同じ物を販売する義務があります。購入した顧客がアップグレードした商品を受け取っても、顧客が注文した商品と違う!とクレームになる可能性の方が大きいのです。なので、大変申し訳ありませんが、商品を交換してください。この事は商慣習の違いだとしか説明できませんが、理解して下さい。
We appreciate you upgrading the gift. However, we are responsible for selling the same products as "AAA-Shocks Veteranen Edition STARTER Set fur PlayStation 4". Even if the clients receive upgraded products, as long as they are different from the ones thy ordered, it will cause a problem. So, please exchange the product. We can only say that our way of doing business is just different from how you do. We hope you understand how we operate our business.
早速、ご対応頂きまして誠にありがとうございます。貴ショップでの買い物を楽しみたいと思います。この度は、誠にありがとうございました。
Thank you for taking care of it quickly.I'd like to enjoy shopping using your shop.Again, thank you so much.
・あなたの技術的な面で弊社が心配する点はないと思います。本面接では技術的な面よりも職場の環境や弊社の仕事にあなたがマッチしているかを確認します。詳細なキャリアパスについては,弊社代表と話して下さい・本面接ではミスマッチがないように弊社の情報はできるだけ正確にお伝えします・履歴書を見る限り,あなたはアカデミック,ビジネスの両面において我々よりも優れた実績を上げていると思います。是非あなたに入社してほしいと思っていますが,あなたにとっては弊社が少し物足りなく感じるかもしれません
In terms of your technical aspect, we are not concerned. During our actual interview, we will see if you are the right candidate or not in both our work environment and how you fit in the job description rather than the technical aspect. For career path details, please consult with our representative. During our actual interview, we will convey accurate information in order to avoid any misunderstandings as possible as we can. As far as we looked at your resume, we think you have achieved higher results than we have in both business and academic factors. We definitely like you to work for us, yet you may feel something is missing working for us.
追跡番号:12345荷物が届きましたが3種類のうち2種類しか入っておらずKrugerrand 2017が入っていませんでした。Krugerrand 2017を大至急でUSPS Express Mail、FedExプライオリティーを利用して手配して下さい。5月16日付に連絡してから1週間以内に到着を確認しなかったらPayPal異議を提出して返金させて頂きます。
Tracking number:12345I received the package, but I only received two of the three items. Krugerrand2017 was missing.Please send Krugerrand2017 by using either USPSExpress Mail or FedEx Priority right away.If I still won't receive it within one week from the date of May 16th, I will bring this up to PayPal and request a refund.
受け取った商品を確認したところ、箱に「MADE IN CHINA」と記載されています。○○の製造は全てフランスでされていると聞いたことがあります。このメーカーの商品は、中国製の偽物が多数出回っているとインターネットでは書かれていました。この商品はメーカーの正規品でしょうか?それとも中国製の偽物でしょうか?大至急回答をください。お返事お待ちしています。
As I checked the item I had received, the box says," MADE IN CHINA." I heard OOs are all made in France. It says this product is sold a lot as an imitation on the web. Is this item authentic or fake made in China? Please let me know as soon as possible. I'll be waiting for your reply.
1アカウントをバンドが管理できない状態はとても心配です。彼がビデオをアップロードし直したり、好き勝手なコメントを書く事もできます。私が勘違いしたように、ビデオを見たファンも、そのアカウントはあなたが管理していると思うでしょう。もし彼が自分のアカウントでの公開を譲らない場合は、少なくとも、あなたの名前を勝手に使わせない方が良いと思います。著作権は「著作物を作った時点で自動的に発生し保護される」とする原則が、ほとんどのの国が採用しています。これは契約書の有無は関係ありません。
1 I'm very concerned about the situation when the band can not manage the account.He is able to revise uploaded videos and also is able to write comments freely.As I misunderstood, fans who also saw the video may think that the account is managed by you.If he doesn't give up showing it in his account, at least you'd better not to let him use your name without your permission.Copyright says "It is automatically generated protection at the time of making a copyrighted work." will be applied to most countries. This has nothing to do with whether you having a contract or not.
全体的にはまあこんなものかなーという印象ですが、〇〇〇が(〇〇〇収納との兼ね合いもあるとはいえ)妙にごついのがちょっと気になると言えば気になるかな?仕方ない事なんですけどね。 〇〇〇の追加戦士用のリカラー品も定番。〇〇〇の成型色が変わっただけなので特に言う事も無いのですが、まだ〇〇〇の方の発売から2ヶ月も経ってないんですよね。えらい早く出すなあという印象です。4月頭というものすごく早い段階で発売されてしまった、追加戦士(10人目)の変身アイテム。
I think I got the whole image. I understand there is nothing I can do even though OOO(it has something to do with OOO storage) is relatively large, which gets on my nerve a bit.Recolored item for the additional soldier of OOO is also classic.There is particularly nothing to say about OOO because its color was just changed, but I just realized that it has not been even two months since OOO sold the products. I think it's way too soon to be sold.The additional soldier( the 10th one) transformation item that was sold at an extremely early stage in the beginning of April.
新戦士が4月に登場した過去の例(〇〇〇、〇〇〇)では、どちらも4月下旬にロボットが発売され、変身アイテム・武器はそこから少し遅れて5月半ばに発売される、というパターンだったので、今回もそう来るかと思いきや、いきなり4月1日、しかも情報解禁と同時に発売されるというのは面食らいました。〇〇〇の年末商品ではよくあるんですけどね、発売日と解禁日が同時のパターン。アイテム的には、ここ数年の追加戦士玩具ではすっかりお馴染みの「アイテムを個別認識しないので拡張性には乏しく、
In the case of the past example (OOO,OOO) where the new soldier appeared in April, the robot was sold at the end of April on both OOO and OOO. Unlike my expectation, I was surprised at the fact that the information of the transformation items and the weapons appeared simultaneously that the transformation items are usually sold in the middle of May followed by the weapons. I see it happens quite often on year-end products when both the sale date and the day when a ban is lifted be on the same day.As for the items, it's lack of " Expansibility without recognizing the items individually."
わかりました。では発送予定を教えてください。もう1ヶ月待っていますので又新たに商品を待つとなりますとかなりの待たなければいけないのは困ります!早急に到着するように発送してください。お願いします。
All right, then please let me know the shipping date.I wouldn't like it if I had to wait even longer for the product since I've been waiting for a month!Please ship it as soon as possible so that I will get it sooner.Thank you.
パーティーではめを外してしまったのだと思います。息子の言い分も聞きましたが注意を受けたことは一回で聞くように話しました。ご迷惑をおかけしました。
I think he had too much fun at the party. I listened to my son's story, but I told him to listen to you at once. I apologize for the trouble he caused.
ご連絡ありがとうございます。日本のサイズ規格で、10.5号サイズでよろしいでしょうか?宜しければそのようにお手配いたします。④⑤の商品につきましては、1週間ほどで発送の準備が出来ます。そちらを先にお送り致しますか?それともすべて揃うのを待ち、一括で発送致しましょうか?
Thank you for contacting me.Would the Japanese standard size 10.5 be all rigjt? If it is all right with you, I will start processing it.Regarding the items 4,5 , it will take a week before shipping. Would you like me to send them first or would you like me to send everything together when they are ready to send?
これまでに様々な場所に滞在し活動する機会がある。多くの場合(そうすることが好き)、前もって計画を立てず旅に出る。旅先に着いていつも最初にすること、それは「歩く」こと。作品のための場所やフォルムを求めて見知らぬ土地をあてもなく歩き、道端に転がるものを拾い集める。それは、形や素材であったり、その土地の習慣や出来事であったりする。私の作品は例外なく、それを創る場所と深く結びついている。
I've had a chance to visit many places and have worked there before. In many cases( I enjoy doing it), I travel without planning ahead. The first thing I always do is "Strolling". I would stroll unfamiliar places without purposes, seeking theme and places for my work, and I would pick things up from the ground and collect them. They can be some sort of shapes, materials, local customs, and event. Without exception, my work relates to those places that create them.
日常でのしがらみ(社会的役割など)をいったん横に置いて、他者の身体をじっくり見る行為を通して、自分と向き合うことのできる時間の提供。現在は、「演劇」「ダンス」「美術」各々の文脈でアーティスト活動している。ジャンルのハブになることで、既存のジャンルに新しい風を吹かせ、表現や思考の可能性の幅を広げる存 在であることを目指す。そして、「演劇」「ダンス」「美術」各々の文脈で語ることができ、同時にジャンルレ スな新しいジャンルの構築を目指す。
Let's just put restrictions in life( such as a social role) aside and imagine to spare time to confront yourself by observing someone's body carefully. At this moment, I work as an artist in the area such as "Play", "Dance" and "Art". Being in a center of the each field, I'm trying to show you possibilities to expand expressing myself and my thoughts by sending fresh air in the current field. Also, I can talk context in each "Play", "Dance" and "Art", and at the same time, I'm trying to build a new form of construction without having a form.
今回は全てオークションで出品してますので即決は考えておりませんでした。せっかく提案して頂いたのに申し訳ございません。FROGMANはまだ少し在庫がございますので、次回の出品時には先ずはあなた様にご連絡させて頂きます。どうぞ宜しくお願い致します。
I have never thought about selling as " Buy it now" since everything is sold as auction this time.I'm sorry that I can't help you with your suggestion.I have a few FROGMAN left in stock, so I will let you know first when I sell them next time.Thank you very much.
4月5日に商品が届き、中身を確認しましたが五着頼んだはずが四着しか入っていませんでした。画像を見て頂くとわかるようにナンバー〇が入っていません。至急送ってください。また、ナンバー〇の商品ですが赤いニットなのに縫製されている糸が白でした。着用せずとも白い糸が外側から丸見え、また、袖口が二つともボロボロでとても着れる洋服ではありません。ナンバー〇も同様に袖口がボロボロです。これらは不良品ではないでしょうか?至急連絡をください。
The item arrived on the 5th of Apr, and I checked it. There was supposed to be five but there were only four items. As you can see the image, the number O is missing. Please send it as soon as possible. Also, regarding the item number O, it was supposed to be sewed with the red thread but it was done with the white thread. Without wearing it, the white thread can be seen completely from the outside. The cuffs were both ragged and it is impossible to wear. The cuffs of the number O are also ruined. I wonder these are all damaged items. Please contact me as soon as possible.
このたびは大変ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした以後このようなことがないよう十分注意いたしますお礼の印としてギフトカードを贈りましたどうぞお納めくださいあとひとつお願いがありますcustomer feedbackの評価1を削除していただきたいのです。私たちは日本のフィギュアをより多くの世界の人にお届けしたいと考えていますしかしcustomer feedbackの評価1は大きな障害となってしまいます。どうかcustomer feedbackの評価1の削除をお願いいたします
I apologize for causing you trouble this time.I will be careful so that this won't happen in the future.I have sent you a gift card as my appreciation.I hope you keep it.There is one more thing I need to ask you.I'd like you to delete review 1 that you gave on my customer feedback.We are trying to distribute Japanese figures to people all over the world, but the review 1 you gave me on our customer feedback will be a huge damage.Please consider deleting my review 1 from the customer feedback.