お問い合わせの件ですが、Aの在庫はありません。お役に立てず残念です。取り寄せはできますので、価格がお知りになりたければその旨お知らせください。Bについては、7月中に新しい商品が出ますので、仕入れ次第出品する予定です。出品したらお知らせしますね。では、また何かありましたらご連絡ください。よい週末を!
Regarding the inquiring matter, our stock of A is out. I'm sorry that I can't help you.Although, I can order it for you, so if you would like to know the price, please let me know.As for B, we will have a new product sometime in July and are planning to order it.I will let you know once we get it.If you have anything to ask, please contact me.Have a nice weekend!
Bundle がNOと表示さている商品に関してですが箱が大きい商品でまとめることができませんので個別で転送依頼をして頂く必要がございます。すべて転送依頼を押すと現在は以下のメッセージが表示されるようになっております。宜しくお願いします。
Regarding the product, the Bundle shows NO, it is unable to pack them all in a big box, and you need to request to ship them separately.Once you press " All transfer request ", it should currently show as follows:Thank you very much.
私達は卸売が」メイン業務ですが、最近、「ヤフーショッピング」というオンラインのショッピングモールに自社店舗を出店しました。詳細は下記URLを参照下さい。「ヤフーショッピング」は日本で広く認知されたオンラインのショッピングモールですので、新たな販路顔痛くにもなります。自社店舗では取商品の一部を実験的に販売しています。是非、貴社製品も取扱い、販売したいと思っています。その事を貴社の営業・マーケティング部門の担当者に伝えて下さい。よろしくお願いいたします。
We are mainly wholesale, but we recently started our own store on the online shopping mall called " Yahoo Shopping ". Please see more details URL below. As " Yahoo Shopping " is widely known as an online shopping mall in Japan to start a new market. We are selling some of our products as test products. We would definitely like to deal and sell your products. I'd like you to pass it on to your sales marketing person in your department. Thank you very much.
日本の職人が一点ずつ丁寧に仕上げた、芸術的な日本製品です。木のぬくもりを活かしたシンプルなデザインと、無垢材の上品な質感、色合いが心豊かな生活を演出いたします。デザイン的な美しさばかりでなく、モノとしての機能性を兼ね備えており、ホテルや高級レストランでも愛用されています。全体は手作業で丸く面取りされ、職人の手で細部まで丁寧に塗装・研磨されています。木のぬくもりや魅力が感じられるコレクションに相応しい1品です。記念品、ギフトにも最適です。無料でラッピングしてお届けいたします。
It's an artistic Japanese product that is made carefully by a Japanese craftsman.Simple design that solid wood has warmth and a luxurious texture bring you a fulfilling life.It has not only the beautiful design but also a functionality as mono, and it is patronized by hotels and fine dining restaurants.The whole area is chamfered manually, carefully painted and polished to details by hands of craftsmen.It can be one of the collection that gives you the warmth of wood and charm.It will be a perfect souvenir as well as a gift.I'll be happy to wrap and send it to you for free.
こんにちは。ご購入ありがとうございました。もう一度購入をしませんか?あなたが支払いができないのは、私に原因がありました。日本人のPaypalアカウントは100万円までしか受け取れません。為替の関係で少し超えてしまいました。ですので、金額を分割して2つ、請求書を送ります。お支払いをお願いいたします。
HelloThank you for the purchase.Would you be interested in purchasing it again?It was my side that you were unable to complete the payment.PayPal account for Japanese only accepts up to one million yen.For the exchange purposes, it exceeded a little.Therefore, I will send two separate invoices that include the amount.Please proceed the payment.
購入しましたが、キャンセルされました。何故でしょうか?カードは使用出来るカードです。使用したカードは私のカードで不正利用ではありません。購入したいです。よろしくお願いします。返金分を確認しました。返金額が少ないのですが、少ない分は関税の料金ですか?全額返金はされないのですか?今回は、そちらのカラー記載ミスのせいなので出来るなら全額返金をお願いします。よろしくお願いします。
I've purchased and it was canceled.Why is that?The card is valid.The card I used is mine and it's not for abuse.I'd like to purchase.Thank you very much.I confirmed the refund.The refund amount was less than I had expected and is it because of the customs duty?Isn't the whole amount refunded?It was caused because you had listed a wrong color this time and I wish you could refund me the entire amount.Thank you
今日は。私は業者ではなく個人での出品なので殆ど利益ありません。もちろん赤字です。NGC最高ランク70で評判されています。NGC鑑定したコインは不良ではありません。銀貨は自然に酸化するものですので細かいことを気になるようであれば業者Mindで購入して下さい。eBayで業者Mindが出品されていたコインは注目されていたので落札価額がぶっ飛ぶほど高くなっていました。当初は380ドル以上落札されていたそうです。1点しか持っていませんので理解頂けると幸いです。
HelloI'm an individual seller, not a supplier, so I have very little profit. It's, of course, a deficit.I'm appraised as the best rank of 70 at NGC. Coins that are appraised at NGC aren't defective.Silver coins naturally oxidize, and if you are concerned about these details, please purchase through the manufacturer Mind.The coin manufacturer Mind listed on eBay got peoples' attention, and that's why the bid price was awfully high. Sounded like the bid ended with $380 at that time. This is the only one I have and I'd appreciate you if you understood.
見積書に納期を注文後、6ヶ月と記載してしまいましたが、正しくは図面承認後、6ヶ月でした。訂正とお詫びを申し上げます。基本的に新規アイテムの場合は図面の承認をいただかないと工程を進められないため、お客さんからの図面承認後に製作がスタートします。Aの承認をいただいたのが3/14になりますので、通常であれば9月中旬納期になります。そこを何とか7月末納期に調整をしていることはご理解をお願い致します。弊社サプライヤーの高齢化が進んでおり、既存のサプライヤーで対応が出来なくなりました。
As I stated in the estimate the due date would be 6 months after placing an order, but to be exact, it would be 6 months after checking the sketch.I correct it and apologize for it.Basically, we are unable to process new items unless having a sketch checked first, we are supposed to start a production after checking a sketch by customers.Since we received a confirmation of A on March 14th, the due date will be usually sometime in the middle of September. I hope you somehow understand that we adjusted it to the end of July.As our supplier's aging progresses, it became impossible to handle by the current supplier.
(1)再度確認をしてみましたが、返金処理はされていません。ebayの注文履歴は消えていますので、返金処理中かもしれませんが、通常すぐに処理されるはずですので、システムの不具合が発生している可能性がありそうです。Paypalの支払いはキャンセルされていません。Paypal取引ID私はすぐに返金をして欲しいのですが、Paypalに状況を説明して、返金処理を進めていいでしょうか?(2)いつ返金してもらえるのですか?
(1)As I checked it again, the process of the refund isn't done.Since the order history on eBay is deleted, it may be middle of processing the refund. There may be a possibility of a system glitch as it should be normally processed right away.The payment of the PayPal hasn't been canceled.PayPal business IDI'd like a refund immediately, and may I proceed the refund process after explaining the situation to PayPal? (2)When do I expect to receive a refund?
XYをAmazon.jpや弊社の◯◯.comを中心に末永く販売していきたいと考えております。まずは最初にクラウドファンディングで資金集めを行います。集まったほぼ全てのお金は、仕入れ資金に回したいと思います。XYは日本の市場では、Amazon.jpが一番多く売れる事が予想されます。後日、弊社で行った市場調査から推測される販売予測をお知らせします。そして弊社の販売計画も提示します。まずはXYの実物を使用してみたいと思いますので、サンプルパッケージの発送をお願い致します。
I'm thinking of selling XY mainly on Amazon.jp and your OO.com as a long term.At first, I will procure funds using cloud funding.Most of the collected money will be used for a purchase fund.XY is expected to be sold the most on Amazon.jp in a Japanese market.I will inform you a predicted sales later from the market research our company conducted.We will also show you our sales plan.Please ship a sample package as we would like to use an actual product of XY.
本日、銀行振り込みによる送金手続きが完了しました。A 3枚の発送についてお願いがあります。大切な顧客へ5月21日まで届けたいです。16日までに発送して頂けませんか?弊社への発送分は御社の銀行口座へ入金が確認できてからの発送で問題ありません。どうしても、16日までに発送が出来ない場合は、入金確認後、一日でも早く発送ができるよう、発送準備を整えて頂けたら嬉しいです。Bのデザイン変更の件、承知しました。発送は完了しましたか?ディーラーアカウントを開設してほしいです。
I completed transferring the money from the bank today.I have a favor to ask you regarding 3 of the A.I'd like to send them to my important client by the 21st of May.Could you send them by the 16th?The shipment for us will be no problem once you confirm the payment when you receive it in your bank.It will be great if you prepare so that it can be shipped as soon as possible in case if it's difficult to ship by the 16th.I confirmed the revision of the B design.Have you shipped it yet?I'd like you to open a dealer account.
記入済のカスタマープロフィールを添付しますのでご確認下さい。弊社は最初のオーダーでは以下の商品を仕入れたいです。xxxyyyマージンは貴社の規定に従いますが、仕入金額と販売相手(販売先)に応じて柔軟に決めたいです。弊社はディーラー/ディストリビューターとして貴社から商品を買い取りたいので、ディーラー/ディストリビューター用の価格を教えて下さい。
I will attach the customer profile that is already filled out. Please check it for me.We would like to buy the products below as a first order.xxxyyyAs for the margin, we will follow your company's policy, but we would like to be flexible depending on an amount of stocking and sales partners(sales destination).We would like to purchase products from you as a dealer as well as a distributor, so please provide us the prices that are for dealers and distributors.
少し前にあなたの国に送った同じ商品が税関で止められています。単に手続きが遅れているだけかもしれませんが、念のためあなたの国の税関に連絡して輸入が可能な商品なのか確認して頂けないでしょうか?商品が日本に返送された場合は、送料をお客様に負担して頂く事になります。尚、商品にはガスは含まれていません。もし輸入ができない商品であれば、取引をキャンセルして代金は全額返金致します。お手数をお掛けして申し訳ありませんが、税関に連絡後私に連絡して頂くようお願い致します。
The same product I've sent your country a while ago is on hold at the customs. It may be taking some time to process but I wonder if you could check the customs in your country and see if the item is legitimate to import. If it is sent back to Japan, you would end up paying the shipping fee. Also, the item doesn't contain gas. If the item cannot be imported, I will cancel the deal and refund the total cost. I apologize for this inconvenience, but I'd appreciate you if you could let me know after contacting the customs.
私にも原因が分からないのですが、追跡番号が無効となっていました。再度、あなたの国に発送することは、少しリスクがあります。なぜなら、その商品の賞味期限が短いからです。また、税関でスムーズに通らない可能性があります。商品を迅速に届けることは難しいかもしれません。ですから、申し訳ありませんが、今回は全額返金させて頂きます。どうか、ご理解ください。
I don't know the reason why but it says the tracking number isn't valid.I see a risk shipping it to your country again because the expiration date of the product is short.There may be also a possibility that it does not bo through the customs smoothly.It may be difficult to send the item right away, so I'm afraid that I have to refund the entire amount this time.I hope you will understand.
カードタイプのドールは200$にならないかなあ??
I wonder if the card type doll will be $200.
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。本日昼の1時から部屋を清掃するために入っても大丈夫でしょうか?よろしくお願いいたします。
I'm sorry for bothering you.May I come into the room at 1:00 pm this afternoon today to clean up the room?Thank you very much.
私は今日、別な商品Bを見つけました。(画像を添付していますのでご確認下さい。)これはかなり前に販売されていた品ですが、保護フィルムも付いたままの未開封品です。所有者と価格交渉しましたが、ebay等の手数料がありますので、今回の商品に同梱ということが条件にはなりますがギリギリで$70です(別発送の場合にはもう少し高くなります)先程の$5安くしてもらった分を引いて$65です。もしこのBが不要な場合は、PayPalからあなたへ$5返金します。ご検討下さい。
I found another product B today.(As I attached the image. Please take a look at it.)This product was sold quite some time ago, but the protective film is still attached and unopened.I did negotiate the price with the owner, and because of the eBay fee, the price will be $70 packaged in the same box as the other item.( It will be more if shipped separately.)It will be $65 including the previous $5 discount.If you don't need the item B, I will refund the $5 back to your PayPal.Please consider the offer.
追加でご購入頂いたAが届きました。ただ、少し劣化があり、縫い目の所が「薄っすら」と黄ばんでいます。元々の所有者に連絡して、値引き交渉しました。今は販売されていないので中々難しいと言われましたが、何とか$5だけ安くしてもらえました。ちなみに、●柄の商品はまだ見つけることが出来ていません。もしかすると、日本では販売されていないのかもしれません。
I received A that you had purchased additionally.However, there is a slight deterioration and the area of the stitches is "Slightly" yellow.I contacted the original owner to negotiate for a discount.I was told it would be quite difficult since it's not sold right now, but I barely got a $5 discount.By the way, I am still having a hard time to find a * designed item.I have a feeling that it's not sold yet in Japan.
このような状況ですので、私たちはあなたの判断にまかせます。もし、他のゲストが、すぐにあなたのアパートに滞在したいという希望があれば、最初のスケジュールどおり30日にチェックアウトをし、ホテルなど、次の滞在先に移動します。(まだ滞在先は決まっていませんが、2泊くらいならすぐにどこかが見つかるでしょう)アパートの入居について、結果が出たらすぐにお知らせしますね。
So, under this circumstance, we will let you make decisions.If the other guest wishes to stay at your apartment right away, we will check out the hotel on the 30th as we planed previously and move to the next place like a hotel.(We haven't found a place yet but hopefully, we should be able to find a place to stay for two days or so.)I will let you know as soon as possible when we will be moving in the apartment,
これは何を作ったの?かっこいい車が出来たね!素敵なお城だね!赤いブロックをちょうだいもっと長いブロックが欲しいあと3つ赤いブロックがほしいこれはなんだと思う?犬じゃないよ、猫だよちょっと待っててもっと遊びたい!なにを作ろうかなパパ手伝ってこれと同じブロックを探して出来た!すごいね!よくできたね!さっきより高く積めたね!もっと大きく出来る?これ使う?5分でなにか大きなものを作ろう!よーいどん!時間だよ私と同じものを作ってねこの写真の建物を作ってみよう
What did you make?You made a cool car!It's a nice castle!Give me a red block.I want more long blocks.I want three more red blocks.What do you think this is?It's not a dog. It's a cat.Hold on a sec.I wanna play more.What do I make?Help me, daddy.Find a block like this.I did it!Great!Good job!You made it higher this time.Can you make it bigger?Do you wanna use it?Let's make something big in five minutes!Ready go!It's time.Make the same one like mine.Let's make a building like this picture.