[日本語から英語への翻訳依頼] 追加でご購入頂いたAが届きました。 ただ、少し劣化があり、縫い目の所が「薄っすら」と黄ばんでいます。 元々の所有者に連絡して、値引き交渉しました。 今は販...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

georla_goによる依頼 2018/04/29 01:00:59 閲覧 1247回
残り時間: 終了

追加でご購入頂いたAが届きました。
ただ、少し劣化があり、縫い目の所が「薄っすら」と黄ばんでいます。
元々の所有者に連絡して、値引き交渉しました。
今は販売されていないので中々難しいと言われましたが、何とか$5だけ安くしてもらえました。

ちなみに、●柄の商品はまだ見つけることが出来ていません。
もしかすると、日本では販売されていないのかもしれません。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 01:25:16に投稿されました
I received A that you had purchased additionally.
However, there is a slight deterioration and the area of the stitches is "Slightly" yellow.
I contacted the original owner to negotiate for a discount.
I was told it would be quite difficult since it's not sold right now, but I barely got a $5 discount.

By the way, I am still having a hard time to find a * designed item.
I have a feeling that it's not sold yet in Japan.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
chibbi
chibbi- 約6年前
わざわざご丁寧にありがとうございました。
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/29 01:08:17に投稿されました
A which was ordered additionally by you, has been received.
However, there is a little defect as the seam is slightly yellowed.
I have contacted the original owner and tried to negotiate for a discount.
However, as the product is no longer being sold, I was told that it would be difficult to do so. Nonetheless, I managed to get a $5 discount.

On a related note, I am still unable to find the product ●.
It could be that it is not sold in Japan.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 約6年前
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
manhattan_tencho
manhattan_tencho- 約6年前
どういたしまして。

クライアント

備考

普通にラフすぎない丁寧すぎない普通に使われる英語でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。