こんにちわ。先ほどSHOPPING CARTの商品をCHECKOUTボタンを押して、PAYPALにて支払いを実行しました。その後PLACE ORDERボタンを押しましたがエラーとなりました。PAYPALでは支払いが済んでいますが、問題なく注文はされていますでしょうか。
HelloI've just made a payment for the product through PayPal clicking on the checkout button in the shopping cart. After that, I clicked on the place order button but it showed as an error. The payment through PayPal is done but I wonder if my order went through.
機材のスペックを確認しました。こちらで問題ありません。今後のスケジュールについてですが、現在英語版のソフトウェアを最新版に改良しています。今週中には完了すると開発部からは聞いています。合わせてボード(依頼者注:PCのバーツのこと)を送りたいのですが、どのような手段でおくればよいのか、いいアイデアはありますか?カルネは必要ならば、その手続きをしなければなりません。御社で引き取りの手段があるならば、教えてください。よろしくお願いします。
I've checked the specification of the equipment.This will be no problem.Regarding the upcoming schedule, I'm currently reforming the English version of the software to the latest version. It will be done sometime this week according to the development department. In addition to it, I'd like to send a board ( Client note: PC parts ). Is there an idea of how I can send it?If the carnet is required for it, I need to start the procedure.If you know a way of handling it, please share with me.Thank you very much.
今日、商品が届いたよ。あまりにずっと来なかったんで、諦めていたんだけどね。親切にも、あなたから返金していただいたけど、商品が無事届いたんで、また、お金払いますのでpaypalの送金先アドレスを教えてください。。商品の状態もとても良いので満足しています。ありがとう。
I received the product today. I almost gave up since it took so long to get here. You kindly refunded me, but I will pay for the item since I received it safely. Please give me your PayPal sending address so that I can make a payment. I'm very pleased with the good condition. Thank you.
この度は早々にお返事頂きありがとうございます。ロゴもありがとうございます。製作に使用させて頂きます。日本の食品衛生法に基づき、クッキーの上にのせる透明フィルムを作成する必要があります。以下の質問をご確認下さい。・私たちの購入する箱の中に、金色の紙等は付属していますか。付属していない場合は、箱と一緒に購入できますか?もしくは日本で作成してもよいでしょうか。・箱内のセロファンですが、日本で使用許可されているグラシン紙もしくはOPPフィルムを用意してもよいでしょうか。
Thank you very much for the prompt reply.Thank you very much for the logo as well. We will use it for the production.Based on the Japanese Food Sanitation Act, we need to create a clear film that goes on the top of the cookies.Please check the inquiry below.*Is there any golden paper attached in the box we purchase? If not, may we purchase it along with the box? Or may we make it in Japan?* Regarding the cellophane inside the box, would it be all right for us to use a glassine paper that is permitted to use in Japan or the OPP film?
ご連絡いただいた御社Webサイトへの広告掲載の件ですが、以下の条件であれば依頼したい(申し込みたい)と思っておりますが、いかがでしょうか? ●広告料: 750ドル / 6か月 (1,500ドル / 年)
Regarding the advertisement publication on your website, I would like to ask you if you agree to the condition below ( applying ). How does that sound?*Advertisement rate: $750/ 6months ( $1,500 a year )
ご連絡有難うございます。私は流暢な英語は喋れませんが、外資系のエージェンシーで10年以上働いていました。今はドメスティック企業で働いていますが、カルチャーフィットしない部分も多々あります。そのため、グローバルカンパニーには今でも興味があります。自分にとって良い条件があれば、ドメスティック、グローバル問わず、すぐにでも転職を考えたいとは思っていますので、一度お話を聞いてもらえるのであれば、お願いいたします。取り急ぎ、近くレジュメをお送りいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for contacting me.I can't speak English fluently, but I have worked at the foreign-affiliated agency for more than ten years.I am currently working at a domestic company. As I realized this company is not the place for me, and I am very much interested in a global company.If the conditions meet my expectations, I would like to start working at a different company as soon as I can either domestic or global. If you are interested in meeting me sometime, I would greatly appreciate you.I will be able to send you a resume soon as a start. Thank you very much.
A:年末年始の休暇はどのように過ごす予定?B:実家(大阪)に帰るつもりです。祖父や親戚としばらく会っていないので久しぶりに会いたいと思ってるよ。A:そうなんだ。忙しそうだね。12月28日の夜に高校の同級生で集まる予定だけど、来れる?B:12月25日に仕事納めで、12月26日の夜に大阪に戻るつもりだから参加できるよ。A:よかった。いつまで大阪に居る予定?B:1月6日に東京に戻るつもり。仕事が7日から始まるから。A:それなら大阪でゆっくりできそうだね。久々にいろいろ話そうよ
A: What are you doing during the New Year holiday?B: I'm planning to go home( Osaka ). I haven't seen my grandfather and my relatives for a while and thinking to see them again.A: I see. Sounds busy. I'm supposed to see my high school friends on the night of December 28. Can you make it?B: I will finish my work December 25 and go back to Osaka on the night of the 26th, so I can make it.A: I'm glad to hear. How long are you staying in Osaka?B: I'm going back to Tokyo on January 6 since I will get back to work on the 7th.A: You will be able to relax in Osaka, then. Let's chat a lot since we haven't talked for a long time.
以前○○の△△から卸価格で商品を購入していました。最近自転車の部品も販売するようになったので、貴社からも卸価格で販売をしていただけないでしょうか?是非とも宜しくお願い致します。返信ありがとうございます。パーツ以外の商品を値引きをしていただくために、具体的にどのようにすればいいですか?
I've bought the products from OO of △△ before.We recently started to sell parts for bicycles and wonder if you could sell at wholesale prices.Please consider it.Thank you very much for the reply.What exactly can we do to get the discounts on the products except for the parts?
Sue Austinさんご回答ありがとう。私が依頼している会計事務所はその書類ではHMRCに提出できないと言っています。EORI番号もその書類には記載されていません。可能でしたら私の会計事務所の担当者からあなたに連絡を取らせて頂いて宜しいですか?その書類がHMRCに受理されるものであるということを担当者に説明して頂けると大変助かります。また書類に不備がある場合、どこが問題なのか担当者が教えてくれると思います。あなたのメールアドレスを伝えてもよろしいですか?
Dear Sue AustinThank you for the reply.The accounting office I'm dealing says that the document cannot be submitted to HMRC.EORI number is not written on that document, either.If possible, would it be all right to contact you by the person in charge from my accounting office?It would be helpful if you could explain to the person that the document is supposed to be accepted by HMRC.If there are some failures in the document, that person in charge will explain what the problems are.May I pass on your e-mail address?
お返事が遅れてすみません。海外出張と現在発売前の準備で忙しく、シートを記入する時間が取れていません。今週中にはシートを提出できると思いますのでもう少しお時間をください。ところで1点確認なのですが、オフィシャルストアでは発売セールとして12月中は全品20%OFFで販売します。来年も商品や時期によっては10%-17%OFF程度のセールを行っていく予定です。御社が当社の製品を販売中は通常価格で販売するつもりですが、いつ頃の販売をご検討されていますか?お返事お待ちしております。
I'm sorry for the late reply.I am unable to spare time to fill out the sheet as I have been busy getting ready for my business trip as well as the products that are soon to be on sale.I should be able to submit the sheet sometime this week, so I'd appreciate you if you could wait a little longer.By the way, I'd like to confirm one thing. At the official store, we will offer all the items for 20% off.We have a plan to offer 10%to 17% discount on items next year as well depending on the type of products and the season.While we sell your products they will be at the regular price, and around when are you thinking to sell them?I will be waiting for your reply.
昨日私は色々考えていました。この半年くらいの間、私は嫉妬し過ぎて自分をコントロールすることが出来なかったです。それ位あなたを愛していました。この感情は精神的に良くありませんでした。本当に病む一歩手前でした。お互い束縛し合う関係は止めましょう。私はあなたを束縛すべきではないと思いました。あなたはいつでも自由に生きたい女性なんだなって感じます。あなたは自由に生きたい様に生きた方が良いと思います。私は今でももちろんあなたを愛していますし、尊敬しています。その感情は変わりません
I spent yesterday thinking about various things. During these six months, I've been too jealous to control myself. I loved you that much. This emotion mentally affected me. I almost became ill. Why don't we stop possessing each other? I thought I shouldn't have possessed you. I think you are that kind of woman who lives freely. I think you should live freely however you like. I of course, still love you and respect you. Those feelings wouldn't change.
ご購入頂きありがとうございます。商品は航空便で発送します。追跡番号付きですので安心してください。過去にサウジアラビアへ発送したことがありますが、サウジアラビア国内へ到着してからの動きが遅いことが多いです。受け取るまでに1ヶ月~2ヶ月くらいかかるかもしれません。なるべく早く発送しますのでもう暫くお待ちくだい。
Thank you for the purchase.The product will be shipped by air mail.Please do not worry. It will have a tracking number.I've shipped to Saudi Arabia in the past, but it takes some time once arriving there.It may take about 1 to 2 months before receiving.I will ship it as soon as possible so please be patient.
写真を確認しました。これはひどい傷ですね。このような商品をお送りしてしまい申し訳ございません。すぐに商品を速達にて再発送、もしくは返金の対応を行いたいと思っております。貴方のご意見をお聞かせください。--大変申し訳ございませんが、リピーター価格で520USDでオファーを送らせていただきました。そのため前回の注文をキャンセルされるのであれば520USDでは販売することができません。
I checked the photo. This is a bad damage.I am very sorry for sending such a bad photo.I would like to resend another product as an express mail or offer a refund.Please let me know how you would like us to take care of it.I sent you an offer of 520USD as repeater price.Therefore, if you wish to cancel the previous order, I am afraid I can't sell it with the price of 520USD.
私はこのブローチが本当に欲しかったので、とても残念な気持ちです今のところ、あなたの要求する追加料金の20ポンドは支払うことができません150ポンド+追加20ポンドで、170ポンド。厳しいです返金してもらった後ですが、また同じ条件で購入できるなら支払いを12月10日まで待ってもらうことは出来ませんか?それが可能でしたら、追加料金含めた170ポンドをお支払いできます----提案を受け入れてくれてありがとうござますそれでは、それまでストックしておいてください残念ですが、わかりました
I really wanted this broach and am really disappointed.At this point, I am unable to pay the additional £20 you are asking.The total£170 (£150 +£20) would be steep.If you offer the same condition for purchasing after receiving the refund, would it be possible for you to wait until Dec 10th for the payment?If possible, I will be able to pay the total amount of £170 including the additional fee.Thank you for accepting my offer.Please keep it for me until then.That's too bad, but I understand.
UNITED KINGDOMには、同じ金額の同じ商品を送っても、関税があいまいなようで、私共もとても困惑しております。今回の件はとても気の毒に思いますが、私共には発送先の国の関税をコントロールすることは出来ません。お客様と関税によるトラブルを避けるために、当社の商品販売ページには"Please Note"を記載しております。商品販売ページに記載されている"Please Note"の内容を、今一度ご確認いただけたら幸いです。当店をご利用いただき、お客様にはとても感謝しております
We are also very confused since their customs duty is rather vague in the United Kingdom when shipping the same products at the same price.We feel very sorry for you regarding the incident this time, I am afraid that we are unable to control their own customs duty in their country.In order to avoid troubles related to the customs duty with our clients, we have " Please Note " on our product sale page.We would appreciate you if you once went through the content on " Please Note " on our product sale page.We highly appreciate your business with us.
連絡してくれてありがとうございます。そうですね。あなたの言うように今回は返金していただけるとありがたいです。次回、またゆっくりあなたのところのレコードを拝見いたします。それではよろしくお願い申し上げます。
Thank you for contacting me. I do agree with you. As you said, it would be great if you refunded me this time. I will take the time to look into your collection next time. Thank you very much.Best regards
承知しました。ありがとうございます。私が販売している商品の多くは書籍です。書籍は非課税ですが、それらの商品をお伝えする必要はありますか?お伝えする場合はASINをお伝えするのでしょうか?また自己配送のオーダーで日本からイギリスのお客へ商品を直送するのも非課税だと思うのですがそれらのオーダーについてはAmazon VAT Transaction Reportsで判断できますか?よろしくお願いします。
I understand.Thank you very much.Most of the items I sell are books.Books are tax exempt, but do I need to let you know those products?If so, am I supposed to tell you ASIN?Also, I assume it should be also tax-exempt when orders are done as a self-delivery to the customers directly from Japan to England, but regarding those items, does Amazon VAT Transaction Reports judge those orders?Thank you so much.
申し訳ございません。日本のオークションを確認したところ現在は売れきれになっており出品がされておりません。みんなの熱が冷めた頃に、また出品されて値段も落ち着くかもしれません。名古屋公演は1回でしたので販売数が少ないようです。
I'm sorry.As I checked the auction in Japan, it is sold out and is not listed.It may be listed again and the price might be settled by the time when customers lost their interest.The Nagoya performance was one time only deal and the number of sales seems a few.
こんにちは。2 Gross(288 Pieces)で販売されている商品ですが、1 Gross (144 Pieces)で販売していただくことは可能でしょうか?もし、1 Gross (144 Pieces)で販売可能な場合には、下記商品を注文させていただきたいと思っています。私のPayPal addressへ請求してください。よろしくお願いします。
HelloAs for the product you are selling as 2 Gross(288 Pieces), would it be possible to sell as 1 Gross(144 Pieces) by any chance?If so, I'd like to order the product below.Please request it to my PayPal address.Thank you so much.
カメラ・傷は少ないが使用感あり全速シャッターも確認しました。ファインダーに大きなクモリがあります。レンズ・小傷、多少の使用感ありレンズ内はクリアな状態に見えるが、よく見ると拭き傷があります。カビも小さいのが真ん中と端っこにあり多少ホコリの混入もあります。後ろ玉のコーティングも少し劣化しています。メンテナンス前提でご入札ください!
Camera: Small scratches and shows some signs of useI checked the full speed shutter as well.It has a big smudge on the viewfinder.Lens: very minor scratches but it show some signs of use.Inside the lens:It looks clear but there are some scratches by wiping if you look at carefully.There are small molds in the center and the corner, as well as some dust, built in it.You will also see a bit of deterioration on the coating behind the lens.Please be prepared to clean it before bidding.