Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] カメラ・傷は少ないが使用感あり 全速シャッターも確認しました。 ファインダーに大きなクモリがあります。 レンズ・小傷、多少の使用感あり レンズ内は クリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2018/11/16 11:10:50 閲覧 2328回
残り時間: 終了

カメラ・傷は少ないが使用感あり
全速シャッターも確認しました。
ファインダーに大きなクモリがあります。

レンズ・小傷、多少の使用感あり
レンズ内は
クリアな状態に見えるが、よく見ると拭き傷があります。
カビも小さいのが真ん中と端っこにあり多少ホコリの混入もあります。
後ろ玉のコーティングも少し劣化しています。

メンテナンス前提でご入札ください!

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/16 11:24:06に投稿されました
Camera: Small scratches and shows some signs of use
I checked the full speed shutter as well.
It has a big smudge on the viewfinder.

Lens: very minor scratches but it show some signs of use.
Inside the lens:
It looks clear but there are some scratches by wiping if you look at carefully.
There are small molds in the center and the corner, as well as some dust, built in it.
You will also see a bit of deterioration on the coating behind the lens.

Please be prepared to clean it before bidding.


atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/11/16 11:20:16に投稿されました
Camera: A little scuff but looks somewhat used.
I checked the operation of shutter at full speed.
A big tarnish is on the finder.

Lens: A little scuff and looks somewhat used.
In the lens, it looks like clear condition but scratch while wiping when checking well.
Small molds are on the middle and edge, and some dirt are put there.
The coating of the rear lens is a little degenerated.

Please take bids under the condition you need to maintenance it.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/16 11:19:08に投稿されました
Camera - There are few scratches, but a feeling of being used
I also confirmed full speed shutter.
There is a big cloud in the viewfinder.

Lens / small scratch, some feeling of being used
Although the inside of the lens seems to be clear, there are wiping scratches when looking carefully.
Mildew is also small in the middle and at the edge and there are also some dust.
The coating of the back ball has deteriorated slightly.

Please bid on the premise of maintenance!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。