How many ESP bass picks do I get for this price? Do I get ten picks?I m interested in a 10 piece set of picks that are ESP brand. The type I saw that you have is:ESP PT-PS10/WH pick. It says $14.50 + $6 shipping, is that for ten of them?
この値段にはESPベースのピックはいくつ入っていますか?10本ピック入っていますか?ESPブランドの10本入りセットに興味があります。あなたがお持ちのタイプですが:ESP PT-PS10/WH ピック6ドルの送料と14ドル50セントということですがこれは10本でのお値段でしょうか?
ディーラー申込書と契約書を記入しましたので、添付します。貴社とは様々な商品の取引が出来たら嬉しいですが、現時点ではまずxxxの購入を検討しています。この商品を日本で販売するにあたり、日本語マニュアルが必要になります。日本語のマニュアルはありますか?日本語のマニュアルがない場合は弊社で作成するので、pdf等のデータでマニュアルをいただけると有り難いのですが、提供可能でしょうか?申し訳ないのですが、私は今日本におりますので、やり取りは電話ではなくメールとさせてください。
As I filled out the dealer application form and the contract, so I will attach them.It would be great if I could deal with various kinds of products with you, but I'm considering to purchase xxx for now.In selling this product in Japan, we need a manual written in Japanese.Do you have a manual written in Japanese?If you don't have a manual written in Japanese, we will make one for ourselves. We would appreciate if you could send us manual data such as pdf. Would it be possible?I apologize for the inconvenience, but since I live in Japan, and it would be helpful if we could correspond through e-mails rather than phone calls.
ご連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。急な仕事で、今、遠方に出ています。日本時間の明日の夜に帰宅しますので、帰宅後に再度ご連絡いたします。取り急ぎ、あなたのご希望の商品を今出品しました。他のバイヤーから入札されないように、商品の一部分を拡大した写真を載せて、金額は$◎の高額で出品しています。(添付している出品写真をご確認ください)そしてベストオファーを付けていますので、$◎で入札して頂ければ自動で即落札ができます。それでは、よろしくお願い致します。
I'm sorry it took a long time to reply to you.Due to the urgent matter, I'm out of town now.I will be back home Japan time tomorrow evening and will contact you again when I get back.I listed the item you are interested in for now.I uploaded the photos with the enlarged product for you in order to avoid other bidders to bid. The price is listed as high as $O.( Please take a look at the attached photos. )As I added " Best Offer " as well so that you can automatically bid using a " Buy it now " option with the price of $O.Thank you so much.
画像を送って頂きありがとうございます。確認しました。モデルナンバー9127Mを購入します。そちらに届けてある靴に入るぴったりの靴の木型のサイズともうワンサイズの木型を二台オーダーします。ぴったりの靴の木型のサイズを教えてください。paypalで請求書をもらえばすぐにお支払いをします。また、日本から送った靴も一緒に送ってください。別件で靴を何足か送ってまた木型をオーダーしたのですで送っても大丈夫ですか?引き続き宜しくおねがいします。
Thank you so much for sending me the image.I did check it.I will go ahead and order the model number 9127M.I will also order the shoe mold that fits the shoe size I have sent and the other wood mold, which will be a total of two orders.Please let me know the shoe wood mold size that fits well.If I receive a PayPal invoice, I will pay you right away.Please send me the shoes that you received from Japan as well.I've sent some shoes and ordered another wood mold for the other matter, and I wonder if I can send them?Thank you for the continued support.
あなたの購入希望が「1番のボールのみ」ということを了解しました。(絶対に間違いがないように、写真を添付していますのでご確認ください)あなたがボールを送って欲しいと思った時に、再度私にご連絡ください。あなたからの発送指示があるまでは、このボールは私のほうで取り置きしておきます。ただし、今出品しているボール以外は在庫がありません。そのため、別なデザインのボールをいつ頃出品できるかは不明です。その点は、ご了承ください。
I understood that your first wish to buy is " Only the number 1 ball ".( I did attach the correct photo for sure, so please check it for me. )When you want me to send a ball, please contact me again.I will keep this ball here until you tell me to send it.However, I don't have any stock except this one I listed.Therefore, I don't know around when I will list the other balls of different designs.I'd like you to understand it.
昨日、コンディション「NEW」で訂正したインボイスを送ってもらいましたが、前に送ってもらった請求書には「Paypal fee」の項目があり、36USD支払って、合計925USD支払っていること明記しています。度々で申し訳ありませんが、「Paypal fee」「36USD」の項目を追加して、合計「925USD」の請求書を再発行していただくようお願い致します。大変お手数をおかけしますが、よろしくお願い致します。
I received a revised invoice with " NEW " under the condition yesterday. The previous invoice had a column where it showed " PayPal fee " and it showed the total 925USD paying 36USD. I'm sorry to ask you again, but will you add the column with " PayPal fee " and " 36USD " and reissue an invoice showing the total " 925 USD " for me? I apologize for the inconvenience. I'd appreciate if you could do so.
こんにちは。画像、拝見しました。オーダーを検討させて頂きます。その前にもう一枚だけ、画像を送って頂きたいです。その画像は靴の木型の底面の形を確認できる画像を希望します。設計してほしい靴の木型を今後もコンスタントにオーダーする予定です。よろしくお願い申し上げます。
HelloI saw the image.I will consider the order.Before considering it, I'd like you to send me one more image.I'd like you to send me an image with the shape of the bottom of the shoe wooden mold so that I can see it better.I'm planning to order shoe wooden mold constantly from now on you'd like me to design.Thank you very much.
ご連絡ありがとうございます。私共からの返金を確認して下さり、ありがとうございました。私共はお客様から送料を余分に頂くことは出来ませんので、差額を返金させていただきました。先程、あなたの商品の配達履歴を確認しましたが、現在は日本の税関の通過審査中のようです。作業が順調であれば、明日にはあなたの国へ向かう飛行機に積載されると思います。もうしばらくお待ちください。私共は、あなたへ商品が無事に配達される事を願っています。
Thank you very much for contacting us.Thank you very much for confirming the refund from us.We are unable to receive extra shipping fee from the customers, we were glad to refund it.We just checked the delivery history for your products however, it seems like it is currently under the review by customs in Japan.If everything goes smoothly, we expect the products should be on the flight to your country sometime tomorrow.I'd appreciate you if you could wait a little longer.We hope the shipment will be delivered safely to you.
こんにちは下記のようなメッセージが届きました。私はどのような対応をすれば宜しいですか?身分証の再提出は近日中に行います。よろしくお願いいたします。
HelloI received a message as follows.How do I handle it?I will resubmit my identification in a few days.Thank you very much.
I’ll do my best this is the first item I’ve ever done on e bay I found out I underestimated shipping my fault no yours
ベストを尽くします。今回こちらがイーベイで初めての出品となりまして、送料はそちらのせいではなくこちらであると認識しています。
わかりました!ご丁寧にありがとうございます。では、数日中に送料をお支払いします。確認できたら返送してください。レンズの隅っこに小さなカビがあります。撮影に影響は感じませんでしたが気になる方はメンテナンス前提でご入札ください。その他動作などはスムーズです。
I understand!Thank you very much kindly.I will pay the shipment within a few days then.Once you confirm it, please send it back.There is a small mold on the corner of the lens.I didn't see any effect for the shooting, but if you are concerned, please keep it in mind before bidding.Other than that, everything works smoothly.
K氏からの問い合わせに関して、現状を教えて貰えますか?お忙しい場合は日本語でご回答頂いても大丈夫です。適時英語でフォローしますので、ご協力お願いします。返信遅れてすいません。父の一周忌対応などの家庭の事情や外出しての社外業務対応が続いておりました。Rプロジェクトのデザイン進捗に関して、一度ど電話会議すること賛成でです。UK時間の金曜日などいかがでしょうか? 別途M氏から詳細な質問メールをいただいておりましたので、現状の出来る限りで記述しメール返信してあります、ご確認ください。
Regarding the inquiry from Mr. K, will you tell me the current status? If you are busy, you can respond in Japanese. I will be able to follow up in English in a timely manner so, please cooperate with me.I'm sorry to reply late. I've been busy dealing with my father's 1st memorial service and some external business affairs. I do agree to have a telephone conference once to discuss about the progress for the R project. What do you say Friday in UK time? Since I received separate detailed questions from Mr. M via e-mails, I also sent back to him with a detailed description as much as I possibly could.
USING MEDIUMS - scoop the medium out of the tub, mash it into the paint and away you go.........Thinning Medium This can be used in a ratio of 3 parts paint to 2 parts Thinning Medium. Thinning medium will 'soften' the paint but not make it runny. Do NOT exceed the ratio of paint to medium - if you do then your painting will never dry.Extender Medium Use the Extender Medium for impasto work or just to make the paint go further.CLEAN UPBrushesFor quick clean ups just wipe them on a baby wash cloth or paper towel. To give them a thorough clean either use odorless solvent or a good quality undiluted dish detergent. If using the detergent rinse the brushes well in water and dry thoroughly before using again.
媒介物の使用–容器から媒介物をすくい、塗料にすり込み放置します。媒介物の希釈これは塗料3部に対し2部の比率で使用することができます。希釈により塗料を「滑らか」にすることになりますが、流れ出るようにはなりません。媒介物への塗料の比率を絶対に超えないようにしてください–もし越えるこようですと塗料が乾か無くなります。増量剤増量剤は厚塗り作業の時、もしくは塗料増進させたいときにもお使いいただけます。ブラシの掃除簡単なお手入れには赤ちゃん用の布もしくはペーパータオルで拭き取ってください。きちんとしたお手入れですと、無香料の溶剤もしくは質の良い食器洗剤の原液をお使いください。洗剤を使用の場合はブラシは水でよくすすぎ、次回の使用までによく乾かしてください。
Unable to use this invoice since you already paid most of the new total. I sent you an invoice for the balance a few days ago. I will re-send it in case you did not receive it.
新しい合計のほとんどがすでに支払われているのでこの請求書は使用できません。2、3日ほど前に差額の請求書を送りました。もしお手元に届いていないようでしたら再度送ります。
お世話になります。先月、お会いさせて頂いた日本商品のサプライヤーの●●です。(日本人2人でお伺いさせて頂きました)この度はご連絡が遅くなり申し訳ありません。商品のリスト、価格を設定致しましたのでPDFを添付致します。受注、要望、商品に関する質問などお気軽にご連絡下さい。また、御社でしたら継続的にお取引して頂けるのら値下げも可能です。今月またすぐにお伺い致しますので、その時にまたお話しできたらと思います。
Thank you for your business.This is OO a supplier of Japanese products you met last month. ( It was two Japanese.)I'm sorry for the late reply this time.I've set up the list of the products and the prices attached them to PDF.Please do not hesitate to ask me regarding orders, requests, and products.Also, if you are interested in continuing doing business with us, it may be possible to reduce the prices as well.I will see you sometime this month again, and I look forward to talking to you.
①Many thanks for your order. We are getting a quote for the cost of carriage to the USA as this is likely to be expensive with the weight of product. As soon as we have a cost we will come back to you as we will either need to ask for a contribution or cancel the order.②we have been advised the cost of carriage will be at least £135.00 to you. You have paid £25 currently. would you be prepared to pay an additional £50 towards the postage and we will cover the difference ?③We will no longer carry this product unfortunately.We do not plan to carry these anymore. Sorry.
1ご注文大変ありがとう。アメリカ向けの運賃を今調べているところです。商品の重さのため高額が予想されます。寄付をお願いするか注文をキャンセルされるかどうかお聞きしたいこともあり金額がわかり次第おしらせします。2あなた様への運送費用は最低でも135ポンドと提示されました。現在25ポンドお支払いです。郵便料金のための追加の50ポンド支払いの準備をお願いできますか?それからこちらで金額の差額をお支払いします。3残念ながらこちらの商品はすでに取り扱いがございません。これからも取り扱いの予定がございません。申し訳ありません。
久しぶりです。お元気してますか?お客さんからLサイズの注文が入ったので制作をお願いします。どれくらいで発送できますでしょうか?今ウェブサイトが閉鎖されてますが、新しくリニューアル中ですので、もう少しお待ちください。写真も良いものを撮り直したりして、クオリティの高いページを作っています。最近売上が落ちてきてしまっていますが、サイト作成費や販促費などのコストをたくさんかけて、今年は例年以上に力を入れて販売していく予定です。通常の注文は、近日中にまた改めて送ります。
It's been a long time to talk to you.How are you?Please make size L since I received an order from the customer.When do I expect to receive it?My website is currently closed due to a renewal. Please be patient a little longer.I'm creating better pages by using good photos and so on.Sales have been dropping lately, but I will strive for more sales this year than usual by spending a lot of costs including site creations as well as promotion expenses.I will send you regular orders after I sort them out.
昨日、振込処理をかけたのですが・・・今朝Payforexの担当者から電話があり、中国への個人口座へのドル送金は届かない可能性が高いからやめたほうが良いと言われてしまいました。残念ですが送金は難しそうなので今回はペイオニアを使わせてください。1.2%のフィーのお支払いは問題ないです。来年になったらまた個人口座が使えるようになるのですが、あと4ヶ月あります。坂氏が注文をくれたのは良いのですが、彼の顧客は素人のアマゾンセラーばかりです。セラーが増えて、あまり良い状況ではないです。
I was going to transfer money yesterday.However, I received a phone call from the person in charge of Payforex saying to give up sending dollars to an individual account in China it's because it is unlikely to happen.I hate to say but transferring money seems to be difficult so let me use a Payoneer this time.1.2% fee won't be a problem.I will be able to use a personal account sometime next year again, which is at least 4 months.What Mr. Saka placed an order isn't a problem, but his clients are almost all Amazon sellers.The number of sellers has increased, which isn't an ideal situation.
①再注文の頻度は明確には分かりません。なぜならば多く売れる時期には多くの再注文できますがあまり売れない時期には再注文ができません。では数量20個で15%の割引は可能でしょうか?この条件であれば私はすぐにあなたのお店に注文いたします。あなたからの良い返事を待っています。②今回は条件が合わずに取引ができませんでしたが、もし私の提示する条件で取引ができるのであれば連絡して欲しいです。私はあなたから取引の連絡を待っています。今回はありがとうございました。
1 I'm not sure exactly the frequency of reorders. It's because I can order a lot when the products sell well but when they don't I won't be able to place orders as much.How about a 15% discount on the amount of 20 pieces? If you accept this offer, I will be able to place orders right away.I'll be waiting for your good reply.2 I didn't have business with you without a good agreement this time, but if you are OK with the offer I gave you, please contact me.I'll be waiting for your reply regarding the deal. Thank you for everything you did this time.
The amount of VAT a business pays or claims back from HM Revenue and Customs (HMRC) is usually the difference between the VAT charged by the business to customers and the VAT the business pays on their own purchases.With the Flat Rate Scheme:you pay a fixed rate of VAT to HMRCyou keep the difference between what you charge your customers and pay to HMRCyou can’t reclaim the VAT on your purchases - except for certain capital assets over £2,000To join the scheme your VAT turnover must be £150,000 or less (excluding VAT), and you must apply to HMRC.Talk to an accountant or tax adviser if you want advice on whether the Flat Rate Scheme is right for you.
事業が支払うVATの金額、もしくはHMRC(英国歳入関税局)から返済される請求は通常、企業が顧客に課すVATと企業自体出費するVATの差額である。一定料金の政策において一定料金のVATをHMRCに対して支払うこと。御社が顧客に課す金額とHMRCに支払うものの差額を保持できること。自身の購入におけるVATの申請はできない。ー2000ポンド以上の特定の資本資産を除く。事業計画に加入するにはVATの金額が150,000ポンドもしくはそれ以下(VATを除く)であること。なおHMRCを適用しなければならない。一定料金の政策があなたにとって適切なものかどうかの助言が必要であれば、会計士もしくは税金のアドバイザーに相談してください。