こんにちは私は昨日サイン済みの書類をShuttleにアップロードしました。念のため同じ書類をこのメールに添付します。ご確認をよろしくお願いします。
Hello.I uploaded the document that was signed to the Shuttle yesterday.I attached the same document to this e-mail just in case.I'd appreciate you if you could check it for me.
そのレコードを私が気に入らないから返金してくれとメールを私がしたのでしょうか?じつはまだたくさん注文したレコードがあるので、レコードの状態を確認していないのですが、もし大丈夫ならば、商品返却ではなく、またpaypalで再度あなたに入金するのもありですか?またいつpaypalにて私に返金したか教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
Did I ask you for a refund as I didn't like that record? As a matter of fact, I've got so many other records I had ordered without checking the condition of them. If it's OK with you, can I send you money again to your PayPal rather than returning the item? Can you also let me know when you refunded to me via PayPal?Thank you so much.
たびたび質問への回答ありがとう。とても参考になっています。どうやら、バイヤーのアカウントにdefectを残さずに、caseを閉じるには、私が落札手数料を払うしかなさそうですね。商品代金はもらえないのに、落札手数料を払うのは損した気持ちですが、私が処理を間違ったので仕方ないですね。ちなみに、バイヤーのアカウントにdefectを残さずに、caseを閉じるには、どのように画面を進めればいいですか?バイヤーにも操作してもらう必要があるのでしたら彼に説明が必要です。宜しくお願いします。
Thank you for answering my questions again and again. It helps a lot.Sounds like I have to pay the bidding fee in order to close the case without leaving a defect to the buyer's account. I feel like ripped off paying the bidding fee without the product amount, but I supposed there is nothing to do as I dealt with it wrong.By the way, how can I proceed on the screen to close the case without leaving any defect on the buyer's account? If it needs to be operated by the buyer, I need to explain the situation to him.Thank you so much.
返信、ありがとうございます。モデルNO.01のエンジニアブーツ用の靴の木型は問題ありません。レースアップブーツ用の靴の木型について質問させてください。1:送ってもらった画像の木型は高さがあるのですが、木型のスペックを変えずに低くすることが可能でしょうか?添付した画像のような感じの木型を希望しています。私たちはプルオンブーツの製作を考えています。高さがありすぎると作業がしにくいと考えています。よろしくお願いします。
Thank you for the reply.There is no problem on the wooden mold for the motel NO.01engineer boots.Let me ask you some questions regarding the wooden mold for the lace-up boots.1: The image of the wooden mold you sent me has height and I wonder if you can lower it without modifying the specifications of the wooden mold.I'd like to have a wooden mold similar to the attached image.We are considering to make pull-on type boots. We think if it's too high, it may be hard to work on it.Thank you so much.
ご回答ありがとうございます。ではUKのVAT申告を御社にお願いしたいと思います。£200を前回の口座に送金すればよろしいですか?お支払い方法について質問です。お支払い方法は口座振り込みのみでしょうか?クレジットカードやペイパル、payoneer等での支払いは可能ですか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Thank you for the reply.I'd like your company to ask to declare UK VAT, then.Would it be all right to transfer £200 to your account as I did previously?Here is a question regarding the payment.Do you only accept an account transfer for the payment?Do you also accept other methods of payment such as a credit card, PayPal or Payoneer?That's all my questions.Thank you very much.
Dear Sir/Madam,We will send a refund application to the airline for your booking. BM8V9P .If the request is granted, we will refund your flight ticket. The money will be refunded to the original form of payment.We will deal with all refunds in the order we receive them. The time frame is currently between 2-8 weeks. We cannot be held responsible for any delays. Of course we will do our very best to get your refund to you as soon as possible.Kind regards,Kanishka M, Gotogate
お客様へお持ちの予約BM8V9Pの返金申込書を航空会社へ送ります。申請が承認されましら航空券の支払いをいたします。お支払いは元の支払い方法で返金されます。返金は取り扱い順より処理させていただいております。現在ですとおよそ2−8週間と見込まれます。弊社はいかなる遅れに関しまして責任を負えません。もちろんできるだけ早く返金できるよう最善を尽くします。何卒よろしくお願いいたします。カニシュカ MGotogate
Hello,Received hantens beginning this week – thank you very much for quick delivery 😊Can I ask you to send me the pictures for my website please.Kind regards
こんにちは。今週初めにはんてんが届きました。早速送ってくださりありがとうございます。私のウエッブサイトに載せたいので写真を送ってもらえますか?よろしくお願いします。
ご連絡、ありがとうございます。私は下記に記載したサイズの靴の木型を探しています。7,7H,8,8H,9,9H,10,10H,11合計で9個のサイズの木型になります。2モデル分なので18個、オーダーを希望しています。今までの購入させていただいた商品は素晴らしいのですが、今回のオーダーはお送りした写真のみです。ぴったりの木型なのか不安もあります。例えば2モデルのサイズ9をはじめに送っていただいてそれから全数をオーダーするのは可能でしょうか?ご返答、よろしくお願いします。
Thank you very much for contacting me.I'm looking for a wooden mold as the below shows.7,7H,8,8H,9,9H,10,10H,11The total will be 9 pieces of the wooden mold.Since it's 2 models, I need to request 18.The products I've ordered so far are all wonderful, but the order I'm placing will be only as the photo shows this time.I'm a bit apprehensive if the wooden mold would be just the right size.So, how about if I order 2 models of size 9 first and I may order the rest later if possible?I'll be waiting for your reply.Thank you.
先日購入した商品と同じものを購入したいのですが、配送方法はDHLで合計金額ははいくらになりますか?また、今購入した場合、発送はいつになりますか?返信の際に支払い方法も教えていただけると幸いです。できれば少しお得に購入したいですので、値段についても検討していただければ助かります。
I'd like to purchase the same product I had purchased the other day and am wondering how much the total amount using the DHL delivery service.Also, If I place an order now, around when the shipping will be.It would be great if you could let me know how I can pay for it when you reply.I'd appreciate you if you could consider the price as well since I"m interested in a good deal.
Thank you for your purchase. I did have a couple questions. 1- do you want me to spool it with the braided line as I mentioned in the listing? 2- I have 2 more of these reels. Do you want another for same price? I can ship both in one box with only my listed shipping price...I will be home to ship tomorrow so no rush, just let me know tonight or tomorrow. Thanks again. My family and I appreciate your purchase.
ご購入ありがとうございます。2、3お聞きしたいことがございます。1–リストでお話ししましたように編み線は巻いた方が良いですか?2このリールがあと2つあります。同じ金額をご希望ですか?2つを1箱に詰めて提示してある送料で発送できます。明日は出荷のため自宅におりますので急がないでも結構ですが、今晩もしくは明日にでもおしらせください。よろしくお願いします。家族一同ご購入感謝しております。
We're very sorry for the delay. When NGC certified these, they included the Ariel coins on the same invoice as another submission so there was no -001 for the Ariels. We know that you like the -001 labels so we are trying to get NGC to reholder the coins for us. We do have the coins in stock and if you don't mind another extension we can ship it out today. Please let us know. Once again, we're very sorry for the delay, we're just trying to correct an error made by NGC so that you could get the -001 label.
遅れて申し訳ありません。NGCがこれらを公認した際、アリエルコインを同じ請求書に載せて提出したため001がアリエルにはありませんでした。001のラベルを希望されていたのは認識しておりますのでこちらではコインのNGC再保有を試みています。コインの在庫はございます。もしお待ちできるのであれば、本日出荷いたします。おしらせください。再度となりますが遅れにつき謝罪いたします。お客様が001ラベルを得られるようただ私共はNGCの間違いを修正しようとしております。
Attention:1. Do not remove or refit earphones for any reason, otherwise it will lead to headset damaged and burn. These are not covered by warranty.2. Do not touch the earphones in corrosive liquid,otherwise it will cause serious damage. The manufacturer will not guarantee the damage caused under this situation.3. Do not put the equipment under too high or too low tem- perature( Below 0 degree or more than 45 degree).4. Please avoid approaching the eyes of children or animals when using equipment lights.5. Do not use equipment in the thunderstorm weather. Thunderstorms may cause abnormal equipment operation and increase the risk of electric shock.
注意:1いかなる場合でもイヤフォンを取り外したり修理しないでください。ヘッドセットの損傷と火傷の原因となります。これらは保証されません。2イヤフォンを腐食液に触れさせないでください。重度の損傷の原因となります。メーカーはこの場合の損傷においては保証しておりません。3機器を過度な高温もしくは低温にさらさないでください。(0度以下もしくは45度以上)。4機器の電灯を使用の際はお子様もしくはペットの手の届かないところに保管しておいてください。5雷雨時の機器のご使用はおやめください。雷雨により機器がj正常に作動せず電気ショックをおこす原因が増加します。
Power bank function:Connect the OTG connector with USB cable (Android or apple), then connect the mobile phone and the charging box with the cable. And turn on the power of the charging box, then you can charge for the mobile phone.Specification:Bluetooth version: V5.0Support protocol: A2DP/AVRCP/HFP/HSPFrequency range: 2402MHz~2480MHzTransmission distance: 10MCall time: 3-5 hoursPlay time: 2.5 hoursEarphone charging time: less than 2 hoursCharging box charging time: 2 hoursSupport system: all Bluetooth devices and mobile phonesPacking list: charge box *1, ear cap 3 pairs, USB magnetic cable *1,OTG adapter*1
パワーバンク機能:OTG接続機をUSBケーブルに接続します(アンドロイドまたはアップル)それからモバイルフォンと電源ボックスをケーブルに繋げます。そして電源ボックスの電源をオンにし、モバイルフォンのチャージができるようになります。仕様:ブルートゥース版:V5.0サポートプロトコル:A2DP/AVRCP/HFP/HSP周波数範囲:2402MHz~2480MHz伝送距離:10M通話時間:3–5時間演奏時間:2.5時間イヤフォン充電時間:2時間以下充電ボックスの充電時間:2時間サポート時間:全てのブルートゥース機器およびモバイルフォンパッキングリスト:充電ボックス1、イヤーキャップ3、USB磁気ケーブル1、OTGアダプター1
When you just want to use one of the earphone, pick up the master (left earphone), long press the earphone for 5 seconds, the blue ind- icator of the earphone will flash3 times rapidly and change tothe red and blue lights alternately flashing. Then release your fingers and there will be a voice prompt “power on, Pairing”. Turn on the Blue- tooth of the mobile phone, search for the Bluetooth device name "i7Plus", and click on the pairing connection.When the pairing con- nection is successful, the master (left earphone) will have a voice prompt"connected".Tips: If you want to change to TWS mode when using a single ear- phone, you only need to pick up the slave ear-phone (right earphone) from the charging box.
イヤフォンの一つだけを使用の場合、マスター(左イヤフォン)を取り、5秒間押し続けてください。イヤフォンの青い表示が3回素早く点滅し赤と青が交互に点滅します。それから指を離すと”電源オン、ペアリング”という音声が流れます。モバイルフォンのブルートゥースをオンにし、ブルートゥース機器の”i7Plus”を探しペアリングコネクションをクリックします。ペアリング接続が成功しますとマスター(左イヤフォン)の”接続しました”の音声が流れます。ヒント:シングルイヤフォン使用中TWSモードに変換したい場合、電源ボックスからスレーブイヤフォン(右イヤフォン)を取り出していただくだけで構いません。
After the pairing connected, the master earphone (left earphone) indicator will flash “red and blue lights” alternately, and the earphone will have a voice prompt “connected, left channel, pairing”. The slave earphone indicator will enter the blue light slowly flashing, and the earphone will have voice Prompt "connected, right channel". At this time, turn on the mobile phone to search for the Bluetooth name "i7plus" and click pairing, then it works.When the pairing connection is successful, the master (left earphone) will have a voice prompt “second connected”.
ペアリングが接続されましたらマスターイヤホーン(左のイヤホーン)の表示の”赤と青の光”が交互に点滅しイヤホーンの音声プロンプトから”右のチャンネルを接続してください”と流れます。この時にモバイルフォンのブルートゥース名から”i7plus”を探しペアリングを’クリックします。その後に作動します。ペアリング接続がうまくいきましたら、マスターフォン(左のイヤフォーン)から”2度目の接続”の音声が流れます。
2) I have both of those in storage. It's just such a massive amount of lps, that I have not been thru thousands of boxes. I will send those to you. There are multiple copies of everything. It's unbelievable. 3) I took it off sale. Sending to you. 4) I'm gonna substitute mckinley for free. With the rarity of that lp, a scratched up copy with no cover would be worth that much. I'm sure you will be happy with that grade off.5) I'll send this for your troubles. It goes for a bit. I paid 80$ for it.It plays fine..I tried to show the worst of it
2)それでしたら倉庫に2つあります。ただすごい量のLPなので何千個という箱をまだ見ていません。それを送りますね。全て何種類かのコピーがあります。信じられません。3)セールから外しました。送りますね。4)マッキンリーは代わりとして無料にします。そのLPが稀でカバーなしの傷のあるコピーなのでそれほど価値がありませんので。気に入ると思います。5)迷惑をかけたので送ります。入札になります。私は80ドルで買いました。ちゃんとかかります。。。最悪の部分を見せようとしました。
1) I can't believe this. The Tony joe white is missing! I left it at a friend's house a week ago sunday. We have vinyl night and I left that one there. How bout a h sci of a deal on Wilson mckinley. I want you to be happy. Rarely, I can't find an lp. And to have this happen twice is crazy. Want me to send mckinley? My little boy is looking up something on my phone, and will send pics shortly. It looks rough, but I have played it, and it plays fine. And if you are not happy, I will refund and send you another great lp. I have over a million records in storage, so I can help you for a long time. I am very generous. Thanks .
1)信じられません。トニージョーホワイトがなくなりました!1週間前の日曜日に友達の家においてきてしまいました。レコードの夜があってそれをそこに置いてきてしまいました。ウィルソンマッキンリーのh sci ではどうでしょうか?満足してもらいたいので。LPが稀に見つかりません。こんなことが2度あるなんて信じられません。マッキンリーを送りましょうか?子供が私の携帯で何か見ているので、少ししたら写真を送ります。綺麗ではないのですがかけてみたらちゃんと演奏しています。もし気に入らないのでしたら返金して別の良いLPを送ります。倉庫に百万以上のレコードがありますから時間がかかります。私は寛大ですよ。よろしく。
Can I send by phone number. The vinyl is fine. The cover is rough. Great record tho. Love Tony Joe white! Under appreciated. We were talking about him yesterday. I will send you a free copy of Michael nesmith, standard ranch when I dig one of. I have a million plus lps, just no time to list with kids, practices, homework and wife. If you send some titles, I can prolly find em. I mean a Plastic cloud, or something is hard to find, but I have everything. I don't send stuff that I think people will be unhappy with. I rather be upfront about it, then send, and have a bigger situation. Thanks, bill
電話番号で送れますか?レコードは良好です。カバーは痛みがあります。素晴らしいレコードではあります。Tony Joe Whiteが最高です!感謝です。昨日彼のことを話していました。探していた時にあったMichael Nesmithのスタンダードのコピーを無料で送りますね。LPも含めたくさんあるので。ただ子育てや練習、子供の宿題や妻などで忙しく出店する暇がありません。もしタイトルを送ってもらえれば多分探せることができると思います。プラスティッククラウドとか他の掘り出し物など全てありますので。みなさんに気に入ってもらえないようなものは送りませんが。送った後に何か大きな問題になる前に最初に言っておいた方がいいと思いました。よろしくお願いします。ビル。
商品が届いて、中を確認しましたが・・・。残念ながら、あまり良い状態ではありませんでした。・汚れがひどい箱が多い。・箱を替えようと商品を取り出すと、いきなり不良品が2個見つかりました(全部はまだ検品できておりません)・潰れた箱が多く予備の箱をつかっても足りません。・温度計がビニール袋で包まれていない商品がたくさんあります。去年はもっと良い状態で届いたのに、なぜこんなことになっているのでしょうか。非常に悲しい。アメリカのお客さんの方に良い商品を渡したのでしょうか。改善を求めます
When I received the product and checked inside...Unfortunately, it wasn't in very good condition.*There are many dirty boxes.*All of the sudden, I found two damaged items when I tried to replace the boxes. ( I still haven't inspected all of them.)*I don't have enough boxes to replace so many smashed boxes.*Many of the thermometers aren't wrapped in plastic bags.They were much better condition last year. I wonder why this even happened? I'm very disappointed.Did you give out better products to the American customers?I demand you an improvement.
お気遣いありがとうございます。過去に割れたレコードが到着したこともありましたが、やはり輸送費が安いのは魅力です。よほど高価なレコード以外は通常の輸送でお願いするようにしています。今回も Media ($5).でお願いします。この便でも追跡ナンバーが着くようならば教えてください。よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your consideration.I've once received a cracked record in the past, but the low transportation cost would be appealing.I usually ask a standard shipping method unless it's a very expensive record.I'd like to ask you a Media ( $5 ) this time again. If this method comes with a tracking number, please let me know.Thank you very much.