The second was InnoCrowd, a freelancing platform for designers in South Korea, similar to Elance. Just walking around South Korea’s young hot spots like Hongdae, it is clear to see the groundswell of design talent. However, high youth unemployment is making it difficult for these people to get jobs or projects, meaning there is an excess supply of talent. To better utlize South Korea’s talent, InnoCrowd wants to connect creators from the graphics, engineering, UI/UX and Product fields to find willing demand from outside Korea like Japan, China and Taiwan.
2社目はInnoCrowdで、Elanceと似ているが、韓国のデザイナーのためのフリーランスプラットフォームだ。Hongdae 等、韓国で若者が集まる場所を歩けば、才能あるデザイナーであふれていることは明らかだ。しかし、高い若年失業率が、彼らの就職やプロジェクト獲得を困難にしており、つまり才能が供給過剰になっているということだ。韓国の才能をもっと良く活用するために、InnoCrowd はグラフィックやエンジニアリング、UI/UXのクリエイター達と製品のフィールドをつなげ、日本や中国、台湾等、韓国の外に積極的な需要を見出したいと考えている。
Businesses with projects can post a project, designers can apply to work on the project, and then the businesses can review and select the designers they want. Once selected, InnoCrowd will allocate Project Managers to oversee the completion of the project for a fee. InnoCrowd will charge per project and its size. Currently InnoCrowd is in the development phase and will launch in July in open beta. Co-founder and CEO, Sean Park leads a team of four and is aiming to secure government funding for arts and culture social enterprises. South Korea’s government wants to back such projects because they want their small to medium sized companies to be more internationally competitive and design competent.
プロジェクトがある企業はプロジェクトを投稿でき、デザイナーは案件に応募できる。そして企業はレビューし、欲しいデザイナーを選ぶ。いったん選ばれたら、InnoCrowd はプロジェクトマネジャーを配置し、手数料を取って、プロジェクトの完了を監督する。InnoCrowd は、プロジェクトごとにそのサイズによって課金する。現在、InnoCrowd は開発フェーズにあり、7月にオープンベータをローンチする。共同創業者兼CEOの Sean Park が4名のチームを率い、文芸領域の社会企業向けの政府資金の獲得を狙っている。韓国政府は、こうしたプロジェクトをバックアップしたいと考えている。なぜなら、政府は中小企業に、もっと国際競争力をつけデザイン能力を高めてほしいと考えているからだ。
Thank you for your email. You may wish to consider our free Standard Membership if you plan to ship infrequently. You never have to pay an annual or monthly membership fee with this membership. This will allow you to use our service at your convenience without having to worry about membership charges. If you are interested in making this switch, I can waive your $10 set-up fee for you. Please let me know if you would like to take advantage of this offer. I look forward to your reply.Best regards,
Eメールをありがとうございます。もし不定期に発送することを計画されているなら、私たちの無料の「スタンダード会員」をご検討されたいとお考えになるかもしれません。この会員資格では、年会費や月会費は要りません。この会員資格であれば、会費のことを気にせずいつでも好きな時に私たちのサービスを使うことができます。もし会員資格の変更にご興味があれば、10ドルの設定手数料をあなたには免除させていただきます。この特典を取りようになりたい場合はお知らせください。ご返信を楽しみにお待ちしております。敬具
Hi, I can ship them anywhere you wish but the postage will still be significant. There is no problem in posting the item the only question is are you willing to pay the postage, I only thought it fair to ask since you would not have known how much this would cost. If you wish to complete the purchase I will issue an invoice for payment through pay-pal. If not please let me know so I can cancel the transaction. Many thanks.
こんにちは。ご要望の場所どちらへでも発送できますが、送料がやはり高額です。商品を発送することは問題ありませんが、唯一の質問は、あなたが本当にこの送料をお支払いになりたいかどうかということです。恐らくいくらかかるかご存じないかと思いましたので、まずはお尋ねするのがフェアではないかと思った次第です。もしこの注文を完了されたいとお考えであれば、PayPal 用の請求書を発行させていただきます。もしキャンセルされたい場合は、その旨お知らせください。キャンセル手続きを取らせていただきます。ありがとうございます。
Survey Says Japan Seen as Most Creative Country, By Everyone Except Japan [Infographic]Adobe has released an interesting survey which takes a look at creativity across the globe. Its State of Create global benchmark study surveyed [1] people in the US, the UK, Germany, France, and Japan and came up with a number of interesting findings on how people in some of the world’s largest economies view creativity. Among the most remarkable findings in this report is how the respondents around the world view creativity in Japan, and how this contrasts with how respondents in Japan see themselves.
日本は最もクリエイティブな国とのアンケート結果、ただし日本人は違う回答 [インフォグラフィック]Adobe は世界中の創造性に着目する面白いアンケート調査を発表した。State of Create グローバル・ベンチマーク・スタディ(注1)は、アメリカ、イギリス、ドイツ、フランス、日本の人々にアンケートし、世界何か国かの大国に住む人々が創造性をどう考えているかについて、多くの興味深い結果が得られた。このレポートで最も注目すべきは、日本の創造性について世界中の回答者はどう見ているか、日本人自身はどう見ているか、に関する調査結果だ。
Among the total respondents, Japan was deemed the most creative country among those listed (by 36 percent) and Tokyo the world’s most creative city (by 30 percent of respondents). The report noted however that Japan does not seem to see itself in the same way the rest of the world does, with most Japanese seeing the US and New York as the most creative country and city respectively. The report further states:Outside of Japan, national pride in each country is evident, with residents of the United Kingdom, Germany and France ranking their own countries and cities next in line after Japan.
全回答者の中で、日本は、彼らが列挙した中で最も創造的な国で(回答者中36%)、東京は世界一創造的な都市(洞30%)と考えられている。しかし、レポートによれば、日本は同様には考えておらず、大抵の日本人はアメリカやニューヨークを最も創造的な国・都市と考えている。レポートはさらにこう述べている。「日本以外では、自らの国を誇りに思っていることが顕著で、イギリスやドイツ、フランスの在住者は、日本の次に自分の国や都市を挙げています。」
I also found it interesting that 78 percent of Japanese respondents said that “being creative is still reserved for the arts community” – a stark contrast with the other nations surveyed who responded in the range of 21 to 38 percent. Personally, I find it pretty easy to discover creativity in Japan by walking down almost any street here, where almost every single yard or garden is impeccably groomed with colorful flowers and beautiful stone walls.But from a technology point-of-view, there’s still no shortage of great ideas coming from Japan, I think. For more information, check out the full report, or browse Adobe’s accompanying infographic below.
また興味深いのは、日本在住者の78%が「創造性はアートな人々だけのもの」と答えていることだ。他の国々ではこの意見は21~38%であり、明確な差がみられる。個人的には、日本では創造性を見つけるのは非常にたやすい。どんな通りを歩いても、それぞれの庭は色とりどりの花や美しい石壁で完璧なほどに手入れされている。しかし、技術的な観点からいうと、日本生まれの素晴らしいアイディアは今も不足していないと思う。詳細は、レポート全文または Adobe が添えた下記のインフォグラフィックをチェックしてほしい。
Facebook Adds 20 Million New Users Across Asia as Social Media Grows Apace [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.A fresh snapshot of Asia’s social media landscape reveals which service dominates in each country – and it’s especially good news for Facebook, which has added more than 20 million users across Asia in the past six months.The infographic and its stats were put together by the Singapore-based branding and PR agency WeAreSocial. It points out that Facebook now has more than 192 million users across the 24 main Asian wired nations.
ソーシャルメディアがはびこり、Facebook はアジアで2000万人の新規ユーザを獲得 [インフォグラフィック]「本日のインフォグラフィック」シリーズでは、アジアや世界のテクノロジーに関する記事の中から重要な記事をビジュアルで表現します。アジアにおけるソーシャルメディアの概観の最新のスナップショットが、各国でどのサービスが支配的なのかを明らかにした。これは特に Facebook にとって良いニュースだが、同社は過去6か月間にアジアで2000万人以上の新規ユーザを獲得している。インフォグラフィックと数値データは、シンガポールに拠点を置くブランディング及びPRの代理店である WeAreSocial によって一つになった。これは、アジアの主要な24か国において今や合計1億9200万人以上のFacebook ユーザがいることを示している。
The only countries that prefer a different social network are China (where Tencent’s (HKG:0700) QZone dominates), Vietnam (Zing), South Korea (CyWorld), and Japan (Twitter). In the latter country, Japanese social network Mixi has been struggling and is now getting swamped by both Facebook and Twitter.In China, Tencent’s Qzone looks monstrously huge, but its user numbers have dropped by five million since we last checked on the Asian social media scene last year. That squeeze will have been caused by increasingly popular microblogs (weibo), such as those from Sina and Tencent itself.
別のソーシャルネットワークを好む珍しい国々は、中国(Tencent (HKG:0700) の QZone が市場を支配)、ベトナム(Zing)、韓国(CyWorld)、そして日本(Twitter)だ。日本では、日本のソーシャルネットワーク Mixi が苦戦しており、今や Facebook と Twitter に圧倒されている。中国では、Tencent の Qzone が怪物のように巨大だが、そのユーザ数は、我々が昨年アジアのソーシャルメディアシーンについてチェックした時に比べ、500万人減っている。この減少は、急速に人気を得てきている Sina や Tencent 自身等が運営するマイクロブログ(weibo)によって発生しているのだろう。
Here’s the current view across the region, with the newest site-reported stats that are available for each country (click to enlarge):
下記に、アジア地域全体の最新状況を表示しています。各国については、サイト側の報告による最新数値が得られます(クリックして拡大)。
Social Food Journal Burpple Launches iPhone App, Just in Time to Photograph Your LunchMixing photo-sharing with foodie fanaticism, the Singapore-based social food journal Burpple.com has launched its iPhone app after a few weeks in open beta. The app styles itself as a great way to remember, organize, and explore food moments with your friends, and encourages users to snap images of their ready-to-savor cuisine.
ソーシャル食事日記 Burpple が iPhone アプリをローンチ、あなたのランチ写真撮影に滑り込みセーフ写真共有とグルメについての熱狂をミックスして、シンガポールに拠点を置くソーシャル食事日記サイト Burpple.com は、オープンベータを2-3週間実施した後、iPhone アプリをローンチした。このアプリは、友達と一緒の食事の瞬間を記憶し、整理し、探索する素晴らしい方法であると自らを表現しており、これから食べようとしている料理の撮影をユーザに推奨している。
At the centre of the Burpple app is the journal element, for saving your foodie photos into customizable ‘boxes’ that you can assign a theme and name, such as ‘home-cooked.’ In addition, looking back through your archive of images in the app, it can recall where and when you ate that. Plus, the ‘reburp’ feature allows users to share their digital dining experience with friends, or even to sort of retweet what a friend had if you find their photo so amazing. Backing all that up is the more practical aspect of giving you trustworthy eating-out recommendations (or cook-at-home recipes) from your social media circle – making it a lot more direct than digging around in Foursquare or Google Places or something.
Burpple アプリの中心となるのは日記部分だ。あなたの食事の写真をカスタマイズ可能な box に保存でき、box にはテーマや「家で作った料理」等の名前を付けられる。さらに、アプリ内の画像アーカイブを遡れば、いつどこで食事したかも思い出せる。また、「reburp」 機能(「再びげっぷする」という意味)により、ユーザは、デジタルな食事体験を友達と共有したり、写真が素晴らしい場合には友達が何を食べたかをリツイートしたりすることができる。これら全てを支援するのが、ソーシャル・メディア仲間からの信頼できる外食のオススメ情報(または家での料理のレシピ)というより現実的な側面だ。これは、Fousquare や Google プレース等で探し回るよりよほど直接的だ。
Despite mixing that kind of utility with an Instagram-esque funkiness, the startup has a lot of culinary competition to counter, especially from U.S.-based apps like Epicurious or Foodspotting. Perhaps early-stage buzz within smartphone-toting Singaporeans can give an initial boost in user numbers and stickiness to Burpple, allied with local knowledge of the food culture – such as with Burpple’s recent social marketing campaign that was oriented around kopi – aka: coffee – made in the Singapore style. But Burpple’s aim is international, and the startup says that its open beta saw folks in more than 39 countries start using the app.
ツール的な側面と Instagram 的なファンキーさを掛け合わせているものの、このスタートアップには戦わねばならない料理系の競合が沢山いる。特に、米国ベースの Epicurious や Foodspotting といったアプリだ。おそらく、スマートフォンを利用するシンガポール人の中で早い段階で話題になったため、初期的にユーザ数やBurpple への愛着が跳ね上がった。これは、地元の食事文化への知識にも関係しており、例えば Burpple の最近のソーシャル・マーケティング・キャンペーンは、コピ、つまりシンガポール風のコーヒーを対象としたものだった。しかし、Burpple の狙いは海外で、同社によれば、オープンベータでは39か国以上のユーザがこのアプリを使っていたとのこと。
Elisha Ong, co-founder of Burpple, says that the app is experiencing the kind of growth seen by Instagram and Pinterest shortly after their inceptions, and that the food journal app similarly “transcends cultures and geographical boundaries.”The other co-founder, Dixon Chan, adds:One in four smartphone users in the world take pictures of their meals everyday [1]. These photos that would potentially tell great gastronomical adventures are often left dormant in our smartphones or get drowned out on generic social media. Burpple aims to solve that.
Burpple の共同創業者である Elisha Ong は、このアプリは Instagram や Pinterest が創業直後に見せたのと同様の伸びを経験しており、食事日記アプリは同様に「文化や地理的な境界線を越える」という。もう1人の共同創業者である Dixon Chan はこう付け加える。「世界のスマートフォンユーザの4人に1人は、彼らの食事を毎日写真に撮っている(注1)。素晴らしいグルメの冒険を語る力を持つこうした写真は、往々にして、スマートフォンの中に眠ったままになるか、あるいは、一般的なソーシャルメディアでおぼれてしまう。Burpple はこの問題を解決するのが狙いだ。」
On the road to this official launch, the startup has been incubated at the government-backed Plug-in@Blk 71, and then received a S$50,000 grant under the Spring young entrepreneurs scheme. Just last week, it was revealed that Burpple had formed a strategic partnership with its compatriot restaurant reservation service Chope.Get the sweet-looking Burpple for iPhone app, now updated to v1.1 and ready to hit the streets, from the iTunes Store.1. We can’t verify this stat. But if you change “meals” for “cats,” then the claim rings true for me.
正式ローンチまでの間、同社は、政府が支援する Plug-in@Blk 71 で運営され、春の若年起業家スキームの元で5万シンガポールドルの助成金を受け取った。Burpple が同じシンガポールのレストラン予約サービス Chope と戦略的提携関係を結んだと報じられたのはほんの先週のことだ。iPhone 用のかっこいい Burpple をゲットしよう。最新は v1.1 、iTunes Sotre から入手したらすぐに街に繰り出せる。注1. 我々はこの統計を確認できなかった。しかし、「食事」を「猫」に置き換えれば、この主張は正しいように見える。
Evernote CEO: Prepping to Launch in China, Will Hire 30 Local StaffEvernote, the U.S.-based notes syncing platform, is preparing to launch in China, says its CEO Phil Libin. The move would see the company hire 30 staffers in China – but first there’s the complex issue of forming Evernote as a legal entity in China and getting regulatory approval. It would also require Evernote having servers in China, raising the prospect of authorities accessing user data.
Evernote の CEO いわく中国でのローンチを準備中、現地スタッフを30人雇用予定米国に本社を置くノート同期プラットフォームの Evernote は、中国でのローンチを準備中であると、CEO の Phil Libin が語った。これにより、同社は中国で30名のスタッフを雇用する予定だ。しかし、まず、中国で Evernote が法人格を得て監督官庁からの承認を得るというやっかいな問題がある。また、当局がユーザデータにアクセスする公算が強まるため、Evernote は中国にサーバを置かねばならなくなるだろう。
In an article in the Wall Street Journal, Phil Libin acknowledges that China is “the hardest” market to crack – but his approach is to “do the hardest one first, jump into the deepest end of the pool first — that’s how we tend to operate.” CBC Capital, one of Evernote’s newest investors, is believed to be assisting with the planned China operations. As for the regulatory and security aspects, the WSJ quotes Mr. Libin as saying:We worry about all of that stuff, [but] you can’t allow yourself to be paralyzed by the worries … If Chinese authorities need access to Chinese data in a lawful way I don’t think it’s realistic to say we’ll be able to stop it.
Wall Street Journal の記事によれば、Phil Libin は、中国が「最も入り込むのが難しい」市場であることは認識しているが、彼のアプローチは「最も難しいものを最初にやり、プールの最深部へ最初にたどりつく。これが我々の運営方法」とのことだ。Evernote に最近出資したうちの1社である CBC Capital は、計画済の中国事業をサポートするものと考えられている。当局やセキュリティ問題については、WSJは Libin 氏の下記の言葉を引用している。「我々はそうした問題全てを心配している(が)、心配で自身を麻痺させてはいけない。もし中国当局が合法的に中国人のデータにアクセスする必要があるなら、我々がそれを止められると言うのは現実的とは思えない。」
He mentions the possibility of allowing Evernote users in the country to choose if their data is hosted on servers in mainland China or not. Currently, the Evernote apps do support the Chinese language, but all data goes via its US servers. If Evernote does indeed set up shop in China and thereby operates under a local media/business license, it will almost certainly be required to monitor and censor text or images that contain culturally or politically sensitive information – especially where it might be shared between users, such as in Evernote’s cloud-powered ‘notebook sharing’ function.Evernote says it has 1.1 million users in China out of its 30 million worldwide.
彼は、中国の Evernote ユーザに、大陸中国のサーバにデータを置くかどうかを選べるようにする可能性について触れた。現在、Evernote アプリは中国語に対応しているが、全てのデータは米国サーバ経由でやりとりされる。もし Evernote が本当に中国に支店を持ち、現地のメディア/事業許可の元に運営されるなら、文化的もしくは政治的に微妙な情報を含む文字や画像の監視や検閲は必ずや必要になるだろう。特に、そうした情報が、Evernote のクラウド化したノート共有機能によりユーザ間で共有されるかもしれないとなれば、なおさらだ。
The Evernote CEO has long been very active at conferences in China and around Asia. When we heard him talk in Beijing last November, he said:We need to be in China. We don’t care about the markets [because] we don’t sell anything … The energy in China is what makes me want to be here.But Evernote already has plenty of well-established local competition. Chinese web portal Netease (NASDAQ:NTES) already has over two million users on its similar Youdao Yunbiji service. Another local web giant, Shanda (NASDAQ:SNDA; FRA:RZP) has an Evernote-stlye cloud notes app caled MKnote, as well as a Dropbox-esque cloud backup service.
Evernote の CEO は、中国やアジアのカンファレンスで非常にアクティブだった。昨年11月に北京で彼が話すのを聞いた時には、こう言っていた。「我々は、中国にいる必要がある。市場に対しては心配していない(なぜなら)我々は何も売る訳ではないから。中国のエネルギー、これこそが我々がここに居たいと思わせているものだ。」しかし Evernote には既にサービスを確立させている地元の競合企業が沢山ある。中国のウェブポータル Netease (NASDAQ: NTES) は、同様の Youdao Yunbiji サービスで200万人のユーザを獲得している。別の地元の巨大ウェブ企業である Shanda (NASDAQ:SNDA; FRA:RZP) は、MKnote という Evernote 風のクラウド・ノートアプリや、Dropbox 風のクラウド・バックアップ・サービスを持っている。
Judging By Its Monstrous Revenue, Xiaomi is a Billion Dollar CompanyUpdate: Somehow I got mixed up between P/E and revenue multiples and have made the necessary amendment below . Since we don’t know Xiaomi’s profit, it is thus easier to use revenue multiples instead. Hat tip to Raspberry Pi for pointing out.
巨額の売上で、Xiaomi は既に10億ドル企業に更新: どういうわけか株価収益率と売上マルチプル法を混同していたため、下記に必要な修正を行った。Xiaomi の利益を我々は知らないので、売上マルチプル法を代用するのが簡単だ。Raspberry Pi 氏の指摘に感謝する。