B/Lは、乙仲に請求していますが、今日現在船会社からまだ届いていません。年末年始の休みがあったため、船会社の業務が通常より遅れています。手許に届き次第、お送りしますので、今しばらくお待ち下さい。ご不便をおかけし申し訳ありません。
Although we have already requested B/L with the freight forwarder, we still have not yet received it from the shipping company as of today. The processes on the side of shipping company is taking longer time as usual due to the end and the beginning of the year holiday. Please wait for it as we will forward it to you as soon as we receive it. We apologize for any inconvenience this might have caused you.
商品を日本に送ってほしいです。あなたは、いつもどこの発送会社を使っていますか?uspsで送って欲しいと思っていますが、面倒であれば、あなたがいつも使っている発送会社を使ってもらって構いませんので、日本へ商品を送ってもらえませんか?発送コストが高くなるのは、分っています。その分はもちろんこちらが負担します。また日本への直送する為のあなたへの手数料として10ドル上乗せしてもらっても構いません。ご検討を宜しくお願い致します。
I would like you to ship the merchandise to Japan. Which shipment company do you usually use? Although my choice will be shipment via USPS, if it is too troublesome, then I will not mind you using your shipping company that you usually use, so please ship the merchandise to Japan.I am aware that shipment cost will be expensive, but of course, I will be responsible for that amount. I am also comfortable to pay USD 10 extra as a handling fee for you to arranging the direct shipment of merchandise to Japan.Please consider this, and looking forward to hearing from you.
WeChat Releasing 5.1 Version, Integrates Other Tencent AppsWeChat debuted a new Chinese version, 5.1, on MyApp, Tencent’s Android app market last night.New features and changes include,- Recharging mobile phone accounts for contacts, through WeChat Payment of course. A greeting e-card will be sent to the recipient after anyone does so.- Reviving crashed planes in the first WeChat game, one of the hottest in the past summer in China. It’s a 6 yuan (less than $1) charge for three chances of revivals.
WeChatが他のTencent アプリを統合したバージョン5.1をリリース昨夜WeChatが新たに中国語のバージョン5.1をTencentのAndroid用マーケット、MyAppにお目見えした。下記をはじめとする新機能と変更点が含まれる。- 携帯電話のアカウントへの連絡が、当然のことながらWeChat Payment経由でリチャージされる。- 中国でこの夏、一、二を争う人気だったWeChat第一弾ゲームのクラッシュしたレベルの回復。6元(1米ドル以下)の費用で、3回回復するチャンスが与えられる。
Mahar Lagmay @nababaha1/2 The rain check app,is NOAH's answer to the comment that the current NOAH app is difficult to operate. It is a progressive learning app.Plans in the pipeline include partnering with news site InterAksyon to provide class and work suspension information, and integrating a crowdsourcing feature in the app for users to also report areas with floods and other weather information.RainCheck PH app is available for free on Android
この降雨予報アプリこそが、現存するNOAHアプリの操作が難しいという意見に対する答えなのだ。このアプリは、斬進的に学習するアプリなのだ。パイプライン上の計画の中には、InterAksyonというニュース発信サイトとのパートナーシップにより、休校や事業所の休業情報を提供し、また、アプリのクラウドソーシング機能を統合して、洪水、その他の気象情報の該当する地域についてユーザからも通知できるようにすることも含まれている。RainCheck PHアプリはAndroid端末用に無償で配布されている。
来年1月4日の会議で報告の内容について話し合いたいと考えています。内容について何か質問がありましたら、会議の前にご連絡頂けると嬉しいです。
I would like to discuss the details of the reports at the meeting scheduled on January 4th, 2014.It will be appreciated if you would contact us, should you have any questions regarding the details.
New smart wi-fi router with a touchscreen makes home wi-fi set up a lot less painfulWi-fi routers are the worst. They’re all still configured by hidden away and arcane set-up pages, and the whole process of making wi-fi for your home hasn’t improved for decades. A new router with a touchscreen is aiming to change all that. The smart wi-fi router is made by GEAK, the same Chinese squad that makes Android-based smartphones and the smartwatch that I reviewed earlier this week.
タッチスクリーン付き新しいスマートWifiルーターで家庭用Wifiの設定がもっと簡単にWi-fiルーターは最凶だ。設定にはいまだに奥深く隠された不可解な設定ページで行われており、自宅用のWi‐fi設定手順は何十年もの間改善されていないのだ。この新しいタッチスクリーン付きルーターは、そのすべてを変えようとしている。このスマートWi-fiルーターは、私が今週初頭にレビューしたアンドロイド版のスマートフォンやスマートウォッチと同じ中国のGEAKというチームが製造している。
The GEAK Router was unveiled today – hat-tip to Technode for spotting it – but no price or shipping date has been set yet. The company has said that the smart router, which features a touchscreen to make set-up a hell of a lot easier – will be cheaper than the upcoming model from rival Xiaomi. But that has no price set either.GEAK’s router supports the new 802.11ac frequency as well as older frequencies, and comes with a 2TB hard-drive to serve as a home entertainment hub. Xiaomi’s router does the same two things.
GEAKルーターは本日公開された。Technodeが見つけてくれたことに感謝しているが、価格や出荷日についてはまだ設定されていない。GEAKによると、タッチスクリーンが装備されたスマートルーターは、設定作業をより簡単にし、また、同社のライバルXiaomiが次に発表するモデルよりも安価になるということだ。ただし、Xiaomiの製品についても価格は設定されていない。GEAKのルーターは、従来の周波数に加えて、新しい802.11ac 周波数に対応しており、また、ホームエンタテインメントハブ用にTBのハードドライブも装備されている。Xiaomiのルーターにもこれら二つと同様のものが装備されている。
Singapore dining app Picky launches interactive local food guideHungry? Here is Picky’s newest project, Famous Eats, an interactive local hawker guide which is available both online and on mobileCraving for dishes like Bak Chor Mee or Rojak? I know I am. Singapore dining app Picky recently launched an interactive online food guide, Famous Eats, which features what it claims to be the best of local hawker delights.With 24 local dishes and 200 hawker stalls featured in the first edition of Famous Eats, the Picky team notes that more categories and stalls will be added in the future.
シンガポール発ダイニングアプリ、Pickyがインタラクティブな地元レストランガイドを提供開始お腹がすいたという人には、Pickyの最新プロジェクト、Famous Eats、インタラクティブな地元の屋台ガイドはどうだろう。オンライン版とモバイル版の双方が用意されている。バクチョウミーやロジャがたまらなく食べたくならないだろうか?少なくとも私は食べたい。シンガポールのダイニングアプリ、Pickyはこの度、インタラクティブなオンラインレストランガイド、Famous Eatsを提供開始した。地元の屋台で楽しめる料理で最高のものを取り上げている。Famous Eatsの第一版では、24種類の地元の名物料理と、200軒の屋台が取り上げているが、Pickyのチームによると、将来的にカテゴリと屋台を追加するということだ。
The list was put together after a careful curation of data generated from data and reviews from major social networks and Picky’s user generated content. At the moment, Picky states that it has over 10,000 restaurants in its database.Lee Ken Ming, CEO of Picky and creator of Famous Eats said, “With Famous Eats, we documented the best local food in Singapore on an interactive map, helping locals and tourists discover the best of local hawker fare in Singapore.”
このリストは、人気のあるソーシャルネットワークとPickyのユーザーのコンテンツからのデータとレビューから生成されたデータを注意深く収集して作成された。現時点では、Pickyによると、そのデータベースには10,000軒を超える数のレストランがあるということだ。Lee Ken Ming, Pickyの最高経営責任者兼Famous Eatsの創始者によると、「Famous Eatsでは、地元の人や、観光客がシンガポールでの最高の地元屋台料理を見つけるお手伝いができるよう、シンガポールで最高の地元名物料理をインタラクティブマップに記録しました。」
オンラインショップをチエックしました。日本へ発送するようになったのですね!私は近いうちに買い物をすると思います。
i have checked your online shop. You made the shipment to Japan available now! I think I will be shopping there in a near future.
Alibaba International Platforms to Merge into One MarketplaceAlibaba’s AliExpress, Tmall International and the international division of Taobao, reportedly will merge into one marketplace, targeting individual consumers overseas (via Sina Tech).Alibaba as an online marketplace, actually, started from international business-to-business (B2B) trades. But it turned out that Taobao, the online customer-to-customer (C2C) marketplace, and then Tmall, the B2C version of Taobao, exploded in domestic market. Five years after it got listed in Hong Kong Stock Exchange, Alibaba’s B2B business delisted in mid-2012.
アリババ・インターナショナルがプラットフォームの市場を統合アリババのAliExpress、Tmall InternationalおよびTaobaoの国際部門が、海外の個人消費者(Sina Tech経由)をターゲットとするために市場をひとつに統合することがわかった。 アリババは、ネット上のマーケットプレースである。当初は国際的な企業間取引として開業したが、Taobao、オンラインの消費者間取引市場、その後、TmallというTabaoの一般消費者向け商取引サービスが、国内急速に発展した。アリババの企業間取引事業は、香港証券取引所での上場から5年後、2012年半ばに上場廃止された。
Hong Kong based Startup Stock Exchange Bigcolors will launch in Mainland China in Q2 2014Bigcolors is a startup stock exchange which combines equity crowd-funding by a pool of investors with a trading exchange. Bigcolors will help raise a maximum of US$100,000 for a startup idea, and for that, entrepreneurs will give up 20 percent of the company. But they can alternatively just raise US$25,000 or US$50,000 and part with 5 per cent and 10 per cent respectively. When the idea is posted on the platform, it then undergoes a two-week due diligence process by the Bigcolors team. Once approved, the idea is open to funding for eight weeks.
香港のスタートアップ向け証券取引所、Bigcolorsが2014年第二四半期に中国で立ち上げBigcolorsは、クラウドファンディングによる株式投資家と、取引所を組み合わせた、スタートアップ企業向けの証券取引所である。Bigcolorsは、スタートアップの起業アイディアに対して、最大10万米ドルの資金調達を助け、それと引き換えに、起業家がその会社の20パーセントを提供するというものだ。しかし、その他にも、25,000米ドル、50,000米ドルを調達し、それぞれ5パーセント、10パーセントを提要することもできる。プラットフォーム上にアイディアが投稿されると、Bigcolorチームが2週間の適正評価を実施し、承認されると、そのアイディアは8週間にわたって、資金調達のために公開される。
Should the funding be completed ahead of this period, investors can trade options, that is, trade the rights to own shares in the future company. Bigcolors says they have grown 80% in signups week on week since launching 3 weeks ago and they have over 900 investors on the platform as well as 79 startups who have signed up for funding. They have had funding for the startups of almost $25k USD since launching. They also have funding commitments from investors of over $500,000 ready to invest in early stage startups, shared the team.
この期間の前に資金調達が完了すると、投資家は、当該企業の将来的な株式を保有できる権利の取引という、オプションを取引することができる。Bigcolorsによると、3週間前のローンチ以降、申込者数が毎週80%という割合で増加しており、プラットフォーム上に900名を超える投資家と、資金調達に申し込んだ79社のスタートアップがいると言う。ローンチ以降すでにスタートアップに25,000米ドル近くもの金額を調達しており、また、初期のスタートアップ企業向けにすぐに調達できる50万米ドルを超える資金を投資家から約束されているということだ。
ご連絡ありがとうございます。ご注文いただいた商品のLLサイズ出荷中にお客様にお出しできないレベルのダメージを発見いたしましたので不良欠品扱いとなりました。誠に申し訳ございません。このデザインは再生産予定がないので残りの3商品で発送させていただきます。もちろん、まだカード請求処理はしていないので訂正前の金額が請求されることはありません。商品の重さを量って、送料と商品金額の合計が出たらまたメールさせていただきます。この度はご注文いただきまして誠にありがとうございました。
Thank you for contacting us.We are very sorry that we have discovered a significant damage on the LL-size item that you have ordered and it is now stocked-out due to the damage to the extent that should not be sold to our valued customers.Items with this design is not scheduled to be manufactured again, thus we will be shipping out the remaining three items,Of course, the amount before the correction will not be billed to you as we have not processed the billing for the card payment.We will contact you again as soon as weighing the shipment, and finding out the total of the shipping charges and the amount of your purchase.We appreciate your orders very much.
対照群として用いたデータは、検査値の測定器であるマシーンXの基準値設定の根拠となるものである。健常l群に含まれたのは、そのうち5000人のデータ(男性2300人、女性2700人)だった。健常群と疾患群の回帰直線は、男性は40歳、女性は50歳で交叉し、検定によって非平行性は棄却されなかった。つまり交点より低い年齢では、疾患群は健常群に比較して検査値が低く、高い年齢では検査値が高くなることがわかった。
The data applied as the control group is the basis for the setting of baseline for machine X, which is the measurement instrument for the laboratory data. The healthy group I includes the data of 5,000 research subjects (2,300 male and 2,700 female).Regression curves for the healthy group and the patient group were crossed at age 40 for males, and at age 50 for females. The examination did not reject nonparallelism. That means the research revealed that the subjects at the ages below the intersecting points, laboratory data of patient group was lower than that of healthy group, whereas at the ages above the intersecting point, their data was higher.
先日あなたから、この商品を購入してその商品がクレームになりました。現在も二個あなたに発注しています。具体的な内容ですが、ファーの毛並みは何段かに分け目が出来ていて、取付ける部分のゴムが取れていました。以上です。現在も何点か発注したいので品質に気をつけて発送お願いします。お客様の体型が152cm58kgの太めです。LかXLどちらがいいですか?
I have purchased this item from you the other day, and I have received complaints from customers who have bought these items.Currently, there are two orders of the same items.Specific complaints are that the fur is parted in several blocks, and the rubber parts where the fur is to be attached was detached.That will be all. I still want to order some items from you, so please pay attention to the quality of the items prior to shipment.Customer's built is slightly full as his height is approximately 5', and he weighs around 129lbs. Between size M and L, which size would you recommend?
Fill reservoir with water and replace fill cap, pressing it in securely so it does not leak. Visit www.mintcleaner.com for information about other cleaning solutions.-------------------------------------------------To avoid the Pro-Clean Reservoir Pad leaving excess fluid on your floor, do not leave Mint Plus unattended when mopping and remove from floor once Mint Plus stops cleaning.
タンクに注水し、注水口のキャップを閉じ、水もれしないよう、しっかりと押し付けます。その他のクリーニング方法については、www.mintcleaner.comをご覧ください。ーーーーーーーーーーーPro-Clean Reservoirパッドが床を必要以上に濡れないようにするためには、モップモードで稼働中のMint Plusを放置せず、また、Mint Plusが掃除を終えたら、床から撤去してください。
ご連絡頂けないようですね?わかりました。本日にご連絡頂けないようでしたら私の方も営業妨害と判断させて頂きます。まず、ebayに通報しあなたの国の専門機関に通報します。それで、第3者機関に結論は委ねます。日本の製品を好んで頂ける方なのにとても残念です。私はルール通りしっかり対応し、ペナルティも受けると申し出たのにとても残念です。カメラは心を切り取る機械です。今回の事で、その心を理解して頂ければ当方は嬉しく思います。この度はご不便お掛けして申し訳ございませんでした。
You still are not contacting me.I understand.If you are not contacting me within today, I will consider your attitude as your intentional interference to my business.I will first contact eBay, and will notify the proper authorities in you country.I will leave the final decision to the third party.It's a shame that you favor Japanese products.It's a shame as I have handled matters in accordance with the rules, and I also have offered to accept the penalty.Camera is a machine that clips one's mind.I would be grateful if you understand the mind in regards to what happened to us this time,I am deeply sorry for all the inconvenience that I may have caused you.
状況によっては例えば御社と弊社で日本法人を共同設立する様なアイデアも必要かもしれない。(それは極端な例かもしれないが)もし御社が日本市場へのチャレンジにおいてリスクの方が大きいと考えているのであれば、2014年に日本のTPMS市場を御社が確保する事は難しいでしょう。先ずは具体的なコストの話を進めてお互いに合意を行いたい。TP-72BEを315.5Mhzに製造するためには具体的にどのくらいのコストが必要でしょうか?弊社に要求する初回コストと支払い手順を提示してください。
If the circumstances call it, we may, for example, need an idea such as jointly founding a company in Japan. (It may be an extreme example).We feel that it is difficult for you to secure the position in Japanese TPMS market in 2014, if your view is that there are more risks in challenging the Japanese market.We first would like to move forward for the specifics on the costs and reach mutual agreements.How much is specifically required as the cost of manufacturing TP-72BE with 315.5 MHz?Please present us the initial costs you would be requiring us, and the payment processes.
御社もご存知の通り我々は既に日本国内での展示会などのプロモーションを開始している。さらに我々は御社から315.5MhzのTPMSを購入するための予算を確保しているが実際に必要な費用が大きい場合は別の手段を考える必要がある。弊社は日本市場は2014年にTPMS市場が大きく成長すると分析している。そして日本のTPMS潜在市場はとても巨大です。御社はこのタイミングで巨大な日本市場にチャレンジする意思はどのくらいありますな?トップ経営陣とよく話し合った上で、御社の考えを教えてほしい。
As you are aware, we already have started promotion activities such as exhibition in Japan.Furthermore, we already secured budget for purchasing 315.5mh TPMS from you, in case if we found out that the necessary cost to be more, however, we will need to consider different means to secure more fund.Our analysis of the Japanese market tells us that the market for TPMS in Japan will significantly grow in 2014, and the potential TPMS market is enormous.How far are you intending to challenge the enormous Japanese market at this timing?Please share your views after discussing this matter with your top management team.