[日本語から英語への翻訳依頼] 状況によっては例えば御社と弊社で日本法人を共同設立する様なアイデアも必要かもしれない。(それは極端な例かもしれないが) もし御社が日本市場へのチャレンジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chee_madam さん matsu11765 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

ectradingによる依頼 2013/12/24 17:42:45 閲覧 1370回
残り時間: 終了

状況によっては例えば御社と弊社で日本法人を共同設立する様なアイデアも必要かもしれない。(それは極端な例かもしれないが)

もし御社が日本市場へのチャレンジにおいてリスクの方が大きいと考えているのであれば、2014年に日本のTPMS市場を御社が確保する事は難しいでしょう。

先ずは具体的なコストの話を進めてお互いに合意を行いたい。
TP-72BEを315.5Mhzに製造するためには具体的にどのくらいのコストが必要でしょうか?
弊社に要求する初回コストと支払い手順を提示してください。

chee_madam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 18:56:48に投稿されました
If the circumstances call it, we may, for example, need an idea such as jointly founding a company in Japan. (It may be an extreme example).

We feel that it is difficult for you to secure the position in Japanese TPMS market in 2014, if your view is that there are more risks in challenging the Japanese market.

We first would like to move forward for the specifics on the costs and reach mutual agreements.
How much is specifically required as the cost of manufacturing TP-72BE with 315.5 MHz?
Please present us the initial costs you would be requiring us, and the payment processes.
ectradingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
matsu11765
評価 41
翻訳 / 英語
- 2013/12/24 18:04:53に投稿されました
Depending on circumstances
For example, ideas such as co-founding the company with our and your company in Japan also may be needed. (Although it might be an extreme example)

If you're thinking that there is more risk in challenge to the Japanese market,it is difficult that your company secure the TPMS market of Japan in 2014.
First,I want to talk with you about specific cost and to agree with each other.
How much cost will be needed specifically in order to produce the 315.5Mhz to the TP-72BE?
Please show me the payment procedure and initial cost of request to our company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。