Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポール発ダイニングアプリ、Pickyがインタラクティブな地元レストランガイドを提供開始 お腹がすいたという人には、Pickyの最新プロジェクト...

この英語から日本語への翻訳依頼は chee_madam さん mars16 さん tsuna さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1051文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/25 12:45:00 閲覧 1465回
残り時間: 終了

Singapore dining app Picky launches interactive local food guide

Hungry? Here is Picky’s newest project, Famous Eats, an interactive local hawker guide which is available both online and on mobile

Craving for dishes like Bak Chor Mee or Rojak? I know I am. Singapore dining app Picky recently launched an interactive online food guide, Famous Eats, which features what it claims to be the best of local hawker delights.

With 24 local dishes and 200 hawker stalls featured in the first edition of Famous Eats, the Picky team notes that more categories and stalls will be added in the future.

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 13:11:37に投稿されました
シンガポール発ダイニングアプリ、Pickyがインタラクティブな地元レストランガイドを提供開始

お腹がすいたという人には、Pickyの最新プロジェクト、Famous Eats、インタラクティブな地元の屋台ガイドはどうだろう。オンライン版とモバイル版の双方が用意されている。

バクチョウミーやロジャがたまらなく食べたくならないだろうか?少なくとも私は食べたい。シンガポールのダイニングアプリ、Pickyはこの度、インタラクティブなオンラインレストランガイド、Famous Eatsを提供開始した。地元の屋台で楽しめる料理で最高のものを取り上げている。

Famous Eatsの第一版では、24種類の地元の名物料理と、200軒の屋台が取り上げているが、Pickyのチームによると、将来的にカテゴリと屋台を追加するということだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 21:45:52に投稿されました
シンガポールのダイニングアプリPickyはインタラクティブな現地料理ガイドをローンチ

お腹すいた? ここにPickyの最新プロジェクトFamous Eatsがある。これは、ネットとモバイルの両方で利用できるインタラクティブな現地行商人ガイドである。

Bak Chor MeeやRojakのような食事は好き? 私は所望したい。シンガポールのダイニングアプリPickyは最近、インタラクティブなネット上の料理ガイドFamous Eatsをローンチした。この機能は、同社によれば現地行商を楽しむ最高のものである。

Famous Eatsの第一版の機能には24の現地料理と200の行商屋台があったが、Picky チームは今後さらに多くのカテゴリー、屋台が追加されるという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

The list was put together after a careful curation of data generated from data and reviews from major social networks and Picky’s user generated content. At the moment, Picky states that it has over 10,000 restaurants in its database.

Lee Ken Ming, CEO of Picky and creator of Famous Eats said, “With Famous Eats, we documented the best local food in Singapore on an interactive map, helping locals and tourists discover the best of local hawker fare in Singapore.”

chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 13:17:49に投稿されました
このリストは、人気のあるソーシャルネットワークとPickyのユーザーのコンテンツからのデータとレビューから生成されたデータを注意深く収集して作成された。現時点では、Pickyによると、そのデータベースには10,000軒を超える数のレストランがあるということだ。

Lee Ken Ming, Pickyの最高経営責任者兼Famous Eatsの創始者によると、「Famous Eatsでは、地元の人や、観光客がシンガポールでの最高の地元屋台料理を見つけるお手伝いができるよう、シンガポールで最高の地元名物料理をインタラクティブマップに記録しました。」
tsuna
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 20:45:15に投稿されました
リストは大手ソーシャルネットワークやPickyユーザの投稿から、データやレビューを入念に収集した後に作られる。現在、Pickyのデータベース上には10,000件以上のレストランが登録されている。

PickyのCEOでありFamous Eatsの創設者であるLee Ken Ming氏は、「私たちはFamous Eatsで、シンガポール最高の郷土料理をインタラクティブな地図上に記録しました。地元民や旅行客がシンガポールで地域最高の屋台を見つける手助けとなっています。」と語った。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/singapore-dining-app-picky-launches-interactive-local-food-guide/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。