[英語から日本語への翻訳依頼] 家庭でのwi-fi設定の負担を大きく軽減する、新しいタッチスクリーン付きスマートwi-fiルーター Wi-fiルーターは最悪だ。未だに分かりにくくて...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん nobeldrsd さん chee_madam さん mars16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/25 12:46:46 閲覧 2805回
残り時間: 終了

New smart wi-fi router with a touchscreen makes home wi-fi set up a lot less painful

Wi-fi routers are the worst. They’re all still configured by hidden away and arcane set-up pages, and the whole process of making wi-fi for your home hasn’t improved for decades. A new router with a touchscreen is aiming to change all that. The smart wi-fi router is made by GEAK, the same Chinese squad that makes Android-based smartphones and the smartwatch that I reviewed earlier this week.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 16:02:52に投稿されました
家庭でのwi-fi設定の負担を大きく軽減する、新しいタッチスクリーン付きスマートwi-fiルーター

Wi-fiルーターは最悪だ。未だに分かりにくくて古くさい設定ページを使っていて、自宅wi-fiを構築する方法は何十年も変わっていない。タッチスクリーン付きの新しいルーターは、この現状を打破しようとしている。このスマートwi-fiルーターは、今週初めに私がレビューしたAndroidベースのスマートフォンやスマートウォッチを製造する、GEAKという中国のチームが作っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 16:05:15に投稿されました
タッチスクリーン付きの新しいwi-fiルータなら家でのwi-fi設定がかなり簡単

wi-fiルータは最悪だ。今も全ての設定ページが分かりにくく複雑になっており、家庭でwi-fiを設定する一連の方法は何十年も改善されていない。このタッチスクリーン付きの新しいwi-fiルータは、そこを全て改善しようとしている。このスマートwi-fiルータは、今週始めにレビューしたAndroidベースのスマートフォンとスマートウォッチを製造している同じ中国のグループ、GEAKによって製造されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 13:31:35に投稿されました
タッチスクリーン付き新しいスマートWifiルーターで家庭用Wifiの設定がもっと簡単に

Wi-fiルーターは最凶だ。設定にはいまだに奥深く隠された不可解な設定ページで行われており、自宅用のWi‐fi設定手順は何十年もの間改善されていないのだ。この新しいタッチスクリーン付きルーターは、そのすべてを変えようとしている。このスマートWi-fiルーターは、私が今週初頭にレビューしたアンドロイド版のスマートフォンやスマートウォッチと同じ中国のGEAKというチームが製造している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

The GEAK Router was unveiled today – hat-tip to Technode for spotting it – but no price or shipping date has been set yet. The company has said that the smart router, which features a touchscreen to make set-up a hell of a lot easier – will be cheaper than the upcoming model from rival Xiaomi. But that has no price set either.

GEAK’s router supports the new 802.11ac frequency as well as older frequencies, and comes with a 2TB hard-drive to serve as a home entertainment hub. Xiaomi’s router does the same two things.

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 16:14:00に投稿されました
GEAKのルーターは今日お披露目された。-発見したTechnodeに敬服- しかしその価格も出荷日も決まっていない。同社は設定が極めて簡単なタッチスクリーンを搭載するスマートルーターは、ライバルのXiaomiの新製品よりも低価格になると述べた。しかしそちらもまだ価格を設定していない。

GEAKのルーターは新しい802.11ac用周波数と古い周波数共にサポートし、家庭エンターテインメントハブとして機能するための、2TBハードディスクを内蔵する。Xiaomiのルーターも、同じく二つの機能を搭載する。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
chee_madam
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 13:49:49に投稿されました
GEAKルーターは本日公開された。Technodeが見つけてくれたことに感謝しているが、価格や出荷日についてはまだ設定されていない。GEAKによると、タッチスクリーンが装備されたスマートルーターは、設定作業をより簡単にし、また、同社のライバルXiaomiが次に発表するモデルよりも安価になるということだ。ただし、Xiaomiの製品についても価格は設定されていない。

GEAKのルーターは、従来の周波数に加えて、新しい802.11ac 周波数に対応しており、また、ホームエンタテインメントハブ用にTBのハードドライブも装備されている。Xiaomiのルーターにもこれら二つと同様のものが装備されている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

I notice that GEAK’s smart wi-fi router looks a lot like the Securifi Almond, which hit the headlines at the start of this year after a hugely successful Kickstarter campaign to raise money to build it. This is the Almond:

However, a photo posted by a GEAK executive to Weibo today shows that the GEAK Router looks a bit different once you see the entire body and it’s stood on its kickstand:

Upon launch, the GEAK Router will get mobile apps and a web app so that it can be configured in that way as well as via the touchscreen. As someone who’s battling a recalcitrant old router that turns the wi-fi on and off at will, I quite fancy this new GEAK model.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 19:27:51に投稿されました
GEAKのスマートwi-fiルータは、Kickstarterのキャンペーンで開発のための資金調達に大成功し、今年の初めに世間で話題になったSecurifi Almondに、少し似ている気がする。こちらがAlmondだ: 

しかし、本日GEAKの幹部がWeiboに掲載したGEAK Routerの画像でボディー全体や、スタンドを立てた状態の画像を見ればあまり似てない事がすぐに分かる。

GEAK Routerがローンチされる頃には、タッチスクリーン経由だけではなく、モバイルやウェブ経由からも設定ができるよう、モバイルアプリとウェブアプリが用意される。wi-fiが切れたり繋がったりする厄介な古いルータと格闘している人にとっては、この新しいGEAKのモデルは、かなり魅力的だ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/25 20:35:19に投稿されました
GEAKのスマートwi-fiルーターはSecurifi Almondのように見えることが分かった。これは、資金を調達するためにキックスターターキャンペーンで著しい成功を収めたあと今年初めに世間を賑わしたものである。これがAlmondだ。

しかし、GEAKの役員により本日Weiboに投稿された写真によると、 GEAKルーターはボディ全体を見ると少し違っていることが分かる。これはスタンドで立っている。

ローンチに際して、GEAKルーターにはモバイルアプリとウェブアプリがついてきて、タッチスクリーンと同じように設定できる。気ままにwi-fiの電源をオン、オフにする使いにくい旧式ルーターと格闘している者として、この新しいGEAKモデルはとても気に入っている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/geak-smart-wifi-router-with-toucscreen-unveiled/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。