誰もがタレントになれるわけではない。彼はそのお世辞を信じるほど馬鹿ではない。
Not everyone can become a star.He is no fool as to believe such flattery.
Trade Relations: Buyers and producers commit themselves to work together in a spirit of trust and solidarity for the social, economic, and environmental well-being of marginalized groups, instead of focusing on maximizing profit for personal gain. Promoting fair trade: Businesses provide their customers with information about fair trade and how their goods are produced. They maintain the highest standards of honesty and quality in advertising, marketing, and packaging.
取引関係:買い手と生産者は利益の最大化や個人的利益に集中するのではなく、競争から取り残されたグループの社会的、経済的および環境的な保全に向けて団結と信頼の精神をもって協力するよう誓約します。公正取引の推進:ビジネスにおいて公正取引に関する情報を提示したり、商品がどのように生産されているのかを顧客に提供したりします。広告、マーケティングおよび梱包において最高水準の公正さや品質を保ちます。
Around the world, sales of these and other fair trade products have been rapidly increasing. As a result, millions of disadvantaged people have benefited from the fair trade movement. What are the other principles of fair trade? Gender equality: The work of men and women is paid equally. Child labor: If children are involved in the production process, their security, health, educational needs, and other human rights are protected.
世界各国でこれらや他の公正取引商品の売買が急増しています。その結果、何百万人もの恵まれない人たちがこの公正取引運動から恩恵を受けることができています。公正取引の他の原則は何でしょうか?男女の平等です:男女間の賃金差はありません。児童労働:生産に児童が携わっている場合はその安全、健康、教育ニーズや他の人権が保護されます。
At the same time, all parties agree to follow standards of social justice and environmental protection. Advocates of fair trade include many international NGOs such as Amnesty International and Oxfam. What goods are available through fair trade? Fair trade focuses mainly on exports of handicrafts and agricultural products from developing countries to developed countries. For example, in Japan you can buy fair trade coffee at Starbucks and MUJI, and many supermarkets sell fair trade chocolate.
同時に、すべての当事者が社会的公正基準ならびに環境保護基準に従うことに合意します。公正取引の支持者たちは国際アムネスティやオックスフォード飢餓救済委員会など多くの国際的な非政府機関(NGO)の出身です。公正取引を通してどのような商品が買えるのでしょうか?公正取引では主に発展途上国で生産された手工芸品や農産物の先進国への輸出に重点を置いています。例えば、日本ではスターバックスで公正取引のコーヒーを、無印良品や多くのスーパーでは公正取引のチョコレートを買うことができます。
What is fair trade? Fair trade is a social and economic movement that aims to fight global poverty and promote sustainable development. Advocates of fair trade work to protect marginalized producers and workers and help them move toward economic self-sufficiency. It also aims to empower workers so that they can participate with greater equity in international trade. A key feature of the fair trade movement is to require buyers to pay a "fair price" rather than the lowest price for their goods.
公正取引とは何でしょうか?公正取引とは世界的な貧困を阻止し、持続可能な発展を推進することを目的とした社会的・経済的運動です。公正取引の支持者たちは、競争から取り残された企業や労働者を保護して経済の自給自足が行えるよう支援しています。また労働者が国際取引でより公平に参画できるようにする狙いもあります。買い手が商品を最低価格で買うのではなく「適正価格」を支払うよう求めるのが公正取引運動の重要な特徴です。
(この前の依頼からの続きです)How many good days go by! How many nights usefulfor worship go by, and not one candle is lit or onepoem sung!How many sculptors work the whole day with largeshoulders and hair whitened with stone dust makinga stature of you, and then as dusk comes carry itto the river and throw it in.She is still in the temple, but no one gives Her food orTakes food from Her, in this ignorance that never ends.
どれだけ良き時代が過ぎることでしょう!どれだけ礼拝に役立つ夜が過ぎようとも、ただ一本のろうそくが燈されることもなく、ただ一編の詩が読まれることもありません。何人の彫刻家があなたの像を作るために石粉で髪を白くして大きな肩で一日中働き、そして夕暮れ時になると川に運んでそれを投げ込むことでしょう。彼女はまだ寺院にいますが、終わることのない無知の中、誰一人として彼女に食べ物を与えることはなく、彼女から食べ物を奪うこともありません。
これから日本は寒くなります。温かい国は素敵です。メールありがとう。とても嬉しかったです。あなたパソコンが不調だからあまりメールをしていけないと思っていたので、また送ってもいいのだと知り本当に嬉しい気持ちです。あなたの仕事はとても大変ですね。時間が不規則だからきっと睡眠もきちんととれないのではないかととても心配です。でもそんな中、あなたの仕事姿は素敵でした。あの時の笑顔は忘れることができません。また見たいと思います。私のグラフィックをまた送ってもよいのですね。とてもうれしいです。最近作ったグラフィックをひとつおくってみます。また気づいた点があれば教えてください。あなたの意見が私には一番嬉しいですし、やる気もでます。私は最近仕事ばかりしていました。どこも遊びに行ってないので自分の写真がありません。近々撮ってもらってまた送ってもいいですか?そして、あなたの写真も見たいです。あなたのファミリーもお元気ですか?クロエちゃんもお元気ですか?リロは相変わらず悪さ坊主です。これからも私の近況をメールします。また聞いてください。いありがとう。ほんとうにありがとう。またメールします。
Here in Japan, the weather will become colder from now. Warm countries are nice. Thank you for your e-mail. I was very happy. I was thinking I shouldn't send you too many e-mails because your PC had been in a bad condition, so I'm glad to know I'll be able to send you e-mails again. I think your job is really tough. I am so worried that you may not be getting enough sleep because your work hours are irregular. However, I feel the way you work is wonderful. The smile you gave me then is unforgettable. I hope to be able to see it again. I hope to be able to send you my graphic works again. I will send you a piece of graphic work that I recently created. Your comments are the most encouraging and helps keep my motivation. I have only been working these days and because I haven't gone out anywhere, I don't have a recent photograph of myself. May I send you my photograph when I take it in the near future? I also want to see your photographs. Is your family and Kuroe-chan fine too? Lilo is naughty as ever. I will send you e-mails of my latest news, so please read them. Thank you. Thank you so much. I will send you an e-mail again.
コニャックの [Good] のカウント機能は、翻訳者を励まし、育て、さらにランク付けに役立てるものと思います。 あなたが翻訳を依頼した人ならもちろんのこと、そうでなくても、自信があれば人の翻訳結果をこまめに評価してあげるのがいい思います。 いい翻訳とは何でしょう? 時制などの文法も含めて正しいことは基本。さらに、原文の明示的および暗示的な意図を漏れなく汲み取り、適度な意訳や省略もする。それが、現場の翻訳と学校のテストとの違いです。 欲を言えば、同様の場面でよく使われるフレーズを用いること、また、極力簡単な言葉でできていることです。外国人と正確迅速な取引や楽しい会話ができるように、原文の欠点があれば補ってあげられたら素晴らしいですね。 うまく翻訳するのは誰にも難しいことです。Googleやgoo辞書で検索するだけでなく、英辞郎(スペースアルク)でフレーズを検索したり、翻訳後の文章を機械翻訳させて機械が理解できたか確認する方法も使ったりします。 このような苦労の末完成する優れた翻訳には、ぜひ [Good] で拍手してあげようではありませんか。
Conyac's excellent counter function helps to encourage, develop, and furthermore rank each translator. Especially if you have requested for a translation, and even if you haven't but have the confidence, you should take the time to frequently evaluate other people's translations.
Our IR Neutral Density Filters feature excellent linearity over a wide spectral band of 2μm to 14μm. Ideal for thermal and medical imaging, the filters are available in 5 densities and 2 size options. Attenuation is achieved by a metal alloy coating, which employs a combination of absorption and reflection to achieve the stated transmittance value. All 5 optical densities are available as part of our Neutral Density Filter Kits. The kits are ideal for integration with our filter wheels.
我々の減光フィルターは2μmから14μmという広範囲のスペクトル帯において優れた直線性を発揮します。これらのフィルターは赤外線画像や医学画像用として理想的であり、5種類の密度と2種類のサイズから選べます。金属合金皮膜を用いた減衰能力により、吸収と反射を組み合わせて規定の透過率を得ることができます。この5種類の密度全てが我々の減光フィルター・キットの一部として選べます。これらのキットはフィルタホイールとの組み合わせとして最適です。
Precision Germanium Substrate
高精度ゲルマニウム基板
Our dichroic laser beam combiners are designed to efficiently combine or separate multiple laser beams at a 45° angle of incidence. They feature high reflection (>98%) and transmission (>95%) at popular laser lines, yielding exceptionally low loss.Constructed from low autofluorescence substrates with dense ultra-durable coatings, they are ideal for multi-laser fluorescence imaging and measurement applications, including laser microscopy and flow cytometry.
我々の二色性レーザー光結合器は入射角45°で複数のレーザー光を効率的に結合または分離するように設計されています。一般のレーザー線に対して高い反射率(>98%)および透過率(>95%)を有するため、損失率は極めて低くなります。高密度の超耐久性コーティングを施した低自己蛍光基板で構成されていますので、レーザー顕微鏡法やフローサイトメトリーなどの複合レーザー蛍光画像アプリケーションや測定アプリケーションに最適です。
They are ideal for intracavity or extracavity high-power applications where fluences are greater than 500mJ/cm2 and calcite or cemented cube beamsplitters cannot be used.
これらはセメント・キューブビームスプリッターが使用できない、流束量が500mJ/cm2以上の共振器内または共振器外の高出力アプリケーションに対して理想的です。
Our High Energy Laser Line Plate Polarizers feature wide acceptance angles, high damage thresholds, and ultra-durable hard coatings. Deposited on precision fused silica substrates, these thin film polarizers are easy to align with no angle-tuning, and feature damage thresholds up to 10J/cm2 in both transmission and reflection. The polarizers reflect s-polarization while transmitting p-polarization with extinction ratios of up to 1000:1.
我々の高エネルギーレーザー線感光板偏向子は広い角度、高い損傷閾値、および超耐性の硬質皮膜を有しています。溶融石英基板上に被着された薄膜偏向子は角度調整が不要で簡単に整列させることができます。損傷閾値は透過・反射共に最大10J/cm2です。この偏向子はs偏向は反射しますがp偏向は透過させます。また消光比は最大1000:1です。
These notch filters offer superior transmission for a broad range of wavelengths combined with OD > 6 blocking at the center wavelength. Rugate style notch filters feature a single coating layer with a continually varying refractive index offering superior performance over standard notch filters. Rugate notch filters feature low ripple and no harmonic reflections making them useful for a broad range of wavelengths. Each filter is mounted in a black-anodized aluminum ring.
これらのノッチ・フィルターは広範囲の波長に対して極めて優れた透過性を示すと共に、中心波長ではOD > 6の遮断率を有します。Rugateタイプのノッチ・フィルターは連続的に変化する屈折率を持つ単一の皮膜層から成り、標準のノッチ・フィルターに比べて優れた性能を発揮します。Rugateノッチ・フィルターは低リップルで長波を発しない反射光が得られるため、広範囲の波長に対して有効利用できます。各フィルターは黒陽極酸化アルミナリングの上に取り付けられます。
When voltage is applied across the liquid crystal layer, the molecules tip toward the direction of the applied electric field.As voltage increases,the effective birefringence decreases, causing a reduction in retardance.Uncompensated retarders can vary from 30mm to 1/2 while compensated retarders can operate from 0-1/2. The BC allows a single retarder to be controlled manually. The digital controller can operate up to 4retarders at once via computer interface. Virtual instruments driver included
液晶面に対して電圧がかけられると、分子は電界方向に傾く。電圧が大きくなると有効複屈折率が低下し抑制効果も低下する。非補償型抑制機の動作範囲は30mmから1/2までと幅があるが、補償型抑制機は0-1/2である。BCによってひとつの抑制機を手動制御することが可能である。デジタル制御装置によって最大4つの抑制機をコンピュータで同時に制御可能である。~に含まれる仮想計器ドライバー
These Liquid Crystal Retarders are constructed using precision polished, optically flat fused silica windows spaced a few microns apart. The cavity is filled with nematic liquid crystal material and sealed. This assembly ensures excellent transmitted wavefront quality and low beam deviation required for many demanding applications. The long axis of the liquid crystal molecules defines the extraordinary(or slow)index. With no voltage present, the molecules lie parallel to the windows
これらの液晶抑制剤は、精密に研磨され光学的に扁平な溶融石英ガラスが数ミクロン間隔で配置されることで構成されている。空洞はネマチック液晶で封入されている。この組み立て部品は多くの厳しい要求のアプリケーションが必要とするような、高い送信波面品質や低いビーム偏向を保証している。この液晶分子の長軸方向は並外れた(または遅い)指数を示している。電圧がかかっていない状態では分子は石英ガラスに対して平行になっている。