[英語から日本語への翻訳依頼] これらはセメント・キューブビームスプリッターが使用できない、流束量が500mJ/cm2以上の共振器内または共振器外の高出力アプリケーションに対して理想的で...

この英語から日本語への翻訳依頼は "技術" "hurry" のトピックと関連があります。 ce70wn さん yayoi さん yasyu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

kenichiによる依頼 2009/09/14 19:56:15 閲覧 3061回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

They are ideal for intracavity or extracavity high-power applications where fluences are greater than 500mJ/cm2 and calcite or cemented cube beamsplitters cannot be used.

ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/09/14 20:32:18に投稿されました
これらはセメント・キューブビームスプリッターが使用できない、流束量が500mJ/cm2以上の共振器内または共振器外の高出力アプリケーションに対して理想的です。
yayoi
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/09/14 20:49:45に投稿されました
それらは、流束量が500mJ/cm2を超え、また、方解石または結合された立方体ビームスプリッターが使われることができない内部空洞または共振器外に強力で理想的なアプリケーションです。
yasyu
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/09/14 20:44:45に投稿されました
この製品は、高エネルギー共振器内外での使用に最適です。エネルギー流量が500mJ/cm2以上あって、カルサイトやセメントのビームスプリッターが使えないような場合にもご使用いただけます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。