1月17日に貴方から注文を受け、私は17日にインボイスを送っています。もしまだ購入の意思があれば再度インボイスを送らせていただきます。よろしくお願いいたします。
He recibido su pedido en el 17 de enero y he enviado la factura en el mismo día.Si todavía quiere comprarlo, voy a enviar la factura otra vez.Atentamente.
Yo no compre este articulo, solo lo puse en el carro de compra y decia que tenia que comprarlo. nadie puede imponerme que tengo que pagarlo cuando no lo compre. Solo yo pago por PayPal y no he recibido notificacion de elos.
私はこの商品を購入していません。購入のためカートに入れただけです。何も買っていないときには、だれであっても私に支払いを課すことはできません。Paypalに対して支払いをするだけですし、この件に対して通知を受けていません。
He enviado muchas fotos.quiero que me manden las etiquetas de devolución con los gastos de envió pagados.por favor,quiero acabar con este asunto
たくさんの写真を送りました。支払済みの送料込みの返品の荷札を送って下さい。この件について終わらせたいのでよろしくお願いします。
恐れ入ります。このテレコンバーターはシグマ製レンズをソニーαマウントで使用するためのコンバーターです。適合しないとのことですが、お持ちのシグマ製レンズと、カメラの種類はなんでしょうか?シグマ製のレンズでも一部はAFが効かず、MFのみになります。これは商品の仕様であり、故障ではありません。こちらからメーカーに適合を確認しますのでお手持ちのレンズとカメラを正確に教えてください。
Quisiera pedirle un favor.Este teléconvertador es para usar la lente de fabricación Sigma en α mount de Sony.Dice no adaptación.De qué tipo son su lente de Sigma y su cámara?Una lente de Sigma no usa AF, solo MF.No es avería, es la especificación.Voy a confirmar a la compañía, por eso podría enseñarme detalles de su lente y cámara, por favor.
メッセージありがとうございます。定形外SAL便などで送れば配送料金は安価に抑えられます。そうすれば返品することはできると思います。それかアマゾン上から返品等ができないのであればこちらで返金希望額等の要望があればお申し付けください。
Muchas gracias por su mensaje.Puede enviarlo mas barato por el servicio como SAL.En este caso, pienso que puede devolverlo.O, sí no puede devolverlo de Amazon, podría informarme su deseo como el precio de devolución.
Buenos días,Tengo mi pedido retenido en Correos y tengo que pagar un importe que no es correcto. Me han enviado este mensaje pero no entiendo que debo hacer, ¿me pueden aclarar?Parece que el producto de oficina de correos. Voy a pagar la tarifa. Por favor, en paz. Por favor, envíe una factura más tarde
おはようございます。郵便にて差し止めている注文があります。また正しくない代金を支払わなければなりません。私にこのメッセージを送っていただいたのですが、なにをしなくてはいけないのかわかりません。私に説明をしていただけませんか?おそらく郵便局の製品だと思います。料金はお支払いいたします。どうか穏便に。のちほど請求書(インボイス)を送っていただけませんでしょうか。
メッセージありがとうございます。関税に引っかかっている場合は税関へ電話をして対応したあとに受け取ることができます。お手数おかけしますがよろしくお願いします。商品については届いております。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品の返品をおねがいします。返品してもらったあとに返金対応致します。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。商品が違いましたか?写真を送っていただければこちらで確認致します。お手数おかけします。
Muchas gracias por su mensaje.En caso de no lo paso, puede recogerlo después de llama a la aduana.Perdone que le moleste. Le ha llegado el artículo.Muchas gracias por su mensaje.De acuerdo.¿Podría devolver del artículo?Después de devuelto, voy a reembolsar.Le ruego a usted que preste la atención debida al asunto.Muchas gracias por su mensaje.¿El artículo es el diferente de su pedido?Sí me envía la foto del artículo, voy a confirmarlo.Perdone que le moleste.
メッセージありがとうございます。商品については郵便局の小形包装物のSAL便などで配送した場合は安く配送できませんか?それでしたら日本への配送は安くできると思います。それ以外でスト配送料金が高額です。
Muchas gracias por su mensaje.¿Podría enviar el artículo mas barato, sí usa el servicio de SAL de correo postal? Pienso que puedo enviarlo mas barato por ese servicio.Excepto eso, el precio de transporte es mas alto.