Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 関税に引っかかっている場合は税関へ電話をして対応したあとに受け取ることができます。お手数おかけしますがよろしくお願いしま...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は cathy_wisdom さん kanon84 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

geqfgewgfによる依頼 2014/07/21 12:07:26 閲覧 2722回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
関税に引っかかっている場合は税関へ電話をして対応したあとに受け取ることができます。お手数おかけしますがよろしくお願いします。商品については届いております。

メッセージありがとうございます。

かしこまりました。
商品の返品をおねがいします。
返品してもらったあとに返金対応致します。よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品が違いましたか?
写真を送っていただければこちらで確認致します。
お手数おかけします。

cathy_wisdom
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/21 13:32:15に投稿されました
Muchas gracias por su mensaje.
En caso de no lo paso, puede recogerlo después de llama a la aduana.
Perdone que le moleste. Le ha llegado el artículo.

Muchas gracias por su mensaje.

De acuerdo.
¿Podría devolver del artículo?
Después de devuelto, voy a reembolsar.
Le ruego a usted que preste la atención debida al asunto.

Muchas gracias por su mensaje.
¿El artículo es el diferente de su pedido?
Sí me envía la foto del artículo, voy a confirmarlo.
Perdone que le moleste.
kanon84
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2014/07/21 14:19:51に投稿されました
Gracias por su mensaje.
Si el producto ha sido retenido en aduanas, usted porfa recogerlo después de haber llamado por teléfono a la oficina correspondiente. Sentimos mucho las molestias. El producto ha llegado a su destino.

Gracias por su mensaje.

Entendido.
Por favor, devuelva el artículo.
Le devolveremos su dinero una vez hayamos recibido el artículo. Gracias por adelantado.

Gracias por su mensaje.
¿Recibió el artículo equivocado?
Por favor, envíenos una fotografía para que podamos verificarlo.
Sentimos las molestias.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。