商品Aを120台注文させていただきます。アマゾンとヤフーショッピングだけでも売れるとは思いますが、より広く売れるようにFacebook広告やグーグルアドワーズも使用してみようと思います。なので、しばらく7980円で売ることをお許しください。広告費や返品品の処分費などを考えるとこれが限界です。(今のところ31個を売りましたが、返品は一個もありません。)インボイスとパッキングリストをよろしくお願いします。支払いにクレジットカードは使用できますか?できるならばカード情報送ります
I’d like to order 120 pieces of product A.I’m considering to try Facebook Advertising and Google Adwords this time to sell it more widely, even I think it would sell well on Amazon and Yahoo Shopping.I’d appreciate if you approve me to sell it for 7980 JPY.It is the best possible price by considering the costs for advertising and the potential return of merchandise (so far I have sold 31 products and received no return request yet.)I’d like to have the invoice and packing list when they are available.Do you accept credit card for payment?If you do, I’ll let you know my credit card information.
請求金額に足りない金額に関しては、割引という事で相殺して頂けませんか。次回もこの商品を発注します。倉庫の保管料が発生するので、運送会社に商品のピックアップ依頼をお願い致します。他の問屋は、このブランドを100個以上発注した場合は、5%の割引で購入できるそうです。このブランドは、弊社から発注するのコストが高く、商品の在庫が溢れるているので、利益が取れていないそうです。卸価格より割引の値段でないと、本当に発注するのが難しい。バランスに制約もない状態で、オーダーを発注ができる。
Could you please consider to deduct the difference between the paid amount and your total charge as a discount? I'd order the same product in my next order. Please arrange pickup to the delivery company promptly to avoid the storage fee. I heard some other distributor offers 5% discount for 100 or more order of this brand's products. I also heard that they
お世話になります。2015年頃セラーアカウントを作成したと思うのですが、しばらくログインしていなかったためか、ログインが出来ない状態となっています。再開するにはどうすれば宜しいでしょうか?再開できない場合は新しいアカウントを作成しても問題ないでしょうか?
Hello.I resistered my seller account sometime around 2015 but I am not able to log into the account maybe because I haven't logged in for quite a while. How should I do to start using my account? Or doesn't it a problem if I create another account with my name in case my old account is no longer available?
もし不要なウェアがあれば引き取りますのでご連絡下さい。もし@ドル値引きして頂けたら上記の商品全て購入させて頂こうと思っているんだけどどうかな?あなたのサポートにとても感謝しているのでまたお取引できたら幸いです。もしくは些細なもの(防止や靴下)をおまけで同梱してくれたら嬉しいです。特に名前のプリントされたウェアやネームタグの付いているアイテムやレースナンバーを探しているんだけど、手に入れることは可能ですか?。
I'd take any of what you would like to let go, so let me know.I'd purchase all the merchandise above if you give me @% discount. What would you say?I'm very grateful for your support and looking forward to having some business opportunity with you.Or it would be awesome if you add some small items such as caps and socks in my purchase as a gift.Are you able to get some apparels with names printed, or any items or race numbers that have name tag attached, which I've been looking around?
新しい取引先が増えました。商品はとても良い評価を受けています。**の商品については承知いたしました。残念ですが仕方ないです。返金について、私は**の支払いはしていなかったので何も問題ありません。○○の商品については問題ないですか?問題なければ、出荷の前に先日お送りしたメールに記載の書類を送っていただけますか?食品輸入になるため、事前に輸入申請の提出が必要です。そのための書類がいくつか足りません。また出荷日がわかり次第ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
We have gained a new distributor.We have received quite good evaluations about their products.We understand about the item **.There is nothing we can do but accept it.Regarding a refund, it is not necessary because we haven’t made any payment for it yet.Do you have any issue about the item OO?If not, I’d like to have the documents I mentioned about in my email yesterday, prior to the shipment.I need to submit the application for import in advance because it is food.There are few more documents that I need to obtain.Please let us know the date of shipping out as soon as it is scheduled.Sincerely,
大変申し訳ない。我々は誤った商品をあなたに送ってしまったようです。すぐに正しい商品を送ります。1週間ほど待ってください。今あなたの手元にある商品はあなたに差し上げます。
I am very sorry. I’m afraid we have sent a wrong item to you. We will ship out the correct one to you as soon as possible. Please allow a week or so for the arrival. The incorrect item currently in your hand is yours.
メッセージありがとうございます○○は必ず2個入荷しますか?私はお客さんに連絡しないといけません。あともう一つ注文です。○○があれば至急発送してください。あなたからのメッセージお待ちしております。
Thank you for your message.Are you going to have two of this ◯◯ for sure?I need to let my customer know about it.I have One more thing to ask you. If you already have ◯◯ in hand, please ship it out to me as soon as possible. I would appreciate your reply.
昨年購入しましたリネン100%の素材ですが、柔らかく、程良い肉厚で、とても良かったのですが、今年は販売される予定はないのでしょうか?因みに、リネンの産地はどこでしょうか?教えて頂けると幸いです。ご連絡の程、宜しくお願いいたします。
Are you planning to sell the same Linen 100% cloth that I purchased last year, which has good thickness and I loved it.I also would like to know where the linen was produced. Please kindly advise.I’d appreciate to have your response.
過去の経緯を第三者に客観的に判断してもらえば誰でもあなたが不誠実と思う筈だ。トップレート販売者なのに直近多数のN評価があるのはなぜですか?なぜ私の簡単な問いに頓珍漢な返事をし続けるのですか。なぜ2度も偽の番号を提供したのですか?私が提供された番号を偽と判断した理由は、まず1回目あなたは番号が偽であると自ら伝えてきた為。更に1、2回目共、日米の郵便局、国際追跡システム、どれで検索しても番号は存在しないと表示されたからだ。私は今まで国際取引を数百回してきたがこんな酷い事は初めてだ
Anyone would think you are quite fraudulent by judging from the history of how you have responded to me, if it is observed by someone who is not involving to this matter at all. Why have you been receiving a lot of N in the evaluation of your service even you are one of the top rated distributors? Why don’t you give me direct answers to my simple questions instead of giving me ridiculous replies? Why did you tell me false tracking numbers even two times? I determined both tracking numbers were false because, first of all, you actually confessed that the first tracking number was false by yourself. Moreover, both numbers worked with none of tracking systems that I applied on, Japanese and American postal services and other International shipment tracking services, but I only got a message window telling me the number doesn’t exist. I have never had such a horrible business throughout my hundreds of international trading experience.
私は日本在住です。日本での使用は可能でしょうか?もし使用可能な場合、特別な設定もしくはオプションの申込みが必要でしょうか?
I currently reside in Japan. Does it work in Japan? If it does, does it require any specific settings or option service?