24時間365日、土曜・日曜日の対応が可能 国の施策で「働き方改革」が掲げられたことから、広告運用における残業時間の削減が各社の課題となっています。イー・ガーディアンでは、24時間365日、土曜・日曜日や夜間の対応が可能です。また、国内4拠点で対応しているため、発注から時間を置かず迅速に業務を開始することもできます。
24 hours, 365 days; we respond on Saturdays and SundaysSince “Work Style Reform” became a national campaign by government, companies are working on reducing overtime in advertisement operations. We, E-guardian, are accessible 24 hours/ 365 days, Saturdays, Sundays and night time. In addition, we have branches in four different places domestically, so that we are cable to handle your order immediately, right after we receive it.
イー・ガーディアンでは、製品・サービス等のお問い合わせの他、予約受付、キャンペーン事務局代行、特殊なノウハウが必要なテクニカルサポートなど、幅広いシーンでの対応が可能です。豊富な対応実績を活かして「運用マニュアル」の作成から、24時間365日での体制構築まで一貫したサポートを提供。大規模から中小規模まで、シェアード運用によるオーダーメイドな料金形態で、ご要望に応じたサポートをいたします。
We, E-Guardian, will respond to a wide range of scenes, such as inquiries about products and services, taking reservations, working as agent of campaign secretariat, technical support that requires special know-how. Utilizing our various experiences, we provide the total support from the creation of “Operation Manual” to establishing the system to operate 24 hours/ 365 days. We will support you to satisfy your requirements from large to medium/ small scale with the individually set pricing system by shared operation.
FAQ、お問合せフォームの最適化 幅広いサポート実績から得られた知見や、日々寄せられるお問い合わせを踏まえて、Webサービスの改善を提案します。 具体的には、顧客から寄せられる質問を集約・分析して、頻出する質問はFAQに追加することで同様のお問い合わせを減らすことができます。また、お問い合わせフォームでは入力項目の内容や、順番など、ユーザーが離脱しにくい環境づくりのご提案をいたします。
Optimization of FAQ and inquiry formWe propose improvement of web services with our knowledge gained from a wide range of support experiences and inquiries we receive every day.We summarize and analyze questions received from customers then add frequently asked questions to FAQ, enabling to reduce similar inquiries. Also, we propose user-friendly environment of the inquiry form for customers not to give up and leave, by suggesting what to input and the order of them in the inquiry form.
①Many thanks for your order. We are getting a quote for the cost of carriage to the USA as this is likely to be expensive with the weight of product. As soon as we have a cost we will come back to you as we will either need to ask for a contribution or cancel the order.②we have been advised the cost of carriage will be at least £135.00 to you. You have paid £25 currently. would you be prepared to pay an additional £50 towards the postage and we will cover the difference ?③We will no longer carry this product unfortunately.We do not plan to carry these anymore. Sorry.
①ご注文を誠にありがとうございます。製品の重量により、アメリカへの送料が高くなると見込まれますので、ただ今見積もりを出しております。送料の確認が出来次第ご連絡差し上げ、ご負担いただけるか、注文のキャンセルをご希望か、お伺いいたします。②送料は少なくとも£135と見込まれております。現在のところ、£25はお支払いいただいております。送料として追加で£50をお支払いいただけましたら、残額は弊社で負担いたしますが、いかがでしょうか。③大変残念なのですが、弊社ではもう本製品は取り扱い終了となりました。今後こちらを取り扱う予定はございません。誠に申し訳ございません。
私達は前回のメールでもあなたに伝えましたが、以下の写真を送っていただきますか?これはどの部分ですか?利用されたことを示す部分を写真にとっていただけますか?私達は商品を正規なルートで新品として仕入れました。また、配送ラベルは米国セラーが発行することが可能です。日本セラーはそれができません。また外箱などに問題がある場合、受取人にダメージレポートを提出してもらい、私達は保険を申請することができます。商品を返品する前に写真を私達に見せてくださいませんか?
Could you please send me the following pictures, as we requested in the previous email?;Which part is the picture showing?Could you take the picture of the part which proves being used, please?We bought the product as brand new through the authorized route.Also the shipping label can be issued by the seller in the USA.Japanese sellers can’t do that.Also, if you find any issues on the outer package etc., you can request the damage report from the recipient and then we can claim the reimbursement of the insurance.Could you please show the pictures of the merchandise before you return them?
返信が遅くなりごめんなさい。今年アメリカに引っ越してきて、この学校に息子がNurseryに娘がG1で転入しました。あなたを始め、ボランティアの様々な係りに就いて下さった方々に感謝しています!学校に慣れていませんが、私でも今後何か出来ることがあれば協力致します。連絡用Eメールは私のアドレスを家族用とします。残念ながら6日は参加出来ません。子供達はバス通学ですが、来週のいつか、私が学校でクラス費を渡せるようにするので、またご連絡しますね。
I’m sorry for my late reply. My son enrolled in a Nursery and my daughter enrolled in G1 after we moved to the USA this year.I appreciate everyone who was assigned with various roles and worked as volunteer! I’m willing to cooperate anything I can, even though I am not familiar with the school yet.I use my email address as my family email address to contact with.Unfortunately I cannot participate on 6th. Our children usually ride on school bus but I’d bring the class expenses directly to school sometime in the next week. I’ll contact you soon.
I'm poretty sur eit will b brass fittings with copper, it's an original Leedy from the 1920s so will be made of the standared materials they used. It looks like it was painted a gold colour at some point.
それは確かに真鍮製と銅を使用したフィッティングで、1920年代からLeedyのオリジナルで使われていたもので、標準で使われていた素材と同じもので制作されるでしょう。ある時点で金色の塗装を施されたように見受けられます。
Hair is gently implanted in the head. Natural hair, mohair goat premium (blonde hair) I took two shades of blonde. This gives a feeling of a living hair. Playing the color of hair on the head of a baby. It is so beautiful! I add photos that allow you to view the hair in more detail. Hair isn’t enshrined from within. Silicone covers the holes so the hair stays securely on her head. You can carefully comb them with a brush for babies. The doll is 21 inches.It’s weight is fully comparable to the weight of a newborn baby 3.815 grams.( 8 lbs ) Measurement Vlada-Victoria: head circumference - 14 inch, bust - 13.3 inch. The doll matches real size of baby so you can buy her any clothes.
髪は頭部に優しく植え込まれています。プレミアム品質のアンゴラヤギのモヘアの天然毛で、2種類の明るさの金髪を使いました。まるで本物の髪のような感じに仕上がっています。赤ちゃんの頭髪の色を様々に楽しんでください。とても美しい色ですよ。髪の様子が詳しくわかるように写真を追加しました。髪は内部には固定されていません。髪の埋め込み部分の穴をシリコンで塞ぎ、頭部にしっかりと髪が固定されています。赤ちゃん用のヘアブラシで優しく髪をとかしてあげられます。人形は21インチ(53cm強)の大きさです。体重は3815グラム(8ポンド)と、新生児の体重と全く同等です。ブラダ・ビクトリアの寸法:頭囲14インチ(35.5cm)、胸囲 13.3インチ(34cm弱)。人形は本物の赤ちゃんのサイズと同じなので、赤ちゃん用の衣類を買ってきせられます。
She has some extra features that make her more realistic, she has a drink and wet system installed before her fill, Her mouth has gums, her tongue is pressed so that she can take the full size of a nipple or a bottle of water.I made steel hinges for the folding of her arms. The mount is connected to the shoulder belt. Great work and my new achievement. Without limitation of hand movement. There is a steel frame in his hand. It is manufactured at the factory. The system is hinged. My skeleton will allow you to bend your hand as many times as a gentle silicone will allow. I put both hands over my shoulder. So the design inside has a stable system. I am very glad that I can show this hopeful product today.
彼女がより本物に見えるような機能を備えています。彼女は水を飲み、排泄するシステムを備えており、口には歯茎があり、舌はフルサイズの乳首やボトルの水を飲めるように中の方へ押し込まれています。私は彼女の腕が曲がるように蝶番を鋼鉄で作りました。台部分は肩ベルトに繋がっています。私が新たに達成した素晴らしい出来栄えです。手の動きに制限がありません。彼の手は鋼鉄製の枠でできています。これは工場で作られたものです。関節は蝶番でつなげられています。私の骨組みは、柔らかなシリコンがもつ限り何度でも曲げたいだけ腕を曲げられるように作られています。私の両手は肩の上に置けます。内部のデザインは安定性のあるシステムです。今日、この希望に満ちた製品をお見せできることを大変嬉しく思います。
荷物が全然届かないからかなり心配していたんだ。状況確認に少し時間がかかるようですが、できるだけ早く連絡が欲しいです。
I have quite worried that the package still hasn’t arrived here. I understand it takes time to verify the situation but am hoping to hear from you as soon as possible.
待っている間、英語の勉強をしていました。アメリカの高校は8月が入学式なのですね。前に聞いてましたが忘れてました。娘さんの高校入学おめでとうございます。1年後には彼氏を家に連れてくるかもしれませんね!それが僕かもしれませんけど!弁護士の件ですが顧問弁護士に問い合わせをしておきました。明日電話にて少し打ち合わせします。今日は僕たちの壮大な計画を実行するためにまずは広告文章を今から考えましょう
While waiting, I have been studying English.I’ve just realized that American high school starts in August.I have forgotten that even though I have heard about it before.Congratulations on your daughter’s new beginning at a high school.After a year she might bring her boy friend home!What if he were me ;-)I inquired about a lawyer to my legal advisor. I’ll have some discussion by phone tomorrow.Let’s start with phrases for advertising now to carry out our grand plan.
親愛なる Joseph, 連絡ありがとうございます。実はわたしは現在Ebay のアカウントが停止中です。ですので、残念ですがeBay上では販売ができません。せっかく何度もご連絡頂いたのに本当に申し訳ございません。
Dear Joseph,Thank you for your message.Unfortunately my Bay account is currently suspended so that I cannot do my business through Ebay.I apologize for the inconvenience even you have contacted us so many times.
ナックルライトの在庫が無くなってきたので、注文させてください。いまのところ、新しいバージョンでは電池の液漏れの問題は一つも起こっていません!ただ、家に在庫で残しておいた古いバージョンのものがいくつか電池もれをしておりました。しかし数を数えず、写真を取る前に捨ててしまったので、忘れることにします・・・・。今回のフレートはプリペイドのようです。しかし、インボイスにはFOB Priceとあり、フレートの欄には金額がはいっておりません。建値をもう一度確認してください。
We have only few Knuckle Lights in our stock so I’d like to order some more.We don’t see any trouble of leaking battery with new version so far!However, the trouble was observed with a couple of the old version ones that we stored in our house.I’d just forget about it since I neither had counted how many of them had that trouble nor taken the pictures of them.It is shown the freight of this order is prepaid.However, I see the price is indicated as FOB in the invoice, and freight is blank.Please confirm the term.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ebay登録の住所へitemを発送しましたが登録の住所が旧住所だったとのことでitemの転送希望のmailを頂きました。しかし、ebayまたはpaypalに登録されている住所にしかitemを送ることができませんので、転送は出来ません。よって今回は一旦、全額返金いたします。もし、itemを再度購入いただけるのでしたら、登録の住所を変更後、再度購入をお願い致します。
I'm sorry for my late reply. We have shipped out the item to the address that was registered on eBay but we received an email requesting to have the item forwarded because the registered address was not updated.I'm afraid that we are not able to do so because we are only allowed to ship items to addresses registered either on eBay or PayPal.I'd like to offer a full refund to you in this case.Please update your address on eBay first, then purchase the item if you still would like to buy it.
Humes & Berg Mfg. CoのSamanthaから私の会社「Genesis1989」と取引があるかどうか問い合わせのメールがあなた宛に届いているはずです。忙しい中申し訳ないが、至急、そのメールに対して、「取引がある」と返信してください。あなたが返信してくれないと、私たちはHumes & Berg Mfg. Coの「 CREDIT APPLICATION」の審査が通りません。返信先のメールアドレスは下記のとおりです。今日中に返信してくれるようお願い致します。
You should have received an email from Samantha, Humes & Berg Mfg. Co asking if our company "Genesis1989" do business with them. I would appreciate if you return the reply that we do business with them in your earliest convenience, or our credit with Humes & Berg Mfg. Co would not be approved. The return address is as following. Please send your reply email within today.
Dear注文した商品の送り先を間違えてしまったのでお手数ですが発送先住所の変更をお願い致します。PayPal取引ID:1EL87734EW401845D発送先住所:〒 444-3231 AICHI-KEN, Hanazawa-cho Toyota-shiMatoba5-9JapanShota Sakai
Dear,Please revise the shipping address because I submitted a wrong address for my order.PayPal order ID: 1EL87734EW401845DShipping address:Shota Sakai5-9 Matoba Hanazawa-cho Toyota-shiAICHI 444-3231 JAPAN
これはお客様にとっても私たちにとっても損失となりました。私たちはこれを教訓とし、今後は必ず私たちの目で商品を確認した上で発送することを方針としました。この度の私たちの判断の過ちに対して寛大なるご配慮をいただきたくお願い申し上げます。
It became a loss for both the customer and us.We have learned a lesson from this incident and build a new policy that we check the every merchandise before packaging for shipment from now on.We are truly sorry and would deeply appreciate if we could have your kind consideration and accepting our sincere apology for our misjudgment.
弊社だけが取り扱いができる商品ならば、条件を変更する事ができるかもしれません。他社でも購入できるので、価格があわなければ、弊社で買う理由がありません。前もって発注をしたら、メーカーから割引きをもらえるそうです。卸問屋なので、以前と同じ条件で、購入させてください。他の問屋は、発注のバランスに制約がありません。彼の発注の枠を他のお客さんに割り振ってもいいですか。手に入らない有名ブランドは高い価格で販売できますが、取り扱いが可能な商品は、価格が安い問屋からしか購入しません。
We might be able to reconsider the conditions if the product is available exclusively to us.If other companies can also purchase it, unless the price is reasonable to us, we have no reason to buy It. We were advised the manufacturer will offer a discount if we place our order ahead of time. We would like to purchase it under the same conditions as before, as we are wholesalers. Other wholesalers are not required to balance out their orders. Do you mind if the unused portion of his order limit is allocated to other customers? Rare high brand products can sell in high prices but available items are not, so that can be purchased only by wholesalers offering lower prices.
私はあなたから「VAT number」について聞かれたので、調べました。結論としては私は「VAT number」を持つ必要がないということです。以下の説明をあなたの会計士に伝えてください。「EU域内から域外に輸出される貨物については、VAT(付加価値税)は0%(ゼロレート、実質免税)です。従って、通常、日本の輸入者がVAT登録する必要はありません。EU域内の取引の場合は、売り手は取引に伴うVAT仕入税額控除の手続きを行う際に買い手のVAT登録番号が必要です。
I researched about "VAT number" as you requested. As the conclusion, I am not required to be registered with VAT number. Please explain your accountant about the following;All exported commodities from EU to the outside of EU countries are charged 0% VAT, or practically VAT free. That's why Japanese importers are normally exempt for registration of VAT.Sellers need VAT number of buyers to claim the Tax Deductions for Taxable Purchase for Consumption Tax for trading within EU countries.
ご購入ありがとうございます。楽しみにお待ちいただいているのに、発送が遅れて申し訳ありません。只今、発送に問題があり解決中です。間もなく発送いたしますので今しばらくお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
Thank you for your purchasing.I apologize for taking a while to ship out the merchandise you must be looking forward to the arrival. We got an issue for the shipping and are still working on it. It wouldn't take too long to fix it. I'd appreciate if you allow us a little more time.Thank you for your understanding.