Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨年購入しましたリネン100%の素材ですが、柔らかく、程良い肉厚で、とても良かったのですが、今年は販売される予定はないのでしょうか? 因みに、リネンの産地...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん aliene さん carciofi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

portportによる依頼 2017/05/28 15:11:40 閲覧 1352回
残り時間: 終了

昨年購入しましたリネン100%の素材ですが、柔らかく、程良い肉厚で、とても良かったのですが、今年は販売される予定はないのでしょうか?
因みに、リネンの産地はどこでしょうか?教えて頂けると幸いです。
ご連絡の程、宜しくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/05/28 15:16:44に投稿されました
Last year the material I purchased was 100% linen but it was soft, with just the right thickness and was very great. But don't you plan to sell it this year?
By the way, where was this linen produced? It would be great if you could tell me.
Hoping for your response.
portport
portport- 7年以上前
「リネンの産地」という表現ですが、フレンチリネンやアイリッシュリネン等の産地を特定したいのですが、 producedが適当でしょうか?
kamitoki
kamitoki- 7年以上前
Where is this kind of linen manufactured? Produced demo ii desu.
portport
portport- 7年以上前
有難うございました。
aliene
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/28 15:21:24に投稿されました
The 100% linen material that was purchased last year was soft and the thickness was just right. It was really good. Are there plans to sell it this year?

By the way, where was the linen manufactured? I'll be really happy if you can share that information.

Thank you for contacting me.
carciofi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/28 15:21:32に投稿されました
Are you planning to sell the same Linen 100% cloth that I purchased last year, which has good thickness and I loved it.
I also would like to know where the linen was produced. Please kindly advise.
I’d appreciate to have your response.
portport
portport- 7年以上前
「リネンの産地」という表現ですが、フレンチリネンやアイリッシュリネン等の産地を特定したいのですが、 producedが適当でしょうか?
carciofi
carciofi- 7年以上前
Where is the linen producedまたはmanufactured? (→どちらで尋ねても、産地がきけると思います)
または、Where is the country of origin of the linen?だと、より明確に生産国を尋ねることができると思います。
portport
portport- 7年以上前
produced で十分通じるという事ですね。
参考になります。有難うごさいました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。