①Many thanks for your order. We are getting a quote for the cost of carriage to the USA as this is likely to be expensive with the weight of product. As soon as we have a cost we will come back to you as we will either need to ask for a contribution or cancel the order.
②we have been advised the cost of carriage will be at least £135.00 to you. You have paid £25 currently. would you be prepared to pay an additional £50 towards the postage and we will cover the difference ?
③We will no longer carry this product unfortunately.
We do not plan to carry these anymore. Sorry.
②送料は少なくとも£135と見込まれております。現在のところ、£25はお支払いいただいております。送料として追加で£50をお支払いいただけましたら、残額は弊社で負担いたしますが、いかがでしょうか。
③大変残念なのですが、弊社ではもう本製品は取り扱い終了となりました。
今後こちらを取り扱う予定はございません。誠に申し訳ございません。
②送料は最低135.00ポンドの請求になると連絡を受けました。今現在お客様より£25のお支払いを頂いています。もしお客様のほうで郵便料金£50を追加でお支払い頂けるのであれば、残額は当社のほうでお支払いいたします。いかがでしょうか。
③残念ながらこの商品は現在取り扱っておりません。
入荷予定もございません。大変申し訳ございません。
2あなた様への運送費用は最低でも135ポンドと提示されました。現在25ポンドお支払いです。郵便料金のための追加の50ポンド支払いの準備をお願いできますか?それからこちらで金額の差額をお支払いします。
3残念ながらこちらの商品はすでに取り扱いがございません。
これからも取り扱いの予定がございません。申し訳ありません。
①ご注文いただき、ありがとうございます。製品の重量で高価になる可能性が高いですから、私たちは米国への運送費用の見積もりを得ています . コストがかかるとすぐに戻ってきて、貢献を求めるか, 注文をキャンセルする必要があるか を確 認いたします。
②送料は少なくとも£135.00になると助言した。現在£25を支払っています。さらに郵便料金に£50を支払うことができるでしょうか?私たちは残りの金額をカバーします。
③残念なことに, もうこの製品を運ぶことはできません。
これ以上運ぶことはできません。ごめんなさい。