出演:中谷美紀、水川あさみ、三浦翔平、菜々緒、キムラ緑子、江波杏子、石橋凌、田中哲司 ■iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/unlock-single/id966113494■レコチョクhttp://recochoku.jp/miuradaichi/※期間限定特典あり!●三浦大知 サイン入りグッズ(クラッチバッグ)
Appearance Guests: Miki Nakatani, Asami Mizukawa, Shohei Miura, Nanao, Midoriko Kimura, Eba Kyoko, Ryo Ishibashi, Tetsuji Tanaka■ iTuneshttps://itunes.apple.com/jp/album/unlock-single/id966113494■ Recochokuhttp://recochoku.jp/miuradaichi/※ Limited Period Items Available!● Daichi Miura's autographed goods (clutch bag)
貴社の製品のうち、A製品を2台及び」B製品を1台を購入したいです。これらを日本まで送ることは可能ですか?またその場合の送料を教えて下さい。クレジットカードによる支払を希望します。宜しくご回答下さい。
Among the products of your company I would like to purchase 2 units of A product and 1 unit of B product.Is it possible to ship the items to Japan? If yes, please advise me on the delivery charges. I would like to lake my layment by credit card.Looking forward to your reply.
久々にブログを開きました…今仕事が大事な時なので、しばらくは画像や動画はあまり作れないと思います。でも彼らの事は変わらず大好きです。私も彼らのように自分の夢の為に頑張ります。また時間ができたら気まぐれにアップします。変わらずフォローしてくれててありがとう。
I opened my blog after some time. I am unable to produce much photos and videos now because my work is at a very important time now.However, I am still very much in love with their works. I will work hard for my own dreams, just like them.I will upload some stuff again when I have time.Thanks for your support and following me all this while.
6 配布場所京都総合観光案内所(JR京都駅ビル2階),京都市観光協会(三条京阪),市内主な宿泊施設,関西ツーリストインフォメーションセンター関西国際空港,京都市内観光案内所 等 7 今後の発行スケジュール年3回次回発行予定 平成28年5月 8 問い合わせ公益社団法人京都市観光協会 プロジェクト推進課 担当:岡田知子・由井秋 電話:075-752-7070
6. Distribution Place Kyoto Tourist Information Center (JR Kyoto Station Building 2nd floor), Kyoto City Tourism Association (Sanjō Keihan), main accommodation facilities in Kyoto city, Kansai Tourist Information Centre of Kansai International Airport, Kyoto City tourist information counters.7. Future Issuing Schedule3 times a yearNext scheduled issue: May 20168. InquiryKyoto City Tourism Association (Project Promotional Department)Person-in-charge: Tomoko Okada, Yui AkiTel: 075-752-7070
*アーティチョーク、サクラ葉、ニーム葉から抽出したお肌にうれしい植物由来成分を配合しています。*サクラ葉、カモミール、ヒメフウロ、ホホバから抽出したお肌にやさしい植物由来成分を配合しています。*カモミール、マロニエ、アルニカ花、ホホバ、シアの実から抽出したお肌にやさしい植物由来成分を配合しています。
* We have formulated plant-derived ingredients that are suitable to the skin, which was extracted from artichoke, cherry blossom leaf, and neem leaves.* A plant-derived component extracted from cherry blossom leaf, chamomile, Geranium robertianum and jojoba that aIs skin-friendly.* We have formulated a plant-derived component that was extracted from chamomile, horse chestnut, arnica flower, jojoba, the fruit of the shea, which is skin-friendly.
商品は全100巻ですべて新品未開封です。商品は全巻配送します。配送は全部3個口になります。ブラジルまでは送料が9万円かかります。ちなみにアメリカまでは5万円です。別途350ドルの配送料をいただければ配送可能です。ただし別途関税がかかります。こちらの商品は日本では15万円で販売されておりました。日本でももう入手ができないレア商品です。梱包も丁寧に送りますのでもし興味があれば落札ください。
The product consists of 100 titles and all are new unpacked items. The product will be shipped in all titles. The delivery will be in 3 packages. The delivery to Brazil will cost 90,000 JPY. By the way, it will cost 50,000 JPY to the United States of America. If I receive an additional 350 dollars as the delivery charges, I will be able to deliver the items. However, there will be tax charges as well. This product is sold for 150,000 JPY in Japan. It is a rare product that is no longer available in Japan. Please place you bid if you are interested and we will make sure the packaging will be done nicely.
チラシの作成ではお世話になり、ありがとうございました。9月に、コンサートの準備のため◯◯に行くことになりました。◯◯協会と◯◯新聞が宣伝の協力をしてくれることになったので、ゲスト出演者と衣装を着て写真を撮りたいのですが、14日午後ホールで30分ほど撮影することはできますでしょうか。ピアノは弾かなくても良いので、無料だとありがたいです。
I am really thankful for the creation of the flyer.I will be going to ◯◯ in September due to the preparation of the concert.As we have publicity cooperation with ◯◯ Association and ◯◯ Newspaper, we would like to have photographs taken while wearing the costumes with the guest performers.Will it be possible to have the photography session for approximately 30 minutes in the hall on the noon of the 14th? It will be okay if there is no piano performance, but I will appreciate it if it is free.
内容:• シャリ作りについて• ネタの仕込み方(魚のおろし方、江戸前の仕事術など)• 握りの体験• 試食• 試食&寿司職人への質疑応答など※内容は変更になる場合がございます。詳細な内容は追ってお知らせいたします。●黒澤寿司は伝統的な寿司に加えて、新鮮な農産物を使った野菜のお寿司も手掛けます。「顔の見える農業・顔の見える寿司」をモットーに、お客様に握りたての寿司を提供しています。
Contents:• About Shari-making• Method to prepare the ingredients (method to clean the fish, Edo-mae techniques, etc.)• Nigiri (gripping the rice) experience• Tasting• Tasting and question-and-answer session with the sushi chef, etc.※ The contents are subject to change. We will inform the detailed contents later.● In addition as a traditional sushi, Kurosawa sushi, we will also prepare vegetable sushi which uses fresh product. The motto "sushi with a view of the agriculture and face with a view of the face", offers a fresh grip of sushi to the customers.
前にも聞いたかも知れませんが教えてください。1、リファビッシュ品の箱の中に入っているアクティベーションコードの利用目的を教えてください。ライセンスの移行が完了するまでの暫定的なコードですか?2、我々の顧客のAudioPodが故障した際どのような手順を実行すればよろしいですか?お忙しいとは思いますがどうかよろしくお願いしますね。--その後、ライセンスの件はいかがですか?失礼なお願いですがどうかお願いします。--以下の故障を申告しますのでRMA番号の発行をお願いしますね。
I have probably inquired in the past, but please inform me the following:1. Kindly inform me the purpose of the activation code, which is contained inside the box of the refurbished item. Is it a provisional code until the completion of the license transition?2. What is the steps that should be taken by our customer when their AudioPod fails?Sorry for taking up your time, but we hope to hear from you.————Also, how is the progress regarding the license inquiry?Sorry for the inconvenience, but I hope to hear to its updates.————Kindly issue the RMA number for the reported faulty issue below.
ゲスト後日発表■チケット先行ローソンチケットにて先着先行受付受付期間:7/30(木)19:00 ~ 8/2(日)23:00受付期間:7/30(木)19:00 ~ 8/2(日)23:00入金&チケット引取期間:予約日含めず3日間枚数制限:6枚まで先行予約に関するお問い合わせ:ローソンチケットインフォメーション 0570-000-777 (10:00~20:00)
Guest will be announced at a later date.■ Ticket precedingLawson Ticket accepts the preceding by first-come-first served basis.the arrival preceding accepted by Acceptance period: 30 July (Thursday) 19:00 - 2 August (Sun) 23:00Acceptance period: 30 July (Thursday) 19:00 - 2 August (Sun) 23:00Payment and ticket redemption period: Three days. excluding reservation date.Tickets quantity limits: up to sixInquiries regarding the prior reservation:Lawson Ticket Information 0570-000-777 (10:00 to 20:00)
問い合わせありがとうございます。アマゾンの倉庫に有る為、写真は撮影し直してお送りする事はできません。倉庫に入庫した際は、本体に目立った傷・汚れはございませんでした。外箱については、少しスレた後があります。状態にご満足頂けない場合は、アマゾンから返金も対応していますので検討頂けると幸いです。
Thank you for your inquiry.We are unable to re-shoot, amend and resend the photos as the stock is in the Amazon warehouse.When the stock entered the warehouse, there were no visible scratch or dirts on the body.There was a little attrition on the outside of the box.If you are not satisfied with the condition, we supports refund from Amazon.We would greatly appreciate your consideration.
発送の件ですが、来週に新商品がアップロードされるという事でしたら、今回の発注分はそれほど急ぎませんので、発送を少し後に変更して頂く事は可能ですか?もしかしたら、追加注文の可能性もありますので。お手数をお掛けしますが、宜しくお願いいたします。
Regarding the matter of shippingSince the new products are uploaded next week, the order this time will not be that rush.Is it possible for you to change the shipping a little later?Maybe then, there is also the possibility of additional orders.Sorry to trouble you, and thank you.
田中に代わり回答をさせていただきます。田中の方に何度かご連絡をいただいていたにも関わらず、ご対応ができず申し訳ございません。いただいた資料を拝見しました。御社のサービスは比較的メディカル寄りのプロダクトやサービスである為、弊社と具体的な協業を支援することは難しいように思います。よって現時点において御社への出資検討をするのは難しいかもしれません。将来的に弊社がメディカル分野での事業を検討する際には改めてこちらからご連絡をさせていただきます。
I am answering you on behalf of Mr. Tanaka.I am very sorry for being unable to reply to you despite receiving multiple contacts on Mr. Tanaka's side.I have reviewed the materials.The services that your company provides is a relatively medical-related products and services. Therefore, I think that it is difficult to support a specific collaboration with our company. Thus, it might be difficult to consider the investment to your company at the present time.I will contact you again when we consider business in medical field in the future.
在庫が復活したので、お客様から注文が入っている商品を大量に注文させていただきましたただ、間違えて注文を2回にわけてしまいました。8着購入したもの(オーダーNo 1442)と2着購入したもの(オーダーNo 1443)です。同梱を希望しますので、2回目のオーダーでかかった送料17.95$を返金していただけますか?また、これらの商品、お客様がすぐに欲しいといっている商品達です。シーズン物ですので、すぐに発送していただけると助かります。それと、下記商品のサイズSはいつ入荷しますか?
Because the stock was revived,Products that contain orders from customers have large quantities to orderHowever, we have divided the order twice by mistake.What was purchased eight pieces is (Order No 1442) and two pieces which have been purchased (Order No 1443).Since we wish to bundle,Can you refund the postage $ 17.95 it took in the second order?In addition, it is a commodity who these products, customers are saying immediately want.Since it is a season thing, it will be saved and you are able to ship immediately.At the same, you sure that you want to size S Heights stock of the following items?
今、【倖田組 / playroom】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!今後も倖田來未のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!!・倖田組会員の方はこちら・playroom会員の方はこちら※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。
Now, [Koda set / playroom] from "Kisekae ♪ mu-mo" to the new member registration, or an additional course your registration, in 300 points gift! So we have planned the delivery of special Kisekae and wallpaper of Koda Kumi future, do not miss this chance! !- Koda set towards the member is here· Playroom towards the member is here※ point gifts, only smartphone will be subject.※ For the member registration of "Kisekae ♪ mu-mo", please register from the download page after the login to the fan club site.
HBCラジオ「ベストテンほっかいどう」7/26(水)16:00~18:30※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。 FM NORTH WAVE「J-HITS FLOOR」7/22(水)24:00~25:00FM PORT「~深夜の熱血!ジャスピン?ニアピン?プログラム~小山紗季のいっきまぁ~す」7/21(火)24:00~25:00e-radio「charge」7/21(火)15:00~19:00
HBC radio "Best Ten Hokkaido"7/26 (water) 16:00 to 18:30※ It becomes the comments appeared.※ broadcast content is there is likely to be changed by circumstances. Please note.FM NORTH WAVE "J-HITS FLOOR"7/22 (Wed) 24: 00-25: 00FM PORT "of late-night hot-blooded! Jasupin? Near pin? Be riot Well ~ program ~ Koyama Shaki"7/21 (Tue) 24: 00-25: 00e-radio "charge"7/21 (Tue) 15:00 to 19:00
FM長崎「Fly-Day WONDER3 」7/24(火)14:00~18:50FM OSAKA「遠藤淳のYou’ve Got a Radio」7/21(火)16:00~19:20 MBSラジオ「福本愛菜のうたバッカ」7/22(水)25:00~26:00K-mix「RADIOKIDS」8/3(月)15:08~18:558/4(火)15:08~18:558/5(水)15:08~18:558/6(木)15:08~18:55
FM Nagasaki "Fly-Day WONDER3"7/24 (Tue) 14:00 to 18:50FM OSAKA "Endo Atsushi of You've Got a Radio"7/21 (Tue) 16:00 to 19:20MBS Radio "Fukumoto Aina song backer of"7/22 (Wed) 25: 00-26: 00K-mix "RADIOKIDS"8/3 (Mon) 15:08 to 18:558/4 (Tue) 15:08 to 18:558/5 (water) 15:08 to 18:558/6 (Thursday) 15:08 to 18:55
Datefm「FLICK MOTION」7/23(木)16:30~18:50α-STATION「J-AC TOP 40」8/1(土)14:00~19:00 FM FUKUOKA「SUPER RADIO MONSTER ラジ★ゴン」7/27(月)12:00~15:55FM佐賀「Gat's Morning!」7/27(月)7:30~10:00
Datefm "FLICK MOTION"7/23 (Thursday) 16:30 to 18:50α-STATION "J-AC TOP 40"8/1 (Sat) 14:00 to 7:00 p.m.FM FUKUOKA "SUPER RADIO MONSTER Raj ★ Gon"7/27 (Mon) 12:00 to 15:55FM Saga "Gat's Morning!"7/27 (Mon) 7:30 to 10:00
●主催:FM802●企画:制作エレメンツ●協力:読売テレビ●運営:キョードー関西●お問い合わせ先:キョードーインフォメーション06-200-888(全日10:00~18:00)
● Organizer: FM802● Planning: production Elements● Cooperation: Yomiuri TV● Management: Kyodo Kansai● Contact:Kyodo Information06-200-888 (all day 10:00 to 18:00)
☆★☆「大知識」限定チケット先行受付スタート☆★☆今回はチケット一般発売に先がけて、三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」会員限定のチケット先行受付もスタート致しました。お申し込みは「大知識」サイト内、会員様専用ページ<Information>から行ってください。http://daichi-miura.jp/◎受付締切:7月21日(火)12:00
☆ ★ ☆ "large knowledge" limited Ticket pre start ☆ ★ ☆This time, for the first time in the ticket generally available, Miura Daichi official fan club "large knowledge" Ticket pre members limited we start.Bluehost "large knowledge" in the site, please go from the member like a dedicated page <Information>.http://daichi-miura.jp/◎ acceptance deadline: July 21 (Tuesday) 12:00