Calvin Ong (calvinong87) 翻訳実績

本人確認済み
約9年前 男性 30代
マレーシア
英語 日本語 マレー語 (ネイティブ)
ビジネス 技術 IT 食べ物・レシピ・メニュー 旅行・観光
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
calvinong87 英語 → 日本語
原文



The organization consistently integrates specific information security measures based on perceived risks into project delivery methods though security requirements have not been standardized and documented.

An information security risk assessment is conducted at the early stage of the project to identify required security controls and information security responsibilities are defined and allocated to specified roles defined in the project management methods.

Information security implications are prioritized addressed and reviewed regularly in all projects.

Implementation of information security objectives is monitored in all projects. Automated tools are used where feasible.

翻訳

セキュリティ要件が標準化され、文書化されていないものの、組織は、一貫して、プロジェクトの配信方法に知覚されるリスクに基づいて具体的な情報セキュリティ対策を統合します。

情報セキュリティリスクアセスメントを定義し、プロジェクト管理方法で定義された指定したロールに割り当てられている必要なセキュリティコントロールや情報セキュリティに対する責任を識別するために、プロジェクトの初期段階で行われます。

情報セキュリティへの影響に対処し、すべてのプロジェクトで定期的に見直し優先順位付けされます。

情報セキュリティ対策方針の実装は、すべてのプロジェクトで監視されています。自動化ツールは、可能な場合に使用されています。

calvinong87 英語 → 日本語
原文

2

A.5.1.2. Are information security policies reviewed at planned intervals or when significant changes occur to ensure their continued effectiveness?

The policies for information security should be reviewed at planned intervals or if significant changes occur to ensure their continuing suitability adequacy and effectiveness.
--
Information security policies are not reviewed or updated.

Some departments review their information security policies on an ad hoc basis to ensure their continued effectiveness in protecting their sensitive information assets.

The organization reviews its information security policies periodically though roles and responsibilities or frequency of review have not been formally defined.

翻訳

2

A.5.1.2。情報セキュリティポリシーは、計画された間隔で見直さ場合や大幅な変更は、その継続的な実効性を確保するために発生していますか?

情報セキュリティポリシーは、計画された間隔で見直されるべきであるかの重要な変更は、それらの継続的な適合性の妥当性と有効性を確保するために発生した場合。
-
情報セキュリティポリシーの見直しや更新されません。

いくつかの部門は、機密情報資産の保護に彼らの継続的な有効性を確保するために臨時にその情報セキュリティポリシーを確認します。

役割と責任やレビューの周波数が正式に定義されていないものの、組織が定期的に情報セキュリティポリシーをレビューします。

calvinong87 英語 → 日本語
原文

3

A.5.1.A Are security performance goals and objectives set in the organization?

Capability to set goals and objectives for security performance regarding metrics program management and investment.
--
No goals or objectives have been set.

Some goals or objectives have been set ad hoc.

Goals are set ad hoc and but not reviewed in regularly.

Goals and objectives have been set and sometime reviewed but not all goals are useful.

Performance goals and objectives are set using past data, sometime reviewed for improvement and all goals are useful.

Goals and objectives are set and regularly reviewed for improvement by the Security Organization.

翻訳

3

組織内で設定されたセキュリティパフォーマンスの目標と目的はA.5.1.Aていますか?

能力は、メトリクスプログラムの管理と投資に関するセキュリティ性能のための目標と目的を設定します。
-
いいえ目標や目標が設定されていません。

いくつかの目標や目的は、アドホック設定されています。

目標は、広告ホックとを設定するが、定期的に見直されていません。

目標と目的を設定し、いつか見直しではなく、すべての目標が有用であるされています。

パフォーマンスの目標と目的は、いつか改善のための検討過去のデータを使用して設定し、すべての目標は有用です。

目標と目的を設定し、定期的にセキュリティ機関による改善について検討されます。

calvinong87 英語 → 日本語
原文

Influitive offers an online community with exclusive content such as more info about a brand’s products, plus the ability to network with other fans. “Challenges” are tailored to each community member, based on usage, age, geography, and other factors, and may include actions like writing a review or sharing a referral.

Successfully completed challenges generate points, which can be traded for swag, discounts, or other goodies.

CEO and founder Mark Organ told me via email that HP Software wanted to stay in regular communication with customers so they were up-to-date on the company’s latest products.

翻訳

Influitiveは、より多くのブランドの製品に関する情報に加え、他のファンとのネットワーク能力として排他的なコンテンツを持つオンラインコミュニティを提供しています。 「課題」は使用状況、年齢、地域、およびその他の要因に基づいて、各コミュニティのメンバーに合わせて調整され、レビューを書いたり、紹介を共有するなどのアクションを含むことができます。

正常に完了した課題は盗品、割引、または他のグッズと交換できるポイントを、生成します。

CEO兼創業者マーク·オルガンは、HPソフトウェアは、彼らが最新の同社の最新の製品であったように、お客様との定期的なコミュニケーションに滞在したかった電子メールを介して私に言いました。

calvinong87 英語 → 日本語
原文

Some competitors in this space, like Addvocate-Trapit and SocialChorus, concentrate on leveraging their employees’ social media channels and company-generated content. Amplifinity offers an automated, white-labeled platform, while Zuberance has tools like publishing to third-party review sites. Extole and Boulder Logic provide automated customer referrals.

Organ distinguishes his company by its “more comprehensive,” self-service, rewards-driven community.

He said the idea came in 2005 when he was at Eloqua, from a suggestion by a venture capitalist to find out “why some sales processes closed in four days rather than four months.”

翻訳

Addvocate-TrapitとSocialChorusのように、この空間の一部の競合他社は、従業員のソーシャルメディアチャンネル、企業が作成したコンテンツを活用することに集中しています。 Zuberanceサードパーティのレビューサイトへの公開のようなツールを持っていながらAmplifinityは、自動化された、白標識プラットフォームを提供しています。 Extoleとボルダーロジックは、顧客の紹介を自動提供します。

オルガンは、「より包括的な、「セルフサービス、報酬主導のコミュニティで自分の会社を区別します。

彼は彼が見つけるためにベンチャーキャピタリストによって提案から、Eloquaにあったときのアイデアは、2005年に来たと述べ、「いくつかの販売プロセスが4日間ではなく、4ヶ月でクローズした理由。」

calvinong87 英語 → 日本語
原文

Greetings for the day!

This is Navya From Amazon.com Seller Support.

We made the changes and they shall reflect.

I shall get back to you once they are reflecting so that your issue is resolved.

Appreciate your patience,

Thank you for selling with Amazon,


MORE WAYS TO GET HELP:
Visit our Seller Forums for help from other sellers: http://sellercentral.amazon.com/forums
Browse all Seller Help topics: http://sellercentral.amazon.com/gp/help

Please note: this e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

To contact us again about this issue, please use the Contact Us form using the following link:

翻訳

ご挨拶!

これは、Amazon.com売り手サポートからNavyaです。

我々は、変更を行い反映されなければならないと思います。

問題が解決されるように、それらが反映されるとあなたに戻って取得しなければなりません。

あなたの忍耐に感謝し、

アマゾンで販売していただきありがとうございます、


ヘルプを表示するには、より多くの方法:
他の販売者からの助けのための私達の売り手のフォーラムを参照してください。http://sellercentral.amazon.com/forums
すべての出品者のヘルプトピックを参照します。http://sellercentral.amazon.com/gp/help

ご注意:この電子メールは、受信メールを受け付けることができない通知専用のアドレスから送信されました。このメッセージには返信しないでください。

この問題について再び私達に連絡して、次のリンクを使用して、お問い合わせフォームをご利用ください。