ロックの持つ退廃的でセクシーなイメージに野生をプラスした腕時計。文字盤には全面ストーンがあしらわれ、中央に立体スカルが鎮座し、インデックスにはローマ数字を使用がされ、高級感のある仕上がりになった。スタッズが両サイドに打ち込まれた本革ベルトには反逆の印、スカルが牙をむいているモチーフが使用されている。立体クロスコンチョ付き牛本革ベルト、日本製クオーツムーブ。クリスタル110石使用。高級感を醸し出すゴシック調なスカルが格好いい
A watch with decadent and sexy image of "rock", and wildness added. Gems decorate the dial plate, dedicated to the sculptured skull in the middle, giving it a virtuous finish with roman numeral index. The genuine leather belt is studded on both sides, also with a snarling skull as the rebellious motif. Genuine cowhide belt with carved cross concho, Japan-made quarts movement. 110 crystals used. Gothic-like skull absolutely "rocks" creating the feel of excellence.
中世のユリの紋章をイメージしたコンチョをベルト部分の装飾に採用した時計。エッジの効いたスクエア型のケースの中に紋章が浮かび上がり気高い雰囲気を醸し出しています。洗練されたイメージのスクエアケースの中にはアラビア数字があしらわれ印象的。曜日、日付け、24時間を表示。クリスタルは6石使用。煌びやかに輝く紋章は強烈なインパクトを見る者に与える。高級感を醸し出す時計はライブ会場でも目立つこと間違いなし
A watch with a concho imaging a lily emblem from the middle ages decorating the belt. The emblem is shown up in the edgy square case creating the nobleness. The Arabic numerals inside the sophisticated square case will leave you a definite impression. Day of the week, date and 24 hours are shown. Six crystals used. Gorgeously shining emblem provides a massive impact to its audience. The classy watch will for sure stand out at a gig venue.
日本で医療ツーリズム展を主催する予定です。アジア各国の医療機関に、日本人に対する自国への医療ツーリズムをアピールしてもらう目的で開催します。すでにマレーシア、タイの大病院が出展することが決まっております。シンガポールも国の政策として、医療ツーリズムを推し進めていると認識しています。ぜひ、一度シンガポール政府で医療ツーリズムを担当している方にお会いし、我々の医療ツーリズム展についてお話させて頂ければと思っております。つきましては、ご担当者様をご紹介頂ると幸いでございます。
We are planning a medical tourism event in Japan.It will be held for Asian medical agencies to make an appeal to Japanese, medical tourism to their countries.Already, large hospitals from Malaysia and Thailand are to attend.I recognize that Singapore is also promoting medical tourism as a national policy.I would like to meet the contact person for medical tourism in Singapore's government, and introduce our event.I would be glad if you could introduce me to the contact person.
私はインドに3回旅行したことがあり、昨晩もSanjay Duttが出演しているインド映画を観ていたほどインドを敬愛しております。1.サンプルを$100で販売します。送料は$11です。国際速達郵便EMSで配送するので、1週間以内に届きます。2.万年筆は小さな工房の手作りです。大量の数を注文する場合は、すぐにでも製作の準備をすすめる必要があります。3.万年筆を入れる箱はついていますが、箱にメッセージを入れるのであれば別に作る必要があります。プリントの文字だと1箱$10-$15です
As I have traveled India three times, and watched an Indian movie with Sanjay Dutt, I truly respect India.1. I would like to offer the sample for $100. Shipping fee is $11.It will be shipped as EMS (Express Mail Service), so it should reach you in less than a week.2. The fountain pen is handmade at a small workshop. If ordering a large number, it is necessary to almost immediately proceed with the preparation for manufacturing.3. A case for the fountain pen is bundled, but if you would like to have a message written on the case, it needs to be made separately. It would be $10-$15 per box for printed letters.
CVSでは個人では対処しきれない量の課題が科せられるため、個人の力のみでは勝てない仕組みになっていました。また終盤にゆく程、課題の量が倍増して行く仕組みで、チームとしての成長がなければ乗り越えられないと仮説を立てました。そこで序盤からチームに、今まで自身がインターンで得た分析手法などを共有すると共に、課題のデッドラインをとても早く設定することで負荷をかけ、チーム・個人としての経験を蓄積していきました。結果、徐々にチーム全体の力を底上げしていく事に成功し、優勝しました。
Making the assignments impossible for a individual to deal with, CVS was designed so that no one could win by him/herself. Also, towards the end, assignment load was doubled, assuming that growth as a team was inevitable to overcome the task. So in order to accumulate experience as team and individual, from the beginning, I shared analytic methods earned form my internship, and placing very early deadlines for the assignments to give pressure. In result, the team gradually raised the whole team's strength, and won the championship.
ウェブコンテンツ閲覧前の対処として,ネガティブ感情表現を検出し,ポジティブ化,また婉曲化する段階的なフィルタリング手法を提案する.本手法は,読み手の閲覧時の気分を考慮し,その時々に合った換言を施したコンテンツを提示する.また,閲覧後の対処として,「気にしない」ことを表明するテキストボタンインタフェースを実装した.このインタフェースによる効果について考察したところ,ボタンとしての機能を使用しなくても,存在するだけでネガティブ感情表現による影響を緩和することがわかった.
For before viewing web contents, we would like to propose a step by step filtering method, that recognizes negative feeling expressions and transpose it to a positive or rather eased expression. With this method, the reader's feeling when browsing is considered, and the contents shown will be transposed to be suitable for situations. Also, for after viewing, we have a text button interface to express one's feeling that one "doesn't mind". Studying the effect of this interface, we have found that not even using the function as a button, but just its presence could ease the effect of negative feeling expression.
こんにちは。昨年の夏にeBayで私からカードを購入されたことを覚えていますか?その後eBayではe-mailでコードのみを販売することが禁止され、私は出品を取り下げなければなりませんでした。あれから1年が立ちましたが、私は新しいサイトを立ち上げました。日本のコンテンツを楽しむために便利な、AとBをオンラインで販売するサイトです。今なら購入後にFacebookにコメントを残していただくと、3ドルを返金させていただきます!この機会に、また日本のゲームを楽しんでみませんか?
Hi.I hope you remember buying a card via eBay last summer.Later on, eBay banned selling just the code by e-mail, so I had to decline my offer.An year has past, and I have launched a new site.For people to enjoy Japanese contents more easily, the site sells online A and B.And just for now, if you leave a Facebook comment after your purchase, we will make a $3 cash back!It's a good timing, so why not enjoy Japanese games again?
本稿では,ラピッドプロトタイピングに焦点をあてたプログラミング支援システムの提案をする.ラピッドプロトタイピングは大規模なプログラムの製作の前段階の作業として有効であるが,一方で,現状のデバッグ法は,特に素早いデバッグが必要とされるそれに適していない.過去の全ての実行結果やソースコードの記録をし,パラレルに存在するそれら全ての表示と,自由な時間移動を可能にすることで,より容易にデバッグを進めることが出来る.
In this document, we would like to propose a programming support system focusing on rabbit prototyping. Rabbit prototyping is effective at phase prior to program coding in large projects. However, the current debug method is not suitable for such projects that require quick debug. The proposed method will enable easier debug by recording all past executed results and source codes, showing those parallel data, and enabling free time transfer.
お願いしていた見積もりはどうなりましたか?在庫が切れそうなので、出来るだけ早く商品が欲しいです。
How is the estimate that I have asked for?Our stock is about to run out, so I would like to have the product ASAP.
始めのうちは、何度か航空便で注文すると思います。日本に到着してからも、検疫したり手続きをしなければなりません。少し送料は高いけど、日本に早く到着するし、早く●●を広めたいからね。船便を利用してコンテナで注文する際は、もう一度相談をさせて頂きます。商品の注文リストはありますか?それと入金口座も教えて下さい。ドイツでは日本のサッカー選手も多く活躍しているので、興味があるよ!香川選手は、ドルトムントからマンチェスターユナイテッドへの移籍が決まりました。日本の期待の星だね!
At first, I would order several times in air shipping.When it reaches Japan, it will need quarantine inspections and some other procedures.The air ship fee could be a bit expensive, but it will quicken the arrival to Japan, so we can spread the XXXX quickly!When ordering using container sea ships, please let me discuss with you, again.Do you have an order list of the product? I also would like to know your deposit account.In Germany, there are many Japanese soccer players, so I am interested!Kagawa is transferring from Dortmund to Manchester United.A Japanese hope!
相撲をしている(”関取”と呼ばれてます)人を型どったテーブルです。ちなみに、日本の家ではあまり使われていないと思います。なぜなら、どこに座るか、場所を選ぶからです。御尻の正面に座るのはちょっと嫌ですよね(HaHa)最近、日本では相撲が流行らなくなりました。だって、日本人が弱くなって、横綱がいなんですよね~。それって、大リーグに、アメリカ人がいないようなものですから・・・。最近フェイスブックをはじめました!!宜しく!!
It's a table that looks like a sumo wrestler (called "SEKITORI" in Japanese). By the way, it is not well used in Japanese households, because one has to decide where to sit. You would not want to sit infront of a buttocks! (HaHa)Now a days, sumo's popularity has declined. Guess what, Japanese sumo wrestlers have become weak, and there are no Japanese YOKOZUNAs. (instead there are foreign wrestlers who become YOKOZUNAs) It's like no Americans in Major League Baseball.Oh, I started Facebook!! Please check me out!-----念のため、()内の文面は外国人相撲取りが横綱になったりしてることを補足してます。
私は日本のクレジット会社に連絡しましたが、チャージバックを行うのは難しいと言われました。ですので、あなたはペイパルでの固有ID6WF68853TB386353Cの取引から返金してください。あなたが返金に対応しない場合、詐欺としてみなし、取るべき対応をさせてもらう。私は早くに返金されるのを待つ。
I have contacted the credit card company, they told me that the refund is difficult.So, please make the refund via PayPal account ID 6WF68853TB386353C.If you are not to pay back, I would assume this is a fraud, and take legal actions.I expect to have the refund as soon as possible.
私は感謝しております。送料10ドルをお返しただき、ありがとうございます。貴方のような誠実なセラーから購入でき、とても嬉しく思っています。アイテムの状態が良いようなので、届くのが楽しみです。アイテムが届きましたら、お知らせします。
I truly appreciate your refund of the $10 shipping fee. Thank you. I am very happy to make the purchase from such sincere person like you. The item's condition seems be good, so I can't wait to see it! I will let you know when the item arrives.