ご連絡ありがとうございます。私たちは、配送の遅れを謝罪します。私たちは郵便局に問い合わせをしました。商品はフランスに到着後、運送会社の事故で紛失したと聞きました。この商品は在庫がない為、私たちは商品を再送することができません。私たちは今回のトラブルを重く受け止め深く謝罪いたします。お詫びに私たちは5€を追加で返金させていただきます。今回はご迷惑をおかけして本当に申し訳ございませんでした。
Nous vous remercions de nous avoir contacté et nous nous excusons sur le retard de la livraison.Nous avons demandé des renseignements sur l'envoi et il s'est avéré que l'article avait été perdu, après l'arrivée en France, à cause d'un accident en transport.Comme nous n'avons plus de stock, il est impossible de renvoyer votre commande.Nous sommes vraiment désolés pour le problème que nous ne répétrons jamais.Nous vous rembourserons 5€ de plus.Nous vous présentons encore une fois toutes nos excuses.Cordialement,
こんにちは、私はあなたからの返金を受け取りました。早い対応をありがとうございました。
Bonjour,J'ai bien reçu du remboursement de votre part.Je vous remercie de votre réponse rapide.
本日、不足していた商品が届きました。すぐに送って頂き、大変感謝しております。私はこれからも毎月1回から2回は注文します。そのため、もし不足した商品があった場合は、その次の注文のときに一緒に送ってくれればいいですよ。その方が貴社の負担もすくないですから。今回はご面倒かけて、本当にありがとうございます。注文ではD5は4個注文していましたが、1個不足し、その代わりにd3が一個多く入ってました。価格が違うので差額を返金してもらってもいいですか?D6はD8と間違えて配送してあります。
J'ai bien reçu aujourd'hui l'article manqué dans l'envoi précédent.Je vous remercie vivement de la livraison rapide. Je passerai des comandes une ou deux fois par mois.Donc, s'il y a des articles manqués, pourriez-vous m'en envoyer avec ma prochaine commande?Cela vous coûte moins cher, je pense.Je vous remercie encore de votre réponse rapide.J'avais commandé quatre D5, alors que je n'en ai eu que trois, et que j'ai eu un D3 supplémentaire, qui est plus que ce que j'avais commandé.Vous serait-il possible de me rembouser la différence?Le D3 a été envoyé par erreur, à la place du D8.
本日商品を受け取りました。2点お尋ねしたいことがあります。1点目がD53の商品が入っていなかった点。こちらは次回注文時に対応をお願いします。2点目が通関申請分の請求書に余分な商品名が記載されている点です。請求書の画像をお送りします。D43、D44、D45、D46がそれぞれ余分に記載されています。私は関税、消費税をこの分多く支払っています。なぜこのように記載されたんですか?ご返信お待ちしております。追伸:25日に在庫が追加されるとのことでしたので、次回の注文はその頃に行います。
J'ai bien reçu aujourd'hui le colis.J'ai deux questions :1. Il n'y a pas l'article D53 dans le colis. Je vous prie de bien vouloir me l'envoyer avec la prochaine commande.2. J'ai trouvé des articles superflus inscrits sur la facture pour les formalités de douane.Vous trouverez ci-joint la photo de la facture.Voici D43, D44, D45, D46 qui sont inscrits en double.Pourquoi avez-vous fait la facture comme cela ?Je vous remercie de votre réponse rapide.P. S. Je passerai la prochaine commande vers le 25 septembre, où, comme vous l'avez dit, vous aurez un nouveau stock.
4 神話を人間の愛の物語に置き換えたコクトーのように、私は人間の喜怒哀楽をこの曲で表現したいと試みました。 5 そして、最後はリストのラ・カンパネラを演奏いたします。カンパネラという同じ名前の花の花言葉は「感謝の音色」です。今夜こうしてお越しいただいている皆様お一人お一人に感謝の気持ちをこめて、さらにさらにたくさんの幸せの鐘が降りそそぐように心を込めて演奏いたします。私のCDのブックレットの中から、自作の詩を朗読いたします。
4 Comme Cocteau, qui a remplacé le mythe par l'histoire de l'amour humain, j'ai tenté dans cette pièce de représenter les sentiments humains.5 Pour terminer, j'interpréterai La Campanella de Liszt. La companella, c'est aussi le nom d'une fleur, qui signifie "la sonorité de la gratitude" dans le langage des fleurs. Pour vous remercier infiniment, vous tous qui êtes venus ce soir, j'interpréterai ce morceau en souhaitant que des sons de cloche vous remplissent avec le bonheur. Je déclame enfin un poème que j'ai fait, et que vous trouvrez dans la brochure de mon disque.
お問合せありがとうございます。大変申し訳ございません。まず弊社ではカスタムメイドはできません。他店のことは知らないので、インターネットで調べましたが、大きい着物を売っている店、カスタムメイドができてフランス語ができる店舗は残念ながら見つけることができませんでした。お力になれず誠に申し訳ございません。
Je vous remercie vivement de votre message.Je suis désolé de vous dire que nous ne sommes pas capables de traiter une demande sur mesure.Alors que j'ai recherché sur internet s'il y a des vendeurs de kimonos à grande taille, qui acceptent des commandes sur mesure et qui parlent le français, malheureusement, je n'en ai pas trouvé.Je m'excuse sincèrement, en vous remerciant par avance de votre compréhension.Cordialement
早速、お返事頂き有難うございます。注文した商品が売り切れで、注文の総額が10,000€より少ない場合、送料は無料になりませんか?もし送料無料にならなければ、更に290€分の商品を追加して、もう一度新しく注文書を作成します。お返事お待ちしています。
Je vous remercie vivement de votre réponse rapide.SI un ou des articles commandés sont épuisés, et que, par conséquent, le montant de la commande est inférieur à 10.000 euros, le frais d'envoi est-il toujours gratuit ?S'il nous faut payer le frais d'envoi, nous passerons une nouvelle commande, en ajoutant les articles qui coûtent 290 euros.Je vous remercie par avance de votre réponse.
貴方がGメールに添付してくれた商品リストは一度、私のPCにダウンロードして編集し、再びそれをGメールに添付して返信しています。私のOSはwindowsで、ファイル形式はエクセルです。私が貴方にファイルを送る時、貴方にとって一番良い方法を教えてくれませんか?
Je télécharge et modifie le fichier que vous m'avez envoyé par gmail, pour vous le renvoyer.Mon système est le Windows et le format de ficher est EXCEL. Pourriez-vous me faire connaître le moyen qui vous conviendrait le mieux, pour vous envoyer un ficher ?