i try to get some cash and i told you,thanks my friend for your helpthis stuff is available?CAPTAIN TSUBASA NETTO SPECIALBOKU WA MISAKI TAROSAIKYO NO TEKI! HOLLAND YOUTHCAPTAIN TSUBASA MILENNIUM DREAMCAPTAIN TSUBASA GOLDEN 23
私はいくらか現金を得ようと思い、あなたに、ご協力ありがとうございますと申し上げたのです。以下のものは入手可能ですか?キャプテン翼ネットスペシャル僕はミサキ・タロウ最強の敵!オランダユースキャプテン翼ミレニアムドリームキャプテン翼ゴールデン23
誠に申し訳ございません。この度ご注文頂きました商品ですが、新品分の取り扱いは終了となってしまいました。eBの販売ページ更新が遅れ、ご迷惑をお掛けしてしまい、誠に申し訳ございません。店舗での展示品ならば、価格$260にて販売が可能でございます。誠に恐れ入りますが展示品にてこの商品の御購入の意思があるかこちらまでご返信お願い致します。勿論差額は返金します。お忙しい中お手数をお掛け致しますが、何卒よろしくお願い申し上げます。支払いが遅れ申し訳ない、**を通じて支払っておきました。
We are really sorry.Regarding the product which you had ordered this time, but the handling for the new one came to an end.We are very sorry for troubling you due to the delay of the update of the eB Sale page.Regarding a floor model, we can sell it for price $ 260.Could you reply to us, whether you have an intention to purchase this product as the floor model.Of course we refund the balance.We are sorry for troubling you in your busy schedule. Thank you in advance.We are sorry for the late payment. We paid it through ** .
In order to resolve your problem we need some additional information. Please respond to this message and provide the following: * The ASIN and title of the product you tried to list. * If available a screen shot.As soon as we get your response we will be glad to investigate this issue further.Did we successfully answer your question?私が言いたいのは、一覧表(INVENTOPY)から出品できないのではなく、商品ページから(SELL ON)の出品ができない。すごく困っています。具体的な改善方法をおしえて頂きたい。
あなたの問題を解決するためには、若干の追加情報を必要とします。このメッセージに応じて、以下をご提供下さい。*あなたが記載しようとした製品のASINとタイトル。*利用可能であれば、スクリーン・ショット。ご返答を受け取りましたらすぐに、喜んでこの問題をさらに調査させて頂きます。正しくご質問にお答えできたでしょうか?
こんにちは!この前はありがとう!今回は椅子を30個売ってください。一個$360で売ってくれますか?できなければあなたの価格を教えてください。どうぞよろしくお願いします。
Hello.Thank you for the last time!Please sell 30 chairs this time.Could you sell me one for $360 ?Or please let me know your best price.Best regards.
こんにちは。前払いの40%は振込手続きを完了いたしました。振込明細添付致しました。カタログの撮影を商品の完成前に行いたいので、マットコーティングのサンプルを1個づつ日本へお送りください。(今回注文分の16アイテムを1つづつお願い致します。)それでは、完成を楽しみにお待ちしております。
Hello.We completed the transfer procedure of 40% of the prepayment.We attached the transfer detail.Because we want to take the photograph the catalog before the completion of the product, please send a sample of the matte coating to Japan one by one.(we ask you for 16 items of this order one by one.)Well then, we look forward to the completion.
この度は落札頂きましてありがとうございますこのご縁に感謝します本当に素晴らしい取引をさせて頂きましたありがとうございますもし、日本の商品でほしい物があればなんでもお気軽に相談してください!あなたの力になれるはずです今後もあなたに協力できる事を楽しみにしておりますこの度は本当にありがとうございました少し撮影に影響がでます撮影はできません撮影には問題ありません異音がしますカビの混入があります少しカビの混入がありますAF作動しません動作確認はしておりませんので故障品とさせてください
Thank you for making a bid for it this time.We appreciate this relationshipWe made a really splendid deal.Thank youPlease consult us freely when you have Japanese products that you want to buy !We should be able to help you.We look forward to cooperating with you in futureThank you very much this time.It affects the photographing a littleWe can't take a photograph.It does not have any problem with the photographing.I hear abnormal noiseThere is a mixture of mold There is a slight mixture of moldThe AF is not activeLet me make it a junk, because I did not check its operation
Next-gen iPad could use new LED backlighting system to cut weightAdding to the bevy of rumors surrounding a next-generation iPad release,a report on Thursday says Apple will likely use a modified LED backlight apparatus in a bid to make the 9.7-inch tablet as thin and light as possible.NPD DisplaySearch told CNET that it expects Apple's iPad 5 to sport a more efficient LED array,as well as a change to film-based touch sensor technology,as the company slims down its largest tablet offering."It's likely that part of the thinner/lighter design will be reducing the size of the LED backlight, partly by making the display more efficient and partly by using more efficient LEDs," said analyst Paul Semenza.
次世代iPadは、軽くするために、新しいLEDバックライティング・システムを使用できました。次世代iPad発表を巡る数々のうわさに加えて、木曜日のレポートには、アップルが9.7インチのタブレットをできるだけ細く軽くするために、おそらく改良LEDバックライト装置を使用するとあります。NPD DisplaySearchは、会社がその最大のタブレット商品をスリム化するにつれて、アップルiPad 5が(フィルムベースの接触覚センサ技術の変更だけでなく)より効率的なLEDアレイを装備するのを期待します、とCNETに話しました。「一部分はディスプレイをより効率的にし、一部分はより効率的なLEDを使うことによって、より薄く・より軽い設計の部品がLEDバックライトのサイズを縮小しているようです。」と、アナリストのポール・セメンツァは言いました。
Apple is widely expected to launch a redesigned 9.7-inch iPad with an aesthetic borrowed from the current iPad mini. Such a design was revealed in an image of a purportedly leaked next-gen iPad cover glass, which had thinner bezels and significantly modified dimensions in comparison with existing models.Turning to display technology, Semenza said it's too soon to tell if the next-gen iPad will make the switch to more efficient IGZO panels. Rumors dating as far back as 2011 have Apple preparing to transition to the LCD tech, though such displays have yet to be used in the company's product lineups.
アップルは、現在のiPadミニから美学的理論を借りて再設計された9.7インチのiPadを発売するのを広く期待されています。そのような設計は意図的に漏らされた次世代iPadカバーガラスのイメージで明らかにされましたが、それは既存のモデルと比較するとより細いベゼルとかなり変更された寸法になっています。ディスプレイテクノロジーに目を向けると、次世代iPadがより効率的なIGZOパネルに切り替えるどうか見分けるには時期尚早であると、セメンツァは言いました。そのようなディスプレイはまだ会社の製品ラインアップで使われていませんが、2011年に遡る噂では、アップルはLCD技術への移行に備えているということでした。
Most recently, industry chatter has pointed to the inclusion of IGZO in this year's iPhone and iPad models, with the panels coming from Apple partner supplier Sharp.Finally, Semenza said a third-quarter debut is most likely for the upcoming iPad. Prediction regarding the iPad's launch timeline have been highly varied, however, with some analysts claiming an October release, while other sources say the tablet could be unveiled this month.
ごく最近ですが、今年のiPhoneとiPadモデルにはアップルのパートナー納入業者であるシャープからのパネルと共に、IGZOの介入も産業界では指摘されています。ようやくセメンツァは、やがて公開されるiPadに第3期デビューが最適であると言いました。しかし、iPadに関する予測としては、10月の発表を要求している若干のアナリストによって、投入スケジュールがかなり変化した一方、他のソースではタブレットが今月公開されるかもしれないと言われています。
こんにちは。数量・価格の件、了解いたしました。前払いの40%の振込手続きを致します。納期は、どのくらいですか?カタログ用の写真を撮りたいので、今回オーダーした商品1点づつ(マットコーティング)をお送り頂けます様お願い致します。ご返信お待ちしております。サンプルにつきましては、発送いただいて、大丈夫です。弊社のアカウントナンバー配送業者 UPSアカウントナンバー W5682Wご返信遅れておりまして、申し訳ございません。宜しくお願い致します。
Hello.We agreed with the matter of the quantity and the price.We'll make an arrangement of the 40% prepayment.How long is the delivery time?Because we want to take a photograph for cataloges, we ask you to send the product (matte coating) one by one which we ordered this time.We wait for a reply.Regarding the samples, you can send them out.Our account numberDelivery supplier UPSAccount number W5682WWe are sorry for the late reply.Thank you in advance.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。今回商品を別々に発送しており、先程確認したところ、ドライバーが弊社に戻されている途中でした。本日改めて再度発送させていただきます。申し訳ございません。発送が完了しましたら、改めて配送番号をご連絡致します。その他ご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡下さい。
We are sorry for troubling you.We sent out the products separately this time, and when we confirmed it some time ago, the driver was on the way to us.We'll send it out again some other time today.We are very sorry.When the shipment is completed, we inform you of the delivery number some other time.In addition, if you have any questions, please contact us willingly.
以前より価格が高いですが、なぜですか?連絡いただいた金額では、残念ながら日本では売れません。さらに、今は円安が進んでいるので、その金額では全く売れません。他のセラーから購入した方が安いですが、安心して取引できるので、できれば今後もあなたから購入したいと思っています。以前の金額で販売してもらえないですか?
The price is higher than before, but why?Unfortunately, we can not sell it on the amount of which you had informed us.Furthermore, we cannot sell it on the amount at all, because the yen keeps weakening now.We can purchase it more inexpensively from other sellers, but we want to purchase it from you in future if possible, because we can make a deal safely with you.Couldn't you sell it on the former amount?
Sorry, for the miss fortune to the lantern. I wraped the lantern my self, I belive I had Insurance on the Item as a percaution the information should be on the shipping label . As far as the 17.00 is that what you are asking for as a refund ?
ランタンの災難に関して、申し訳なく存じます。私は私は自分でランタンを包んだのですが、予防措置として商品に保険をかけたと思います。情報は出荷ラベルの上にあるはずです。あなたが払い戻しとして要求しておられる額は17.00ドルまでですね?
david様こんにちわ。本件ですが、先日お伝えさせて頂いた内容から、一部変更があったので、お伝えさせてください。4月13日18時~20分、演奏頂ければ幸いです。※DJとのセッションなどはなくなりました。当日は、何時に会場に来られますか?特に控室などが無いので、確認させてください。よろしくお願いします。
Dear Mr. DavidHello.Regarding this matter, there was partial change from the content which we told you the other day.We would be happy if you would play for 20 minues from 18:00 on April 13.※The sessions with DJ etc. were cancelled.What time can you come to the meeting place on that day?Let me confirm it, because we don't have waiting rooms.Thanks and best regards.
You should then be able to see the items that ship to your US location. Below is the process to change your address. 1. Click "My eBay" at the top of most pages. You may need to sign in.2. Click the "Account" tab, and then click the "Personal Information" link.3. Click the "Edit" link to the right of any information you need to change, and follow the instructions to make your updates.
それで、あなたの米国の所在地に発送するアイテムを見ることができるはずです。下記が、あなたの番地を変更するプロセスです。1. 大部分のページのトップにある「My eBay」をクリックします。サインインする必要があるかもしれません。2. 「アカウント」タブをクリックして、「個人情報」リンクをクリックします。3. 変更する必要があるどんな情報の権利を得るためにも「編集」リンクをクリックして、アップデートするために指示事項に従って下さい。
If you'd like to update your shipping addresses, please follow these steps:1. Click "My eBay" at the top of most pages. You may need to sign in.2. Click the "Account" tab, and then click the "Addresses" link. You'll see your registration address, your payment and purchase pickup address, your primary shipping address, and your primary return address.3. Click the "Change" link to the right of any information you need to change, and follow the instructions to update your address or add new ones. I hope we have given enough information to help you adequately solve your issue today and to help you prevent the same situation in future transactions.
もしお客様の発送住所を更新することをお望みでしたら、次のステップに従って下さい:1. 大部分のページのトップにある「My eBay」をクリックしてください。サインインする必要があるかもしれません。2. 「アカウント」タブをクリックし、「アドレス」リンクをクリックして下さい。お客様の登録住所、支払いと購入の受け取り住所、主要な送り先住所と主要なリターンアドレスが表示されます。3. 変更する必要があるどんな情報の権利を得るためにも、「変更」リンクをクリックし、お客様の住所を更新するか、新しい住所を追加するために、指示事項に従ってください。私たちは、十分に今日お客様の問題を解決するのをお手伝いでき、お客様が先物取引の同じ状況を防ぐのをお手伝いするのに十分な情報を提供できるよう願っております。
スコット様返信ありがとうございます。特別価格での提供に大変感謝いたします。我々のフロリダ倉庫の住所は下記の通りです。4283 Express LaneSuite 203-494Sarasota, FL 34238また、メールならこちらで翻訳ができるので、問題ありません。それでは、購入したい商品を選んだらまた、連絡させていただきます。よろしくお願いします。まさあき
Dear Mr. Scot,Thank you for a reply.We greatly appreciate your offer with the special price.The address of our Florida warehouse is as follows:4283 Express LaneSuite 203-494Sarasota, FL 34238In addition, we do not have any problem, because regarding an email, we can translate at our end.Well then, we'll contact you again after we choose the desired product.Thanks and best regards.Masaaki
メーカーから直接オーダーすれば、私はもっと安い値段で購入できますか?残念ながら、価格競争により日本でその商品の値段は、かなり下がっています。○○円で売る為にこれ以上、日本の再販売業者を増やさないでほしいと強く要求します。今、日本とメーカーで契約を結んでるのは何社あるのですか?日本の他の業者があまりに安く売るので、大変迷惑しています。○○円で売ることを強く約束するので、私にその商品の独占販売権を与えてくれないでしょうか?私は日本でそのメーカーの商品を、適正価格で、広めていきたい
Can I purchase it with lower cost if I make a direct order from the maker?Unfortunately the cost of the product considerably falls by price competition in Japan.I require it srongly that you won't increase Japanese resale suppliers no longer in order to sell in ○○ yen.How many makers which made a contract with Japan are there now?Because Japanese other suppliers sell too cheaply, I'm annoyed very much.Because I strongly promise to sell in ○○ circles, could you give me the exclusive distributorship of the product?I want to spread the product of the maker with a fair price in Japan.
貴方から買った商品は○○という状態だった。一部返金して欲しい。日本の銀行は厳しいのか、住所がないと外国送金できませんでした。あなたの会社と送金先の会社が異なるためです。しかも送金先の住所は中国なので、次回からは電話番号も教えてください。あなたの会社と送金先の会社が異なるため、次回からは、全ての情報をメールで送るのではなく、インボイスの中に全ての情報を一緒に記載をしてください。そのように銀行から注意されました。
The product which I bought from you was in a ○○ condition.I want you to refund it partly.The bank in Japan might be severe, because I couldn't make a remittance without the address.This is because the company of the remittee is different from your company.Besides, please let me know the telephone number from the next time because the address of the remittee is China.Because the company of the remittee is different from your company, please do not send all information in an e-mail, and state all information in an invoice together from the next time.I was warned like that from the bank.
こんにちは。スワロフスキー型番◯◯を購入した◯◯です。注文番号◯◯アドレス◯◯〇〇注文が正式に出来ていないとゆうことですか?注文履歴も見れないのですが状況をお知らせ下さい。
Hello.It is ◯◯ who purchased Swarovski model number ◯◯.Order number ◯◯Address ◯◯〇〇Does it mean that the order is not done formally?I cannot look at the order history, either. Please inform me of the situation.