[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 数量・価格の件、了解いたしました。 前払いの40%の振込手続きを致します。 納期は、どのくらいですか? カタログ用の写真を撮りたいので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は brother346 さん takapitan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

lifedesignによる依頼 2013/04/12 10:16:52 閲覧 1301回
残り時間: 終了

こんにちは。
数量・価格の件、了解いたしました。

前払いの40%の振込手続きを致します。

納期は、どのくらいですか?
カタログ用の写真を撮りたいので、今回オーダーした商品1点づつ(マットコーティング)をお送り頂けます様お願い致します。

ご返信お待ちしております。

サンプルにつきましては、発送いただいて、大丈夫です。

弊社のアカウントナンバー
配送業者 UPS
アカウントナンバー W5682W

ご返信遅れておりまして、申し訳ございません。
宜しくお願い致します。

brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/12 10:33:24に投稿されました
Hello.
We agreed with the matter of the quantity and the price.

We'll make an arrangement of the 40% prepayment.

How long is the delivery time?
Because we want to take a photograph for cataloges, we ask you to send the product (matte coating) one by one which we ordered this time.

We wait for a reply.

Regarding the samples, you can send them out.

Our account number
Delivery supplier UPS
Account number W5682W
We are sorry for the late reply.
Thank you in advance.
takapitan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/04/12 10:42:11に投稿されました
Hello.
We've confirmed the quantity and the price.

We will start processing of 40% advanced payment.

How long will it take before we receive the item?
Please send one sample for each item we ordered this time(matte coating), since we will take photos for a catalog.

We'll be waiting for your reply.

You can ship the samples now.

Our company's account number
Carrier: UPS
Account number: W5682W

We're sorry for our late reply.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。