[日本語から英語への翻訳依頼] 誠に申し訳ございません。 この度ご注文頂きました商品ですが、新品分の取り扱いは終了となってしまいました。 eBの販売ページ更新が遅れ、ご迷惑をお掛けしてし...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

pierreによる依頼 2013/04/13 07:39:45 閲覧 1356回
残り時間: 終了

誠に申し訳ございません。
この度ご注文頂きました商品ですが、新品分の取り扱いは終了となってしまいました。
eBの販売ページ更新が遅れ、ご迷惑をお掛けしてしまい、誠に申し訳ございません。

店舗での展示品ならば、価格$260にて販売が可能でございます。
誠に恐れ入りますが展示品にてこの商品の御購入の意思があるかこちらまでご返信お願い致します。

勿論差額は返金します。


お忙しい中お手数をお掛け致しますが、何卒よろしくお願い申し上げます。

支払いが遅れ申し訳ない、**を通じて支払っておきました。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/13 08:55:18に投稿されました
I am very sorry to tell you that the item which you ordered is not sold any more.
I apologize for causing you inconvenience due to my late update of my sales page on eB.

Items which are displayed in the shop can be sold at $260.
Kindly please let me know whether you are willing to buy any item displayed in the shop.

Of course, I will refund you the balance of the prices.

Sorry to trouble you, but kindly please consider my offer.

I am sorry for the delay of my payment. I paid via **.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/13 08:17:40に投稿されました
We are really sorry.
Regarding the product which you had ordered this time, but the handling for the new one came to an end.
We are very sorry for troubling you due to the delay of the update of the eB Sale page.

Regarding a floor model, we can sell it for price $ 260.
Could you reply to us, whether you have an intention to purchase this product as the floor model.

Of course we refund the balance.

We are sorry for troubling you in your busy schedule. Thank you in advance.
We are sorry for the late payment. We paid it through ** .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。