こんにちは私は、ANRI人形を集めています。この人形は、私にとって、とても大切な物です。過去に、3回も運送時に破損させられた商品を受け取った経験が有ります。(運送の雑な取り扱いの為、箱の中で人形が動き、首や手、足が折れてしまう)1.箱の中の詰め物を多く入れて、投げられても壊れない方法で送ってください。(破損して届いた場合、返品します。)2.箱の中に、eBayの詳細ページまたはPayPalの支払い領収書のページを含めてください。小売りの価値を必要とします。宜しくお願いします。
Hello.I collect ANRI dolls.This doll is very important for me.I have experience that I received a product which was damaged at the time of transportation three times in the past.(Because the sloppy handling during the transportation, the doll moved in the box, and its neck,hand, and foot were broken)1.Please put a lot of pads in the box, and send it by a method not to be broken even if thrown. (when it will arrive with some damage, I'll return it.)2. Please include the detailed page of eBay or the page of the payment acknowledgment of PayPal in the box. We need the retail value.Thank you in advance.
誠に申し訳ございません。この度ご注文頂きました商品ですが、新品分の取り扱いは終了となってしまいました。eBの販売ページ更新が遅れ、ご迷惑をお掛けしてしまい、誠に申し訳ございません。店舗での展示品ならば、価格$260にて販売が可能でございます。誠に恐れ入りますが展示品にてこの商品の御購入の意思があるかこちらまでご返信お願い致します。勿論差額は返金します。お忙しい中お手数をお掛け致しますが、何卒よろしくお願い申し上げます。支払いが遅れ申し訳ない、**を通じて支払っておきました。
We are really sorry.Regarding the product which you had ordered this time, but the handling for the new one came to an end.We are very sorry for troubling you due to the delay of the update of the eB Sale page.Regarding a floor model, we can sell it for price $ 260.Could you reply to us, whether you have an intention to purchase this product as the floor model.Of course we refund the balance.We are sorry for troubling you in your busy schedule. Thank you in advance.We are sorry for the late payment. We paid it through ** .
こんにちは!この前はありがとう!今回は椅子を30個売ってください。一個$360で売ってくれますか?できなければあなたの価格を教えてください。どうぞよろしくお願いします。
Hello.Thank you for the last time!Please sell 30 chairs this time.Could you sell me one for $360 ?Or please let me know your best price.Best regards.
こんにちは。前払いの40%は振込手続きを完了いたしました。振込明細添付致しました。カタログの撮影を商品の完成前に行いたいので、マットコーティングのサンプルを1個づつ日本へお送りください。(今回注文分の16アイテムを1つづつお願い致します。)それでは、完成を楽しみにお待ちしております。
Hello.We completed the transfer procedure of 40% of the prepayment.We attached the transfer detail.Because we want to take the photograph the catalog before the completion of the product, please send a sample of the matte coating to Japan one by one.(we ask you for 16 items of this order one by one.)Well then, we look forward to the completion.
この度は落札頂きましてありがとうございますこのご縁に感謝します本当に素晴らしい取引をさせて頂きましたありがとうございますもし、日本の商品でほしい物があればなんでもお気軽に相談してください!あなたの力になれるはずです今後もあなたに協力できる事を楽しみにしておりますこの度は本当にありがとうございました少し撮影に影響がでます撮影はできません撮影には問題ありません異音がしますカビの混入があります少しカビの混入がありますAF作動しません動作確認はしておりませんので故障品とさせてください
Thank you for making a bid for it this time.We appreciate this relationshipWe made a really splendid deal.Thank youPlease consult us freely when you have Japanese products that you want to buy !We should be able to help you.We look forward to cooperating with you in futureThank you very much this time.It affects the photographing a littleWe can't take a photograph.It does not have any problem with the photographing.I hear abnormal noiseThere is a mixture of mold There is a slight mixture of moldThe AF is not activeLet me make it a junk, because I did not check its operation
こんにちは。数量・価格の件、了解いたしました。前払いの40%の振込手続きを致します。納期は、どのくらいですか?カタログ用の写真を撮りたいので、今回オーダーした商品1点づつ(マットコーティング)をお送り頂けます様お願い致します。ご返信お待ちしております。サンプルにつきましては、発送いただいて、大丈夫です。弊社のアカウントナンバー配送業者 UPSアカウントナンバー W5682Wご返信遅れておりまして、申し訳ございません。宜しくお願い致します。
Hello.We agreed with the matter of the quantity and the price.We'll make an arrangement of the 40% prepayment.How long is the delivery time?Because we want to take a photograph for cataloges, we ask you to send the product (matte coating) one by one which we ordered this time.We wait for a reply.Regarding the samples, you can send them out.Our account numberDelivery supplier UPSAccount number W5682WWe are sorry for the late reply.Thank you in advance.
ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。今回商品を別々に発送しており、先程確認したところ、ドライバーが弊社に戻されている途中でした。本日改めて再度発送させていただきます。申し訳ございません。発送が完了しましたら、改めて配送番号をご連絡致します。その他ご不明な点がございましたら、お気軽にご連絡下さい。
We are sorry for troubling you.We sent out the products separately this time, and when we confirmed it some time ago, the driver was on the way to us.We'll send it out again some other time today.We are very sorry.When the shipment is completed, we inform you of the delivery number some other time.In addition, if you have any questions, please contact us willingly.
以前より価格が高いですが、なぜですか?連絡いただいた金額では、残念ながら日本では売れません。さらに、今は円安が進んでいるので、その金額では全く売れません。他のセラーから購入した方が安いですが、安心して取引できるので、できれば今後もあなたから購入したいと思っています。以前の金額で販売してもらえないですか?
The price is higher than before, but why?Unfortunately, we can not sell it on the amount of which you had informed us.Furthermore, we cannot sell it on the amount at all, because the yen keeps weakening now.We can purchase it more inexpensively from other sellers, but we want to purchase it from you in future if possible, because we can make a deal safely with you.Couldn't you sell it on the former amount?
david様こんにちわ。本件ですが、先日お伝えさせて頂いた内容から、一部変更があったので、お伝えさせてください。4月13日18時~20分、演奏頂ければ幸いです。※DJとのセッションなどはなくなりました。当日は、何時に会場に来られますか?特に控室などが無いので、確認させてください。よろしくお願いします。
Dear Mr. DavidHello.Regarding this matter, there was partial change from the content which we told you the other day.We would be happy if you would play for 20 minues from 18:00 on April 13.※The sessions with DJ etc. were cancelled.What time can you come to the meeting place on that day?Let me confirm it, because we don't have waiting rooms.Thanks and best regards.
スコット様返信ありがとうございます。特別価格での提供に大変感謝いたします。我々のフロリダ倉庫の住所は下記の通りです。4283 Express LaneSuite 203-494Sarasota, FL 34238また、メールならこちらで翻訳ができるので、問題ありません。それでは、購入したい商品を選んだらまた、連絡させていただきます。よろしくお願いします。まさあき
Dear Mr. Scot,Thank you for a reply.We greatly appreciate your offer with the special price.The address of our Florida warehouse is as follows:4283 Express LaneSuite 203-494Sarasota, FL 34238In addition, we do not have any problem, because regarding an email, we can translate at our end.Well then, we'll contact you again after we choose the desired product.Thanks and best regards.Masaaki
メーカーから直接オーダーすれば、私はもっと安い値段で購入できますか?残念ながら、価格競争により日本でその商品の値段は、かなり下がっています。○○円で売る為にこれ以上、日本の再販売業者を増やさないでほしいと強く要求します。今、日本とメーカーで契約を結んでるのは何社あるのですか?日本の他の業者があまりに安く売るので、大変迷惑しています。○○円で売ることを強く約束するので、私にその商品の独占販売権を与えてくれないでしょうか?私は日本でそのメーカーの商品を、適正価格で、広めていきたい
Can I purchase it with lower cost if I make a direct order from the maker?Unfortunately the cost of the product considerably falls by price competition in Japan.I require it srongly that you won't increase Japanese resale suppliers no longer in order to sell in ○○ yen.How many makers which made a contract with Japan are there now?Because Japanese other suppliers sell too cheaply, I'm annoyed very much.Because I strongly promise to sell in ○○ circles, could you give me the exclusive distributorship of the product?I want to spread the product of the maker with a fair price in Japan.
貴方から買った商品は○○という状態だった。一部返金して欲しい。日本の銀行は厳しいのか、住所がないと外国送金できませんでした。あなたの会社と送金先の会社が異なるためです。しかも送金先の住所は中国なので、次回からは電話番号も教えてください。あなたの会社と送金先の会社が異なるため、次回からは、全ての情報をメールで送るのではなく、インボイスの中に全ての情報を一緒に記載をしてください。そのように銀行から注意されました。
The product which I bought from you was in a ○○ condition.I want you to refund it partly.The bank in Japan might be severe, because I couldn't make a remittance without the address.This is because the company of the remittee is different from your company.Besides, please let me know the telephone number from the next time because the address of the remittee is China.Because the company of the remittee is different from your company, please do not send all information in an e-mail, and state all information in an invoice together from the next time.I was warned like that from the bank.
こんにちは。スワロフスキー型番◯◯を購入した◯◯です。注文番号◯◯アドレス◯◯〇〇注文が正式に出来ていないとゆうことですか?注文履歴も見れないのですが状況をお知らせ下さい。
Hello.It is ◯◯ who purchased Swarovski model number ◯◯.Order number ◯◯Address ◯◯〇〇Does it mean that the order is not done formally?I cannot look at the order history, either. Please inform me of the situation.
こんにちは。昨日商品を購入しました。注文履歴がネット上で見れないのですがどうゆう状況下お知らせ下さい。注文番号◯◯◯◯◯◯
Hello. I purchased the product yesterday.I cannot watch the order history on the net, so please inform me in what situation it is.Order number ◯◯◯◯◯◯
メール有難うございます。ベールタグ(bale sticker )につきましては、問題ありません。このまま、進めてください。サンプル有難うございます。添付内容にて、初回のオーダーをお願い致します。最後の塗装につきましては、すべてマットのコーティングでお願い致します。青字で記載した、金額については、セット価格から想定してつけた価格です。価格が合わない又は、価格を下げる事が可能であれば、ご連絡をお願い致します。それでは、インボイスをお待ちしております。ご質問等あれば、ご連絡下さい
Thank you for an e-mail.Regarding the veil tag (bale sticker), we do not have any problem.Please go ahead as it is.Thank you for a sample.We ask for the first order with the attached content.Regarding the last painting, we ask all with matte coating.Regarding the amount that was stated in a blue character, it is the price that we assume from the set price.If the price does not match or you can lower it, please let us know that.Well then, we wait for the invoice.If you have any question, please contact us.
おまけを沢山入れてくれてありがとうございます。当社では御社の製品を中心とした新しいウェブストアもオープンいたしました。これからも御社の日本のディーラーとして販売していきますのでよろしくお願いいたします。
Thank you for putting a lot of premiums. Our company opened the new Web store focused on the products of your company. We'll sell as a Japanese dealer of your company from now on. Thank you for the cooperation in advance.
いつも、有益な情報をを知らせてくれてありがとう。今、AB商品両方とも、日本でテスト販売しようとしているところですが、両方とも、まだ日本に届いてません。問題がなければ、2週間後くらいに、前より、たくさん仕入れることになるでしょう。他の仕入先とも取引がありますが、あなたの方が対応が早く、価格も安いので、あなたから仕入れることになると思います。AB以外にも、他に扱っている商品があったら、リストをください。あなたとは、今後も継続的な、お付き合いをしたいと願っています。
Thank you for always informing us of useful information.Regarding both AB products, we are going to sell them experimentally in Japan, but neithert reached Japan yet.Without any problem, we will lay in stock more than before around two weeks later.We have a deal with other vendor, but we think that we may lay in stock from you because your dealing is quicker, and your price is cheaper.If you have other products in addition to AB, please give me the list.I hope for continuous business with you in future.
こんにちはこの商品は発送してもらえましたか?トラッキングナンバーを教えてください。返信お待ちしています。
Hello.Have you sent out this product?Please let me know with the tracking number.We wait for a reply.
私は”○”を2個購入しましたが、1個しか到着しませんでした。もしかして1個ずつ発送したのですか? そうでなく誤って1個しか発送していない場合は、早急にもう一つ発送して下さい。もし商品が手元にない場合はその分を返金して下さい。お願いします。私は”a"と”b”の商品を購入しようと考えてます。"a"と"b"を購入するので○%割引してもらうことは可能ですか?私は”a”を2個購入しようと考えてます。2個購入するので割引してもらうことは可能ですか?商品を同梱して発送することは出来ますか?
I purchased two "○" , but only one piece arrived.Did you by any chance shipped by one piece?If you sent only one piece by mistake, please send out one more immediately.Please refund the amount when you don't have the product at hand.Please.I intend to purchase thea product of "a" and" b ".Could you have discount of ○% because I purchase "a" and "b"?I intend to purchase two "a". Could you make a discount because I'll purchase two?Could you enclose the product in the same parcel and send it out?
担当者様こんにちは。私達は日本の小売店です。私達は下記の商品を大量に購入したいと考えています。下記に提示されている商品を販売可能な場合は、ご連絡頂けますと幸いです。-------これらの商品は日本で人気のある商品であり、今後も継続的に販売が見込める商品です。上記の金額で取引が可能な場合、または近しい金額で取引が可能な場合はご連絡頂けると幸いです。良いお返事をお待ちしております。
Dear person in chargeHello. We are Japanese retail outlet.We want to purchase the following products in large quantities. We would be grateful if you could contact us when you can sell the products shown in the following.-------These are products which are popular in Japan, and whose continuous sales we can anticipate in future.We would be grateful if you could contact us when you can deal with them at the above-mentioned price, or at the close price.I wait for your kind reply.