• For your protection, all orders are subject to billing verification.• If we need additional information to verify billing identity, we will contact you by email.• We email tracking as soon as your order ships.• Your order may arrive in multiple shipments; you will not be charged extra.• Shipping charges for the entire order are billed on the first shipment.If you've already created an account, login to My Account to view your order status. I have reprocessed your return and set up a new exchange for you. You may receive notification that your order was cancelled. This is normal.You will receive confirmation by email shortly and then a tracking number once it ships.
• お客様の保護のために、すべての注文は、ビルバリデータの対象となります。• 課金識別情報を確かめるために追加情報が必要な場合、電子メールでお客様に連絡致しします。• ご注文の品が発送されましたらすぐに追跡番号をメール致します。• ご注文の品は、複数の荷物で届けられるかもしれませんが、追加料金は発生いたしません。• ご注文の品全体に対する発送料金は、最初の荷物に請求されます。アカウントをすでにお作りの場合、ご注文の品の発送状況をご覧になるには、マイアカウントへログインして下さい。私はお客様の返品を再処理し、お客様のために新しい代替品を準備致しました。ご注文の品がキャンセルされたとの通知を受け取られる場合があります。これは標準です。一旦発送されましたら、お客様はまもなく電子メールでの確認と追跡番号を受け取ります。
この度はご購入ありがとうございます。この商品は9個入りですが、必ずしも9種類すべてが含まれているかは分かりません。メーカーがランダムで9個組み合わせていますので、同じ種類のものが含まれている場合があるかもしれません。、(たとえば7種類9個、6種類9個など)どの種類が含まれているかはわかりません。指定もできません。ただ9種類すべてが同じということは無いとは思います。このことを理解していただけますか?もし、同意できないようでしたらキャンセルをお願いします。返信お待ちしております。
Thank you for the purchase.This product contains nine, but I don't know whether all nine kinds are surely included. Because the maker puts nine together at random, the same type of things may be included. I don't know which kind is included (for example, nine of seven kinds, nine of six kinds). I cannot specify them, too. But I don't think that all nine kinds are not same.Would you understand this? I ask you for the cancellation if you cannot agree with me.I wait for your reply.
靴の発注をした日から、60日後に生産された商品が、工場から出荷できるとあなたは、言ってました。しかし、工場からは120日後に商品を出荷すると言っていますが、どういうことでしょうか? また、これからサンダルを発注した時は、いつごろ出荷になりますか。どうしてもレインブーツが、欲しいので、すぐ出荷できる在庫状況を連絡して頂けませんか。
You said that you could ship a product from the plant, produced 60 days after the day when you placed an order for shoes. However, they say that they'll ship the product from the plant 120 days later. What does it mean? In addition, if I place an order from now, when will the shipment be? Could you inform me about the stock status which you can ship immediately, because I want rain boots by all means?
Firstly - I want to draw you something someday ! I know my art does not look very nice, but I think that if one loves John, they have to be a good person! It is a gift.Second, what are your commission prices? If you have examples for the types, that would be nice - like how much would something like the picture you just did with John and Jenny cost?
第1に-私は、いつかあなたに何かを描いてあげたいです!私のアートがあまり素晴らしくは見えないということはわかっていますが、ジョンを愛している人ならば、良い人に違いないと思いますから!これは、贈り物です。次に、取引手数料は、いくらですか?あなたがそのタイプの見本をお持ちでしたら、嬉しいのですが…あなたがジョンとジェニーと描いた絵のようなものでしたら、おいくらになるでしょう?
ご連絡が遅くなってしまい申し訳ございません。ご提案確認しました。値引きを検討して頂けて嬉しいです!支払いは5月1日になります。最終的な注文商品です。送料を含めた価格を教えてください。○○(5個)支払いをしてからフロリダまでどれくらいで届きますか?宜しくお願いします。こんにちは。5月1日に仕入をしたいのですが、在庫状況を教えてください。
I'm sorry for this late contact.I confirmed your offer.I'm glad that you considered about a discount!The payment will be on May 1.It is the final order product.Please let me know the price including the shipping cost.○○( five)How long do will it take to Florida after paying?Thank you in advance.Hello.I want to purchase it on May 1, so please let me know its stock status.
こんにちは カードは届いてますが Your US Payment Service information: メールが届かないのでサービスが利用できなくて困ってます。 (前回も同じ内容でお問合わせしたのですが 違う内容のメールが送られてきました。) ☆リージョンコード2(日本製)になりますので日本製のハード機器以外では再生できない場合がございますのでご注意下さい。☆商品に問題があった場合はアマゾンへお問合わせ下さい。☆送料無料・スピード発送!☆(注意) 最後までお読み下さい。
Hello. The card has arrived, but I am confused that the service is not available because "YourUSPaymentServiceinformation:" e-mail has not arrived yet.(I inquired with the same content also last time, but an e-mail of the different content has been sent.)☆ Because there is the case that you cannot play it with other than the hardware apparatus made in Japan, because it is region code 2 (made in Japan), please note that.☆ When the product has a problem, please refer to the Amazons.☆ Free shipping, speedy shipment!☆ Note: Please read till the last .
了解しました。以後、あなた宛に連絡します。この商品は、売れてから注文することもありますので、注文してから迅速に発送願います。30個、Dを注文します。支払方法はPayPalです。今回、Shenzhenから発送願います。工場直送と比較して、到着が遅くなる代わりに送料が割安になると認識しています。間違いがありましたらご指摘下さい。加えて、30個まとめての注文になりますので、1個あたり160ドルでお取引したいです。良いお返事をお待ちしております。
All right.We'll contact you afterward.Because we may order it after it has been sold, please send out this product quickly after ordering it.We order 30 of D.The payment method is PayPal.Please send it out this time from Shenzhen.We recognize that the shipping cost will become economical, though the arrival will be late compared to the plant drop ship.If there is a mistake, please point it out.In addition, we want to make a deal for 160 dollars per one, because we'll order 30 in the gross.I wait for your kind reply.
今回1週間での日程でお願いした理由は、費用面よりも、宣伝的な観点からです。現状、作品は●月の発売がベストと考えており、この●月の取材だと大分早いタイミングなので、イントロダクションとして撮影を数本だけ行いたいです。そして、メインは今年も予定している●月のタイミングでA社ともプランを協議してお互い最大限宣伝できればと思います。それゆえ、今回は撮影開始時間を彼らに負担が少ない夕方~夜にずらし、1週間で撮影を集約させて、次の機会に備えるというのが私たちの考えですがいかがでしょう。
The reason that we asked for the schedule in one week this time was from an advertisement-like point of view than a cost side. At present, we think that the release of the work is best in ● and want to have only several photographing as the introduction, because the coverage of this ● is too early timing. And we think that regarding the Main, we'll discusses the plan also this year with Company A at the timing of the ● and can advertise it to the maximum each other. So we think we'll move the start time of the photographing to evening-night when they have few burdens, and aggregate photographing in one week and get ready for the next opportunity this time.
請求書が届きました!ありがとう!お支払いを行おうと思ったのですが、クレジットカードの枠が足りませんでした!すみません。予定通り5月1日に支払います。今回の請求書はそのまま利用してもいいですか?残り2400$を送っておいてください。本当にすみません。よろしく!
The bill arrived!Thank you !I intended to pay for it, but the credit-card limit was insufficient!I'm sorry.I'll pay on schedule on May 1.May I use this bill as-is?Please send remaining 2,400 dollars.I am really sorry.Best regard!
By shipping your television on a pallet with DHL, you get greater savings and improved safety. If you should choose to ship with any other carrier, though, we must charge for the additional dimensional weight.Please Note: We strongly recommend that you ship your television on a pallet. If you choose not to use a pallet, you do so at your own risk. In addition, the maximum insured declared value on televisions--whether on a pallet or not--is US $250.We must receive your specific shipping instructions before we can ship your television. Please reply to this email to confirm your preference for pallet shipping and select DHL or FedEx as the courier for this delivery.
DHLのパレットでテレビを発送することで、ぐっと節約できて、安全も改善できます。もし他の運送業者で発送をする場合には、弊社は更なる容積重量のために課金しなければなりません。ご注意ください。パレットでテレビを発送されることを強くお勧めいたします。もしパレットを使わないほうを選択される場合、ご自身でリスクを負われることになります。そのうえ ― パレットであるかどうかにかかわらず ― テレビにかけられる保険を最大価格は、250米ドルとなっています。弊社があなたのテレビを発送できるよう、その前にあなたの特定の発送指示を受け付けなければなりません。パレット発送に対するあなたの優先度を確かめて、この配達のための宅配便業者としてDHLまたはフェデラル・エクスプレスを選択するために、この電子メールにお答えください。
こんにちは。わたしはebayセラーの yamahaya88102012ことHayatoです。わたしから購入してくれた「Samurai Sentai Shinkenger Samurai Weapon EX KYORYU ORIGAMI 』の調子はどうですか?気に入ってくれたなら私はとても幸せです。あなたはシンケンジャーが好きですか?他にもシンケンジャーの商品ならいろんなものがあるので、一度購入してくれたあなたには特別価格で提供できす。楽しみにしておいてください。ありがとう!!
Hello.I am Hayato, also known as yamahaya88102012 of the ebay seller.How about the condition of "Samurai Sentai Shinkenger Samurai Weapon EX KYORYU ORIGAMI" which you purchased from me?I am very happy if you like it.Do you like Shinkenja?Because I have many other kinds of products of Shinkenja, we can provide it to you with a special price, who purchased it once.Please look forward to it.Thank you !!
ご連絡ありがとう!XMINI Black speakersは100個は今日支払いをしたいのですが、在庫はありますか?もしすぐに発送が可能であれば本日請求書を送ってください。それから、5月1日の2400$の請求書も送っていただいても構いません。宜しくお願いしますー!
Thank you for contacting me!Regarding XMINI Black speakers 100, I want to pay for it today, but do you have in the stock?Please send the invoice today if its quick shipment is possible.Then you may send the invoice of 2,400 dollars of May 1.Thank you in advance.
I appreciate your concern and desire to have your limits increased as soon as possible. You are exactly correct, I told you on April 16 to please wait 7 to 10 business days. Since then, it has only been 5 business days. Please give us the amount of time that we notified you we would need to review your account information and adjust your selling limits. I know that time is crucial and I assure you that we are working as quickly as possible to assist all of our members in an appropriate amount of time.Thank you for your understanding and patience.Sincerely,
私は、あなたの限度をできるだけ早く増やしておきたいとのご関心とご要求ありがとうございます。おっしゃる通り、私は4月16日に、7~10営業日待って頂くようお話し致しました。それからまだ5営業日です。あなたのアカウント情報を検討して売り指値を調節する必要があるとお知らせいたしましたように、少しお時間を下さい。時間が重要であるということはわかっておりますので、適切な時間に弊社のメンバー全員を支援するために私たちができる限り速やかに働いておりますことを、お約束致します。ご容赦、ご理解を賜りますようお願い申し上げます。敬具。
いつもお世話になっております。お問い合わせありがとうございます。申し訳ございませんが、そちらの商品は日本語表示のしか持っておりません。また、返品いただくことは可能ですが、残念がら全額返金は未開封、もしくは初期不良のものに限らせていただいております。私どもももう新品の製品として販売ができないため、通常のショップの規定同様、返金の場合はご購入金額の半額が返金となります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your consideration, as always.Thank you for your inquire.We are sorry that regarding the product we have only one with a Japanese notation.In addition, you can return goods, but regarding the full refund, we restrict to unopened product or one that has initial failure.Because we cannot sell it as a brand-new product anymore, as well as the normal regulation of our shop, the refund would be half the amount of the purchased amount.Thanks with kindest regards
この度は落札ありがとうございます。落札後、eBay画面で落札金額を変更できませんので、PayPalよりInvoiceを送ります。PayPalのアカウントメールアドレスを教えてください。尚、eBayのメッセージにメールアドレスを載せるのはポリシー違反になります。彼方の連絡用メールアドスでメールを送りますので、PayPalのアカウントメールアドレスを載せて、返信してください。よろしくお願いします。
Thank you for your successful bid this time.Because, after the successful bid, we cannot change the successful bid amount on the eBay screen,we'll send the Invoice from PayPal.Please let me know your account e-mail address of PayPal.In addition, it is a policy violation to put an e-mail address on the message of eBay.Because we'll send an e-mail to your e-mail address for contacts,please reply to it with your account e-mail address of PayPal.Thanks and best regards.
こんにちは私は、日本に住んでいます。あなたの商品は、現在、フロリダの転送会社内(myUS)に保管されています。私は、商品をこの転送会社から送る予定でした。しかし、軍関連の商品は国外に輸送できない事が分かりました。私は、とても困っています。本当に申し訳ないのですが、商品を返品しますので対応してください。*送り先の名前、住所、電話番号を教えて下さい。迷惑をお掛けして、申し訳ありません。宜しくお願いします。
Hello.I live in Japan.Your product is now kept in the transfer company of the Florida (myUS).I intended to send the product from this transfer company.However, I understood that the military-affiliated product was untransportable abroad.I am troubled very much.I am really sorry, but because I'll return the product, please deal with it.*Please let me know with the name, the address and the phone number of the destination.I'm sorry to trouble you. Thank you in advance.
イタリアまでの保険付きの送料は20ドルです。また、あなたが望むなら”customs form”の欄に40ドルと書き込むことが可能です。ただし、もし荷物の紛失や破損があった場合の損害保証額は最大で200ドルです。
The insured shipping cost to Italy is 20 dollars.In addition, we can write in 40 dollars at the column of "customs form".But the amount of damage guarantee is up to 200 dollars in the case that there are loss and damage of the package.
今回のサンプルの件となりますが、2600AH・2585AHにつきましては、直径が大きすぎます。小さいサイズに修正願います。2578AHにつきましては、このままでOKです。その他の種類につきましては、青が多く入りすぎて、色が違います。サイズも少し小さめで、製作願います。展示会で撮った写真と今回のサンプルの写真を添付しましたので、ご確認下さい。こちらの商品は、日本最大の展示会に出展予定の商品です。今後の、御社との継続的な取引に至るよう、期待しておりますので、宜しくお願いします。
Regarding this sample, 2600AH and 2585AH, the diameter is too big.Please revise it to a small size.About 2578AH, it is OK as it is.Regarding other kinds, they have blue too much, and the colors are different.Please produce it in a smallish size.Because I attached the photographs which we took in trade shows and those of this sample, please confirm them.This product is one that I'm planning to exhibit in the biggest trade show in Japan.I'm looking forward to the continuous deal with your company; thanking you in advance.
こんにちは。わたしは10日程前にebayのセーリングリミットをアップしたくebayに連絡を取りました。その時に、7〜10営業日で回答が出ますとの返答でした。そろそろ、回答が出るでしょうか??わたしはTRSにも昇格ました。これからは更にebayに貢献し、またお客様の為になる商品を販売していきたいと考えています。わたしは販売した商品が多く、大幅なリミットアップを希望しています。希望及び、ebayからの質問の回答は前回答えています。出来るだけ早めの回答をお待ちしております。
Hello.I wanted to upload the selling limits of ebay around ten days ago and contacted ebay.At that time, I had an reply that I would receive the answer in 7-10 business days.Can I have an answer soon??I am promoted to TRS.I'll contribute to ebay more and want to sell the products which are good for the customer from now on.I hope for a large limit up, becauseI sold a lot of products.I replied regarding my hope and to the question from ebay last time.I wait for an early answer as soon as possible.
送料無料のお知らせ!こんにちは、お久しぶりです! メンバーのKaoriです!日本は桜が綺麗に咲いて、少し暖かくなりました。私は今、Uta no Prince-samaと、Haiyore! Nyaruko-sanをリアルタイムで視聴しています!さて、前回のKey ChainとStrapの値下げは大好評でした!!お知らせをした後、Key ChainとStrapを購入してくださる方は倍以上に増えました!更に沢山の方がこのサイトを利用して下さるようになり、とても嬉しいです。
News of the free shipping!Hello, I haven't seen you for a long time! It is Kaori, the member!Cherry trees bloomed in Japan beautifully and it hat gotten slightly warm.I'm watching and hearing Uta no Prince-sama and Haiyore! Nyaruko-san now in real time!By the way, the mark-down of last Key Chain and Strap was very popular!!After having informed it, the people who purchased Key Chain and Strap increased more than doubled!I'm very glad that more people come to use this site.