[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 私は、日本に住んでいます。 あなたの商品は、現在、フロリダの転送会社内(myUS)に保管されています。 私は、商品をこの転送会社から送る予定...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "法務" "手紙" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/23 21:02:59 閲覧 4985回
残り時間: 終了

こんにちは

私は、日本に住んでいます。
あなたの商品は、現在、フロリダの転送会社内(myUS)に保管されています。
私は、商品をこの転送会社から送る予定でした。
しかし、軍関連の商品は国外に輸送できない事が分かりました。

私は、とても困っています。
本当に申し訳ないのですが、商品を返品しますので対応してください。
*送り先の名前、住所、電話番号を教えて下さい。

迷惑をお掛けして、申し訳ありません。宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 21:20:03に投稿されました
Hello,

I live in Japan.
Your product is currently being kept at a Florida forwarding company (myUS).
I planned to send the product from this forwarding company.
However, I know now that military-related products cannot be shipped outside the country.

I am very troubled.
I am very sorry, but I will return the product, so please respond.
*Please let me know your name, your address and your phone number.

I sincerely apologize for the inconvenience. Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/04/23 21:38:07に投稿されました
Hello.

I live in Japan.
Your product is now kept in the transfer company of the Florida (myUS).
I intended to send the product from this transfer company.
However, I understood that the military-affiliated product was untransportable abroad.

I am troubled very much.
I am really sorry, but because I'll return the product, please deal with it.
*Please let me know with the name, the address and the phone number of the destination.

I'm sorry to trouble you. Thank you in advance.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。