こんにちは、お返事ありがとうございます。知らせてくださった銀行ですが、所在地はドイツですか?それともオーストリアですか?私は代理人に振り込みを依頼するつもりですが、そのためには銀行の所在地が必要です。どうぞよろしくお願いします。
Hello,Thank you for a reply.Is the bank of which you informed me is located in Germany?Or in Austria?I intend to ask the agent for transfer, but therefore I need to know the location of the bank.Best regards.
先日、EMSにて商品を送付しましたが、日本側の税関にて危険物とみなされ返送されてしまいました。新品なのでオイルは含まれておらず、発送は出来るはずなのですが、再度、送ってみることは可能ですが、また税関で送り返されてしまう可能性もあります。注文キャンセルとさせていただくか、もしくは再送するかお選びいただけますか。お客様にご迷惑おかけしすみません。お返事お待ちしております。
I sent the product by EMS, but it was sent back the other day, being considered to be dangerous materials at the customs of the Japanese side. It should be able to be shipped because it is a new article and the oil is not included. I can send it again, but it may be sent back again at the customs.Coould you choose whether you'll cancel the order or I'll try to resend it?I'm sorry for bothering you. I am looking forward to your response.
アドバンスプランにお申し込みいただいたお客様には電話サポート専用回線をご案内します。予想提案数は、過去の実績を元に算出しております。コンペ開始後のプラン変更は行っておりません。アンドロイドアイコンデザインも同様にご依頼いただけます。採用したデザインの著作権はすべてクライアントへ譲渡されます。採用デザインの決定前であれば全額返金対象となります。ただしベーシックプラン対象外です。弊社スタッフがお電話にて納品終了までサポート致します。
We guide a telephone support dedicated line to the client who had applied to the advanced plan.We calculate the number of the expected suggestion according to the past record.We do not change the plan after the start of the competition.You can ask also the android icon design as well.All the copyrights of the design which we adopted are handed over to the client.It will be targeted for a full refund before the decision of the adopted design.But it is not included in the basic plan.Our staff will support you over a telephone until the delivery of goods completes.
本来、すぐにあなたに知らせるべきでしたが、それを言いだしにくいこともありました。また、何よりも、あなたとの何か新しいビジネスのアイデアを思いついてから、と思ううちに手紙をする機会がどんどん失われていきました。いま、新しいビジネスのアイデアを思いついたわけでもないのですが、あなたのことを思い出すたびに、お礼を伝えていないことが、とても心苦しく手紙をだしています。あなたと一緒にビジネスができる機会やアイデアに出会えればと思います。同封の物は、約3年前に買っておいたものです。
I should have told you immediately, but I hated to bring it up. In addition, I lost an opportunity to write you from one to the next, while I hesitated that I would write to you after I hit on an idea of some new business with you.I did not hit on an idea of new business, but I am very sorry about not thanking you whenever I remember you, so I'm writing a letter now. I hope that I can come across an opportunity and an idea that business with you will be possible.The enclosed thing is what I bought approximately three years ago.
○は日本ではあまり売れ行きがよくありません。ご提案はうれしいのですが今回は購入を控えます。■を購入したばかりですが■に関してはもっと購入したいです。在庫の確認をしてもらっていいですか?新しいリストもあれば貰えるとうれしいです。お返事お待ちしています。
○ is not selling very well in Japan.Your suggestion is nice, but I refrains from the purchase this time.I've just purchased ■, but want to purchase it more regarding ■.Will you confirm its stock?I will be glad if I can get the new list.I hope to have your reply.
私は去年amazon.comにてseller accountを作りましたが、すぐにseller accountを閉鎖しました。しかし今は、amazon.comにて商品を販売したいと思っています。ところがSorry, you are not an authorized Seller Central user.と表示されてしまい、seller accountを作る事ができませんでした。seller accountを作れるようサポートしてほしいです。よろしくお願いいたします。
I made a seller account last year in amazon.com, but closed the seller account immediately.However, I want to sell a product now in amazon.com.However, it was displayed with "Sorry, you are not an authorized Seller Central user." and I could not make a seller account. I would like you to support me to make a seller account. Kind regards.
請求書を確認しました。以下質問があります。①Invoice No:Aに関しては支払い済みです。(アタッチメント確認してください。)②Invoice No:Bに関して、FB代金の300ドルは、何でしょうか? 値段がかかる事は聞いていませんでした。③“At our discretion, interest @1.5% P.M. will be levied on overdue account.”この項目をInvoiceに入れるのであれば、あなたはMONTHLY WORK CONTRACTに入れるべきです。 MWCでは確認できませんでしたInvoice から撤回してください。 ドキュメントに問題がなければ、Invoice No:Bに関しては、近く支払うつもりです。 よろしく。
I confirmed the bill.I have a question as follows.①Paid, regarding Invoice No:A.(please confirm the attachment.)②What is 300 dollars of the FB price with regard to Invoice No:B ?I did not hear that it would cost.③"At our discretion, interest @1.5% P.M. will be levied on overdue account."You should put it in MONTHLY WORKCONTRACT if you put this item in the invoice. I could not confirm it in MWC. Please withdraw it from the invoice.I intend to pay soon regarding to B, if the document has no problem.Regards.
以前、"商品A"は2kg以下のパッケージに4個詰められるとお知らせいただきました。まだそのパッケージに商品を詰められる余裕はありますか?"商品B"を同時に購入したいのですが、もし同梱出来るようであれば、何個詰められるのか教えてください。梱包は何個口になりますか?出来れば3個口に分けて発送していただきたいのですが、可能でしょうか?化粧品類は1類目24個以内の制限があるため、3-5日おきに3回に分けて発送してもらいたいです。
Rearding "item A", you told me before that you could fill four into a package less than 2 kg.Does the package still have room for more items ?I want to purchase "item B" at the same time, so please let me know how many items can be put in if you can enclose them in the same parcel.How many packing will it be?I would like you to send them divided three packs, but is it possible ?Because there is the restriction that cosmetic items of the first kind are within 24, I want you to send them divided into three times every 3-5 days.
A社の展開するタブレット端末への医療、介護コンテンツの搭載標準インストールし、シニアに使ってもらいやすくするB社経由での薬剤師紹介を優先的に実施スタッフが使用する端末に医療、介護コンテンツを提供。基礎知識習得のための教育コンテンツ(eラーニング)の提供サービスCの利用者にクレカの提供(Cの利用料決済をクレカで行うと、何らかメリットが得られる等の価値訴求)イ特にお客さまが見るホームページへの医療、介護コンテンツの提供高齢者向けコンテンツ提供高齢者・事業者・従事者へのリーチ
The deployment of the medical care and nursing care contents to the tablet terminal which Company A developsInstall it as standard equipment and make it easy for a senior to use itCarry out the introduction of pharmacist through Company B with precedenceProvide the medical care and nursing care contents to the terminal which the staff uses.The offer of education contents (e-learning) for the basic knowledge acquisitionOffer a credit card to a user of service C (value solicitation such as a merit being provided when we do the use charges settlement of C in a credit card )The offer of the medical care and the nursing care contents to the homepage, which clients looks at in particularOffer contents for elderly peopleReach to an elderly person, a company, a worker
代理店が、シャツの小売価格を下記の値段に設定しているので、弊社の卸価格だと仕入れ価格が高くて、お店で販売することが難しい。別の仕入れ先が、オーダースーツを弊社の卸価格よりも安く提案しています。メールでの資料には、靴の限定モデルが記載されていましたが、販売して良いでしょうか。なぜなら、現在は売れている靴は、限定モデルのみです。
The agency sets the retail price of the shirt to the following price, it is difficult to sell it in the shop, because the cost price is high in our wholesale price. The different supplier offers an order suit more cheaply than our wholesale price. The limited model of shoes was listed in the document in the e-mail, but may I sell it ? Because selling shoes are only limited models now.
"商品A"を50個購入で1個あたり$30にしていただけるそうですが、"商品B"との組み合わせでも可能でしょうか?一度に購入する量を増やせば、もう少し値引きしていただけますか?今回は以下を購入したいと思います。"商品C""商品D"1個あたり送料込みで$50にして頂きたいです。良いお返事をお待ちしております。お願いがあるのですが、今回は2回に分けて発送してほしいです。1回目の発送後、2回目は4~5日あけて発送してください。どの商品から送ってもらっても構わないです。
I heard that you would have "item A" $30 per one for the purchase of 50, but will it be possible even in a combination with "item B" ?Would you reduce the price a little more if I increase quantity to purchase at a time?I want to purchase the following this time."item C""item D"I would like you to make the price $50 per one including the postage.I wait for your kind reply.May I ask a favor of you? I want you to send them divided into twice this time.Please send the second after 4-5 days of the first shipment.You may send them from any product.
こんにちは。日本郵政に連絡を取り、商品の損害を確認してもらいました。申告書を作成し、日本郵政に渡したので、今日か明日にはUSPSに報告されると思います。今後の手続き宜しくお願い致します。
Hello.I contacted Japan Post and had them confirm the damage of the product.I think that it will be reported to USPS today or tomorrow, because I made a report and handed it to Japan Post.Thank you for the future procedure in advance.
Octavian approved of this policy and promised to adopt it in action, and forthwith sent around to his friends the same evening, asking them to come to the forum early in the morning and bring a crowd with them. There presenting himself to Gaius Antonius, the brother of Antony, who was the city praetor, he said that he accepted the adoption of Caesar; for it is a Roman custom that adoptions are confirmed by witnesses before the praetors. When the public scribes had taken down his declaration, Octavian went from the forum straightway to Antony. The latter was in the gardens that Caesar had given to him, which had formerly been Pompey's.
Octavianはこの方針に賛成し、それを行動に移すこと約束して、その同じ晩、直ちに友人たちに申し送りました。そして、朝早くフォーラムに来て、群衆を連れてくるよう彼らに求めました。彼は、町の法務官であった、Gaius Antonius(Antonyの兄弟)を訪ね、シーザーの養子縁組を受け入れると言いました。養子縁組は、法務官の前で証人によって立証されるのがローマの習慣だからです。公書記官が彼の申告を記録した後、Octavianは直ちにフォーラムからAntonyのもとへ行きました。彼はシーザーから譲られた庭にいましたが、それは以前Pompeyのものでした。
As Octavian was kept waiting at the vestibule for some time, he interpreted the fact as a sign of Antony's displeasure, but when he was admitted there were greetings and mutual inquiries proper to the occasion. When the time came to speak of the business in hand, Octavian said: "please give me the gold coin. For the rest of my expenses I may perhaps borrow from you, if I may be so bold, or from the public treasury on your security, if you will give it, and I will offer my own property for sale at once."While Octavian was speaking in this fashion Antony was astonished at his freedom of speech and his boldness, which seemed much beyond the bounds of propriety and of his years.
Octavianがしばらくの間玄関で待たされ続けたので、彼はそれをAntonyの不快感の表れだ解釈しました、しかし彼が受け入れられると、時節に適った挨拶とお互いのご機嫌伺いとなりました。取り掛かっている仕事について話す時になって、Octavianは以下のように言いました、「金貨を提供してください。私があなたから、(大胆に申し上げれば)あなたの保安に関する公金からお借りする費用の残りに関して、それを提供していただけるなら、私はすぐに自分の財産を提供します。」Octavianがこのように話している時、アントニーは彼の(礼儀作法と彼の年齢をはるかに越えていると思われる)自由な発言とその大胆さに驚きました。
He was offended by the words because they were wanting in the respect due to him, and still more by the demand for money, and, accordingly, he replied in these somewhat severe terms: "As there will be many private persons to dispute with you concerning single pieces of property, you may assume that this portion will not be uncontested."Feeling outraged by the many insulting things said by Antony, Octavian went away invoking his father repeatedly by name, and offered for sale all the property which had come to him by the inheritance, at the same time endeavouring by this zeal to induce the people to stand by him.
人々が彼のために尊敬を求める言葉によって、さらにまた金銭の要求によって、彼は感情を害されたため、以下のいくぶん厳しい言葉でで答えました。「財産の一部分に関してあなたと争うことを表ざたにしたくない人たちが大勢いますので、あなたはこの部分は争う者がいないと思い込んでいるかもしれません。」Antonyによって語られた多くの侮辱的な言葉によって怒りを感じ、Octavianは繰り返し彼の父の名を呼んで加護を請いながら出かけ、遺産によって彼のものになったすべての財産を売りに出しました。そして同時に、この熱意によって人々に彼を支持するよう説得するために努力しました。
それと結びついて現在の港ばやしが生まれた。 港ばやしには五つ曲があり、土崎港ばやし保存会よって保存・伝承されている音頭上げ 曳山は、音頭取りと曳子の声の掛け合いによる『音頭上げ』によって動き出す。音頭取りの声を上声、曳子の声を下声と呼ぶ。音頭取りの役割は、曳山の進行だけでなく、安全に運行するという重要な役割がある。歌が上手なだけではなく、曳山を安全に動かす職人としての能力が必要とされる。
Being tied to it, the current "Minato Bayashi" was born."Minato Bayashi" has five tunes, which are preserved and handed down by Tsuchizaki Minato Bayashi Preservation Society.OndoageHikiyama begins to move by "Ondoage" by the vocal chase of Ondoage and Hikiko.The voice of Ondotori is called a higher voice, and the voice of Hikiko a lower voice. The role of Ondotori is not only the progress of Hikiyama, but also the safe travel of it. Heis required not only to sing well, but also to have the ability as a craftsman to move Hikiyama safely.
振り棒ハンドルもブレーキもない曳山を振り棒の熟練の技で安全かつ円骨に進むことができる。四人一組で曳山を任され、音頭取りとの連携で曳山を安全に運行させる。踊り曳山とともに、披露される踊りは祭にとって大切である。踊りは、演芸として披露される踊りと、子供たちや多くの人たちが一緒に踊る輪踊りにわかれる。演芸として披露される踊りは「秋田音頭」がある。
Furibou(swiple)Hikiyama which has no steering wheel and no brakes can go ahead smoothly through the expertise of Furibou. They take over Hikiyama with one set of four people and let Hikiyama travel safely by cooperation with Ondotori.DanceThe dance which is shown with Hikiyama is important for the festival. The dance is divided into a dance shown as an entertainment and a ring dance in which children and many people dance together. The dances shown as an entertainment has "Akita Ondo".
When he arrived at the city his mother and Philippus and the others who were interested in him were anxious about the estrangement of the Senate from Caesar, and the decree that his murderers should not be punished, and the contempt shown him by Antony, who was then all-powerful, and had neither gone to meet Caesar's son when he was coming nor sent anybody to him. Octavian quieted their fears, saying that he would call on Antony, as the younger man on the older and the private citizen on the consul, and that he would show proper respect for the Senate. As for the decree, he said that it had been passed because nobody had prosecuted the murderers; whenever anybody should have courage to prosecute,
彼が市に到着したとき、彼の母とPhilippusおよび彼と利害関係のある他の人々は、シーザーと議会との疎遠、彼の謀殺者が罰せられるべきではないという判決、そしてその時全権を持っていたアントニーによって示される軽蔑を心配し、シーザーの息子が来ていたときに会いに行くことなく、誰かを行かせることもしませんでした。Octavianは彼らの恐れを和らげ、若者が年配者を尋ねるように、また民間人が執政官を尋ねるようにアントニーを訪ね、議会に対する適切な敬意を示すと言いました。判決に関しては、彼は誰も謀殺者を訴追しなかったので、それが通過したのだ、と言いました。誰にでも起訴する勇気がなければならないときはいつでも・・・
秋田県秋田市土崎港地区で18世紀から続いている祭典行事。国の重要無形民俗文化財に指定され、毎年7月20日と21日の2日間に渡って行われる。曳山行事の呼称は、地元・土崎では「みなと祭り」津村淙庵の機構文「雪のふる道」では、1789年の曳山行事を紹介したもので「鉦や鼓、笛、三味線の調子にあわせ、四十もの山車が曳かれていて非常ににぎやかであった」と記載。曳山の高さを町内で競い合い、明治に入り、約21メートルを超えるものが作られた。しかし、1900年に電線で制限され、現在の姿になった
The festival event that has continued since the 18th century in Tsuchizaki Port district, Akita-City, Akita. It is appointed in the national significant intangible folk cultural asset and is performed every year for two days of July 20 and 21st. The designation of Hkiyamagyouji is "Port Festival" in hometown, Tsuchizaki.The travel notes "snowy falling way" of Soan Tsumura introduces Hikiyamagyouji of 1789 as follows : "40 festival cars were being pulled in accordance with to the tune of a gong, a hand drum, a flute, and a samisen, and it was very lively." They had been competing for the height of Hikiyama within the town, and in the beginning of the Meiji era, the one with more than approximately 21 meters heght was made. However, it was set a limit by the electric wire in 1900 and became the current figure.
4パーツの組み立ては胴体部分の取りつけ口に差し込むだけ。接着剤が不要で簡単に組み立てられます。胴体に組み込まれたマグネットと主翼に取り付けられた金具が磁力でしっかり止まるので、微妙な角度調整の必要はありません。機体は付属の専用ディスプレイスタンドにセットして飛行状態の展示を楽しむことができます。機体とスタンドの取り付けも磁力で確実に固定できます。ホルダー基部にはボールジョイント機構を採用しているので任意の角度で展示を楽しめます。性別を問わず、幅広い年齢の方々におすすめです!
The assembling of 4 parts is only to insert in the mounting opening of the fuselage part.It can be easily assembled without bonding-materialIt.Because the magnet incorporated in the fuselage and the metal fitting mounted to the main wing stop well by magnetic force, you do not need delicate angle modulation.You can set the fuselage at attached exclusive display stand and enjoy its exhibit in the flight condition.You can fix surely the installation of the fuselage and the stand by magnetic force, too.Because the swivel joint mechanism is used at the holder base adopt, you can enjoy its exhibit at an optional angle.Regardless of sexuality, this is recommended in individuals in a wide age range !