私達は中国製真空管アンプを専門に販売している日本の業者です。私達はアンプを購入したお客様への交換用真空管の販売及び互換球の提案のために真空管販売の充実を行います。そこで真空管(特にメーカーA 製、メーカーB製)の在庫を持ち、迅速・丁寧に発送する販売業者を探しています。つきましては、貴社にI以下の質問があります。ご回答の程宜しくお願いします。私達は継続的な取引を望みます。
We are the Japanese suppliers who sell mainly vacuum tube amp made in China.We'll perform enhancement of the vacuum tube sale for the sale of the vacuum tube for exchange to the customer who purchased amp and the suggestion of the compatibility ball.Therefore we are looking for a vendor to carry stocks of the vacuum tube (particularly made by maker A, maker B) and ship them quickly and carefully.Therefore, I have following inquiries from I to your company.Please make a reply.We expect a continuous deal with you.
連絡ありがとう支払いが完了しました。先に120個を送っていただけると助かります。次回からは120個または240個単位の注文をします。または360個良いご提案をありがとう宜しくお願いします。
Thank you for contacting me!The payment was completed.It would be helpful if you send 120 in advance.I'll order 120 or 240 units from the next time.Or 360Thank you for good suggestionBest Regards.
Today was the first session and Mr Cory and the courier company public relationship official was present at court. After a few questions with the accused ( Mr Cory Cook) . My assistant and i reviewed the case properly after the first session. We believe we need to hire the services of professional private detective to investigate the case properly. We believe your order was for original Camcorders and the price is very low for such offer. We would like to make sure the goods really exist and it was the original camcorder which was package for you. The accused's attorney was very good with his defense at court today and we need more proof to hold against Mr Cory.
今日は最初の開廷で、コーリー氏と宅配会社市民関係当局者が法廷に出席していました。被告人(コーリー・クック氏)による2、3の質問の後。私のアシスタントと私は、最初の法廷後、適切にケースを見直しました。我々は、適切に事例を調査するために、プロの私立探偵の業務を借りる必要があると思っています。我々は、ご注文がオリジナルのビデオカメラ向けであり、価格がそのような提案にしては非常に低いと思っています。商品が本当に存在し、それがあなたのための梱包されたオリジナルのビデオカメラであったことを確認したいのです。被告人の弁護士は今日の法廷での答弁が大変巧みで、我々はコーリー氏に対抗し得るよう、より多くの証明を必要とします。
We are suing the courier company and Mr Cory. But our main focus is the sender( Mr Cory). We are suing Mr Cory for Monetary damage involved in this transaction with your company in Japan ,Total damaging the company's management,Your mental damage plus the compensation for damage goods.Our believe is this" If the Camcorder were original and not copy, It would have being damaged during transaction because the camcorder is know for it durability and ruggedness.My suggestion is this( We hire a private detective to dug up more dirt on Mr Cory).We are suing Mr Cory for the total sum of 79,000usd instead which includes your refund for the package. We are entitle to commission fee of 10% once we win the case.
当社は、宅配会社とコーリー氏を告訴しています。しかし、当社の主な焦点は、送り主(コーリー氏)です。当社は、日本の貴社とともにコーリー氏をこの取引に関係する金銭的な損害、企業管理に損害を与えている総額、貴社の精神的な損害プラス損害賠償商品で訴えています。当社はこう考えています。「もしビデオカメラがオリジナルのものであり複製品ではなかったなら、このデオカメラは耐久性と頑丈さのために知られているため、取引の間に損害を受けたことであろう」と。私の提案はこうです。(当社は、コーリー氏に関するより多くのスキャンダルを暴くために私立探偵を雇います)です。当社は、その代わりにコーリー氏をパッケージに対する貴社からの払い戻しを含む総額79,000ドルを訴えています。当社は、一度この事例で得る10%の手数料を受ける権利があります。
AはBの機能を使うことを目的としたコマンドを持ちます。略してCと呼ぶこともできますが、Cとは一切関係ありません。いくつかのCのコマンドをportする可能性はありますが。デモで何かおかしくなったらブラウザをリロードしてください。ローカルで動かすにはBが必要です。Bのサイトからダウンロードしてlibディレクトリの下に配置してください。いくつかのコマンドはcountが与えられるとおかしくなるかもしれません編集中の様々な視覚的効果を有効にする猫を登場させるテキストをEntity化する
A has the command for the purpose of using the function of B.We can call it C for short, but have nothing to do with C entirely,though it may port some commands of C.If something becomes strange in the demonstration, please reload browser.B is necessary when you activate it.Please download it from the site of B, and locate it under lib directory.Some commands may become strange, when received count, Make a cat validating various visual effect under editing come upWe make a text Entity
最初の話と違いますね。なぜ1400ドルの話が出てきたのでしょうか?あなた達はアリババで最少ロットを20で表示していました。そうなると1400ドルではなく600ドルになりますよね。まずは10個送ってもらって、あなた達を信用してから大口取引したいと考えていました。しかし、このように話がすり替わってしまっては信用できませんね。なぜなら、あなた達が詐欺師とわかったからです。1回送金したら2回目も送金すると思ったのですか?もしものことを考えて私はリスクを最小限にしようと考えました。
It is different from the first story.Why did a story of 1,400 dollars appear?You displayed a minimum lot with 20 in Alibaba.Then they are 600 dollars, not 1,400 dollars.I wanted to do large business with you after I would have you send ten at first in order to trust you.However, I cannot trust you because the story was replaced in this way.This is because I knew that you are swindlers.Did you think that I wiuld remit also for the second time because I remitted for the first time?I thought about the worst, and I intended to minimize a risk.
So you mean you can find the product on the website, but you cannot pay for it because they do not accept paypal and Japanese vredit card. So you want to ask me if i can find it, did I understand it right?Nice to hear from you.And this brand carries both A and B. So I can find A for you based on what products you need. Hope you understand.For those 2 products that you sent to me, I will go ahead and look for them for you. Will let you know as soon as possible. I should be able to find them.Your last sentense in your email, I do not understand it.What do you mean by "Since there is also a shop which can be bought with neither a Japanese credit card nor paypal account of Japan, I am troubled. " ?
あなたはその商品をウェブサイトで見つけることができると言っておられますが、彼らはpaypalや日本のクレジット・カードを受け付けないため、支払いができないのです。私がそれを見つけることができるかどうか尋ねたいようですが、私は正しくそれを理解できたのでしょうか?お便り嬉しく思います。このブランドは、AとBを掲載しますから、あなたの必要とする商品に基づいてあなたのためにAを見つけることができます。ご理解いただければと願います。あなたが私に送って下さったそれらの2つの商品を、進んでお探しして、できるだけ早くお知らせ致します。見つけることができるはずです。あなたの電子メールの最後の文の意味がわかりません。「日本のクレジット・カードでも日本のpaypalアカウントでも購入できない店もあるので、困っています。」とはどういう意味ですか?
Online Scientific Calculator for performing complex mathematical operations.The calculator supports advanced mathematical functions which are useful for scientific calculations.For additional functions use the scientific calculator.
複雑な数学演算を実行するためのオンライン科学用計算器。計算機は、科学計算に役立つ先進の数学関数をサポートします。追加機能のために、科学用計算器を使ってください。
その"r11s V2 10.5"は新品ですか?新品ならば、今あなたが持っている"r11s V2 10.5"を1個200ドルで、できる限りの数を購入しようと思います。私に"r11s V2 10.5"の在庫数を教えてください。他にも"r11s"か"RBZ"で左利き用があれば1個250ドルで購入します。"RBZ tour Fairways"は200ドルでは日本で売れないので不要です。今回も良い取引を期待しています。
Is the "r11s V2 10.5" new articles?If it is a new article, we want to purchase "r11s V2 10.5" which you have now to for 200 dollars a piece as many as possible.Please let me know the quantity of stock of "r11s V2 10.5" to me.If you have "r11s" or "RBZ" for left-handed person, I purchase it for 250 dollars a piece.Because I can't sell "RBZ tour Fairways" for 200 dollars in Japan, so it's unnecessary.I expect good business with you this time, too.
A美術館をメイン会場に、受賞作品等を紹介する受賞作品展を開催します。本展では、A,B,Cの3部門で国内外3,503作品の応募から選ばれた受賞作品や審査委員会推薦作品、功労賞受賞者の功績等を紹介します。会場では受賞作品を中心に幅広いジャンルのメディア芸術作品を展示し、アニメ作品や映像作品の特別プログラムの上映会を開催するほか、マンガ部門のすべての受賞作品を閲覧できるライブラリーを開設します。今年度を代表する作品と、国内外の多彩なアーティストやクリエイターに出会える貴重な機会です
We'll hold the prize-winning work exhibition which introduces prize-winning works in A Museum as the main site. In this exhibition, we introduce prize-winning works chosen among the application of 3,503 works inside and outside the country with three sections of A,B,C, and the judging committee's recommended works, the achievement of the winner of distinguished service award, etc. We display the media work of art in a wide genre with a focus on the prize-winning works in the site and hold the screening of the special program of Animated Feature Film and image products. In addition, we establish the library in which people can browse all the prize-winning works of the comics section. This is a valuable opportunity to be able to meet the representative work of this year and domestic and foreign various artists and creators.
ルクセンブルクの人なんですね!昔、友人が観光して感激したと話してました!私のルクセンブルクのイメージは美しい町、そして世界一お酒をのむ国というイメージがあります(笑一度もヨーロッパには行ったことがないので、いつか遊びに行きたいです!私の住んでんる場所は日本のTokyo Shinagawa-kuという場所です。高層ビルばかりなので空が狭く見えて少しさびしい場所ですね・・・今は日本は寒い時期なので早く暖かくなってほしいです(笑
You live in Luxembourg! My friend told me in old days that he had visited there for sightseeing and been moved! My image of Luxembourg is a beautiful town and a country whose people drink liquor most in the world (Laughs)Because I have not been to Europe, I want to go there to enjoy sometime!I live in Shinagawa-ku, Tokyo in Japan.The sky looks narrow because of high-rise buildings and here is a little lonely place・・・Now it's cold in Japan, so I hope that it will get warm early.
all can be registered 100% using the USA address, then log back in and change it to your Japan address, any issues, send us the username and password and we will call Autodesk to fix it for you, no issue at all we support it 100%, All serials are attached to the software.Also the prices is going up soon, if you need more order ASAP, before the price goes up 25%
すべて米国のアドレスを使って100%登録されできますので、そこでログインし直して、それをあなたの日本のアドレスに変えることができます。どんな問題でも、弊社にユーザー名とパスワードを送ってください。そうすれば、それを直すために、Autodeskを呼びます。全く問題ありません。100%サポートさせて頂きます。すべてのシリアルナンバーは、ソフトウェアに付けられています。また価格がすぐに上がります。もしできるだけ早く注文の品が必要でしたら、価格が25%上がる前にどうぞ。
私が今遊んでいるゲームは「B」です週末の夜、私は紅茶を飲みながらゲームの戦場で大活躍をしています今、日本はとても寒いです東京にも時々雪が降ります私は30歳を過ぎた頃から寒いのが苦手ですなのに今月は雪山へ行く予定がありますスキーとスノーボードをやりますそのあとに温泉に入るのが楽しみですあなたは暑いのが苦手でしたね日本の夏はとても暑いですそして湿度が高いですここ数年、とくに暑いです去年の夏は35度以上の日が30日以上もありましたあなたが来る今年の夏は、少しでも涼しいといいですね
The game that I'm playing now is "B".In the weekend night, I make an outstanding performance in the battlefield of the game while drinking tea.Japan is very cold now.It sometimes snows in Tokyo.I have not liked the coldness since I was over 30 years old.However, I'm planning to go to the snowy mountains this monthI'll enjoy skiing and snowboarding.We look forward to entering the hot spring after that.You don't like the hotness, do you?It is very hot in the summer in Japan.And it is humid.For these past several years, it has been particularly hot.We had 30 days with temperature of more than 35 degrees last summer.I hope that it should be slightly cool this summer when you come.
まず、A社からの指摘を、当社は申告に受け止めています。当社では日本国内の在庫状況に注意を払いながら、最新の在庫をアマゾンには反映させるように注意をしています。特にB社の商品については、以前に指摘を受けたことから在庫があっても出品を行わないよう仕組みを構築してきました。しかしながら以前に行った在庫管理システムの更新により、B社の商品を出品しないロジックが動作しませんでした。すでにB社の商品は欧州すべての市場から出品を取り下げました。
At first we take the indication from Company A seriously.We are carefil to reflect the latest stock in the Amazon while paying attention to the stock status in Japan.Regarding the product of Company B in particular, we've built a mechanism not to exhibit it even if it's in stock because we were pointed out about it before.However, the logic not to exhibit the product of Company B did not work because of the update of the inventory control system which we had did before.We have already withdrown the product of Company B from all European markets.
また、今後一切B社の商品が出品されないよう強固なロジックへの改良も完了しました。今後同様の問題は一切発生しないと、私はD社の代表として宣言いたします。また、B社のC氏にはこの通知を頂いた後、すみやかに連絡をいたしました。C氏には事情を説明したところ、8日に警告を取り下げるよう御社に連絡を行なってくださったと聞いています。販売権限の回復に向けてご検討のほど、どうぞよろしくお願い申し上げます。
In addition, the improvement to a strong logic was completed so that the product of Company B would not be exhibited at all in future.I declare that similar problem will never occur in future as a representative of Company D.In addition, after receiving this notice from Mr. C of Company B, we contacted him.We hear that he contacted your company to withdraw warning on 8th, after explaining the circumstances to Mr. C.Thank you for considering for recovery of the sale authority in advance.
Hi, I have been sick and have not been able to get back to you,if you would still like to have the music box I can ship it out ASAP. Sorry for any inconvenience I may have caused you. Please advise me. I will hold over the weekend for you to get back to me. Thanks so much. Have a nice evening
やあ、私は病気で、ご連絡することができませんでした。もしまだオルゴールをお望みでしたら、至急発送できます。私のせいでご不便おかけしてすみません。ご連絡ください。あなたから連絡して頂けるよう、週末はずっと家にいますので。どうもありがとう。楽しい夕べをお過ごしください
似たような商品が多いので、この商品のUPCコードを教えてください。またはこの商品のメーカーの製造番号を教えてください。商品の製造番号は〇だと思いますが、あっています?外箱がへこまないように丁寧に梱包してください。あと新品と記載があるので、問題ないと思うが、外箱・付属品は完備していますね?以前ついているといっていたセラーが箱なしで送ってきたので念のため確認です。この製品は中国、などで偽物が多く出回っていますが、本物ですか?メーカーの一時下請の卸問屋から購入をしているものですか?
Because there are many similar products, please let me know the UPC code of this product.Or please let me know the production number of the maker of this product.I think the production number is 〇, but is it right?Please pack it carefully so that the case will not become dented.I think that they do not have any problem because thy have a new article and the description, but do they complete the case and the accessories ?Because the seller that said so before sent it without a box, I want just to confirm it.A lot of imitations of this products are sold in China, but is it genuine?Is this the product which you purchases from the temporary subcontract wholesale of the maker?
Is this shipping to a freight forwarding service or re-mailer? If so, my wholesaler will not ship directly to third party shippers. They will have to come to me first and then on to your shipper. This will cost about $20-30 more in shipping fees. If this is not acceptable, I will cancel order and refund money. Please let me know how you want to proceed.
これは、貨物転送サービスかリメイラーへの発送ですか? もしもそうであるなら、こちらの卸売業者は、第三者運送業者に直接出荷しません。まず最初に私のところへ、それからそちらの運送業者に行かなければなりません。これでは、発送手数料かおよそ20-30ドルかかります。これでお受けして頂けなければ、注文をキャンセルしてお金を払い戻します。
(1) Inazuma Elevenはゲームに続き映画も絶賛放映中です!最近は大人になった前作のキャラクターと、新登場したGOの キャラクターの同人誌が人気があります!値下げ対象のアイテムもたくさんあるので、要チェックですよ! (2) Kは続編が発表されましたね!あー!気になります!ヤタとミサキの高校時代の甘酸っぱい思い出も気になりますが、アニメ2期も気になります…!!日本では少しずつ2期 の情報が流されているので、要チェックです!
(1) Regarding Inazuma Eleven, its movie is also on air with high praise following its game !The coterie magazine of the character of the previous work which became adult and the character of GO who appeared newly is popular recently !Because there are a lot of items for the reduction in price, you need to check it !(2) The sequel of K was announced !Oh ! I'm very interested in it !I'm interested in the bittersweet memory of the high school days of Yata and Misaki, but in the second season of the animation, too !!Because the information of the second season is flowing little by little in Japan, you need to check it !
(3) K-ON!は、大学生編や高校生編をアニメでやらないんですかね…?映画も見てきましたが、あれを見るとイギリス旅行に行きたくなりますよね…。あ~!もう一度高校生生活をやり直したい! (4) アニメ第2期が発表されましたね!!!現在ジャンプで連載している作品の中で、一番人気がある作品なのでグッズ数も一番多いです!実はKuroko no Basketはファンの皆さんが作ってくれた同人アイテムが、他の作品よりも段違いに多い作品なんですよ!
(3) Won't the university student edition and the high school student edition of K-ON! be on air in animation?I watched its movie, but when watching that, I become to want to go for a trip to U.K., right....?Oh...! I want to start over my high school student life !(4) The second season of the animation was announced !!!Because this is the most popular work in the works publishing serially in a Jump, it has the most goods now ! In fact, Kuroko no Basket is the work that has many coterie items which fans made much more than other works !