Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、A社からの指摘を、当社は申告に受け止めています。 当社では日本国内の在庫状況に注意を払いながら、最新の在庫をアマゾンには反映させるように注意をして...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

rockeyによる依頼 2013/02/09 22:31:30 閲覧 1078回
残り時間: 終了

まず、A社からの指摘を、当社は申告に受け止めています。

当社では日本国内の在庫状況に注意を払いながら、最新の在庫をアマゾンには反映させるように注意をしています。

特にB社の商品については、以前に指摘を受けたことから在庫があっても出品を行わないよう仕組みを構築してきました。

しかしながら以前に行った在庫管理システムの更新により、B社の商品を出品しないロジックが動作しませんでした。

すでにB社の商品は欧州すべての市場から出品を取り下げました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 22:50:20に投稿されました
First, our firm take seriously Company A's claim.

While paying attention to the inventory in Japan, our firm takes measures to reflect the latest inventory on Amazon.

Especially, as for Company B's products, we have received claims in the past, so we implemented a system that avoids displaying them even though they are in stock.

However, this logic that didn't work this time because of the update of the inventory control system,

We have already withdrawn Company B's products from the European market.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 23:03:42に投稿されました
At first we take the indication from Company A seriously.

We are carefil to reflect the latest stock in the Amazon while paying attention to the stock status in Japan.

Regarding the product of Company B in particular, we've built a mechanism not to exhibit it even if it's in stock because we were pointed out about it before.

However, the logic not to exhibit the product of Company B did not work because of the update of the inventory control system which we had did before.

We have already withdrown the product of Company B from all European markets.

また、今後一切B社の商品が出品されないよう強固なロジックへの改良も完了しました。

今後同様の問題は一切発生しないと、私はD社の代表として宣言いたします。

また、B社のC氏にはこの通知を頂いた後、すみやかに連絡をいたしました。
C氏には事情を説明したところ、8日に警告を取り下げるよう御社に連絡を行なってくださったと聞いています。

販売権限の回復に向けてご検討のほど、どうぞよろしくお願い申し上げます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 22:55:25に投稿されました
Also, we have improved the logic so that Company B's products will not be put on sales in the future.

As Company D's representative, I will declare that a similar program will not occur in the future.

Also, when we heard from Mr. C from B, we responded quickly.
When we explained to Mr. C, he told us he would withdraw his claim on the 8th.

Please consider restoring the sales privilege.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/09 23:16:19に投稿されました
In addition, the improvement to a strong logic was completed so that the product of Company B would not be exhibited at all in future.

I declare that similar problem will never occur in future as a representative of Company D.

In addition, after receiving this notice from Mr. C of Company B, we contacted him.
We hear that he contacted your company to withdraw warning on 8th, after explaining the circumstances to Mr. C.

Thank you for considering for recovery of the sale authority in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。