[日本語から英語への翻訳依頼] 最初の話と違いますね。 なぜ1400ドルの話が出てきたのでしょうか? あなた達はアリババで最少ロットを20で表示していました。 そうなると1400ドルで...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん brother346 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

tomichanによる依頼 2013/02/12 08:45:39 閲覧 3846回
残り時間: 終了

最初の話と違いますね。
なぜ1400ドルの話が出てきたのでしょうか?

あなた達はアリババで最少ロットを20で表示していました。
そうなると1400ドルではなく600ドルになりますよね。

まずは10個送ってもらって、あなた達を信用してから
大口取引したいと考えていました。

しかし、このように話がすり替わってしまっては
信用できませんね。

なぜなら、あなた達が詐欺師とわかったからです。
1回送金したら2回目も送金すると思ったのですか?

もしものことを考えて私はリスクを
最小限にしようと考えました。


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 09:15:14に投稿されました
It's not what we talked in the first place.
Why did you bring up $1,400?

You indicated in Alibaba that the minimum lot was 20.
That way, it should be $600, not $1,400.

I wanted you to send 10 pieces first,
and was going to buy large quantity if I could trust you.

However, if you change the subject like this, I cannot trust you.

That's because I found out you are cheating.
Did you think I would send money for the second time if I did for the first time?

I tried to minimize risk just in case.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/12 09:21:03に投稿されました
It is different from the first story.
Why did a story of 1,400 dollars appear?

You displayed a minimum lot with 20 in Alibaba.
Then they are 600 dollars, not 1,400 dollars.

I wanted to do large business with you after I would have you send ten at first in order to trust you.

However, I cannot trust you because the story was replaced in this way.
This is because I knew that you are swindlers.

Did you think that I wiuld remit also for the second time because I remitted for the first time?

I thought about the worst, and I intended to minimize a risk.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。