私はこの商品を買うつもりでいます。私は今、日本に住んでいます。アメリカにも住所を持っていますが、1日でも早くこの商品を入手したいので日本に送ってもらえないでしょうか?もし日本に送ってもらえるのなら、その際にかかる送料を教えてください。また、日本の住所への発送と、アメリカの住所への発送で、商品が到着するまでの日数がそれぞれ何日ぐらいかかるかを教えてください。
I intend to buy this product. I live in Japan now. We have an address also in U.S.A., but could you send it to Japan because I want to obtain this product as early as possible? Please let me know the shipping cost in the case that you can send it to Japan.In addition, please let me know how many days it will take until the product arrive by the shipment to the address of Japan and the shipment to the American address, respectively.
Your item(s) are in stock and ready to ship, however there is still a balance due on this order.Before we can ship your order, we will need you to call our customer service number, (800) 504-6041, for instructions on how to complete your payment. As soon as we receive confirmation of your payment, we will continue to process your order and ship out your product(s) as soon as possible.we will get more stock in near future( early March ).here are the models on hand.and we will list some professional pernambuco bow made by long gen chen in this week.
ご注文の商品は在庫があり、発送できますが、まだご注文に不足額がございます。ご注文を発送する前に、お客様のお支払いを完了する方法をご説明するため、弊社のカスタマーサービスの番号((800) 504-6041)にお電話していただく必要がございます。お支払いの確認ができ次第すぐに、弊社はご注文を処理し、できるだけ早くご注文の製品を発送させて頂きます。近いうち(3月初め)には、もっと在庫が入ります。そのモデルは、手元にありますので、今週、long gen chen製作のプロフェッショナルなペルナンブーコ弓を何本かリストアップ致します。
Ludoさん。ご連絡ありがとう!私はフロリダ州の運送会社を通して日本でアメリカのゲームを販売しています。今後も取引を検討していただきありがとうございます。嬉しいです!他にも商品を持っているならば色々と購入したいので助かります。こちらもebayを通す必要はないのでその分お安くお願いします。注文分の荷物が到着しましたら改めてまたご連絡致します。今後も宜しくお願いします。kouta
Dear Ludo.Thank you for contacting me!I sell American games in Japan through an express company of Florida.Thank you for considering a deal in future.I'm very glad!If you have other products, it helps me well because I want to purchase them.Because I don't have to let it go through ebay, please make them more inexpensive according to it.I contact you again some other time, when the package of your orders arrives.Thank you for your continued business.kouta
Hello,My name is Andrea, you can call me Ludo. Thanks for your interesting in my item.I'm preparing to ship item to you now.We can deal together in the future, i can sell the game at wholesale price, not only this Dead Space 3 game but also have many other games.I'm going to setup an online store and sell directly in this store, no need relate to Ebay. After you receive your games, we will make another business.About the price of Dead Space 3 which you want to buy now, i will sell you with wholesale price: 46$ per one. I can prepare many pieces in my stock.We will discuss about the information necessary after you received your game and you decide to do business with me directly.Sincerely.
こんにちわ私の名前はアンドレアです。ルドと呼んでください。私の商品に関心を持ってくださってありがとうございます。今商品の発送の準備をしている所です。私たちは今後一緒にカードを扱うことができますね。私はゲームを卸売価格で売ることができます。このデッドスペースだけではなく、他にもたくさん持っています。私はオンライン・ストアを立ち上げて、その店舗で直接売るつもりなので、Ebayに関わる必要はありません。あなたがゲームを受け取られたら、私達は別のビジネスをする予定です。あなたが今買いたいと思っておられるデッドスペース3の価格ですが、卸売価格でを売りましょう。1個につき46ドルです。在庫からたくさん用意できますよ。あなたがゲームを受け取って、直接私と取引することを決められましたら、必要な情報について話し合いましょう。敬具。
Good Afternoon!Well Noted your Company Account Number.Regarding the production of your samples, I will check how is it going.As soon as have the status, I'll get back to you right away.dear all thanks very much for your kind visit & selection .please find attached samples inv & wire transfer details.looking forward to hear from you alongwith your courier details.thanks with kindest regardsbaba
こんにちは!お客様の会社の口座番号によく注意しました。貴社のサンプルの生産に関して、その方法を確認しております。状況を確認してすぐに、あなたにお返事いたします。親愛なる皆さん、当社をご訪問くださり、また当社の製品をお選びくださって感謝致します。付属のインバーター・サンプルと電信送金の詳細をご覧ください。あなたのメッセンジャーの内容とともにあなたからの連絡を楽しみにしております。よろしくお願いいたします。Babaより
学校へ行けるなんて僕には羨ましいけどなぁ~(笑 勉強も頑張れ~(笑 Kyosho Infernoを買ったんだよね!日本製のラジコンを買ってくれてありがとう(笑走らせるときは晴れるといいね!!サーキットに行くのかい?思いっきり楽しんできてね!僕も昔は1/8の車でレースに出てたけど、年齢のせいかレースでの勝ち負けに疲れて辞めてしまったんだよね....Bajaを初めてからは、仲間とのんびり砂浜で一日を楽しむのが僕のスタイルに変わったかなぁ(笑マシンの写真を今度見せてくださいね!
I'm enviuous of you who can go to school. (Laughs) Good luck with your studies. (Laughs)You bought Kyosho Inferno, didn't you! Thank you for buying a radio control made in Japan. (Laughs)I hope it will be fine, when you make it run! Do you go to a circuit? Enjoy it to your heart's contentt! Though I went for a race with my car of 1/8 in old days, I stopped it because I was tired from victory or defeat in the lace probably due to age....My style has changed to enjoying a day leisurely with my follows since I started Baja. (Laughs) Please show the photograph of the machine next time!
Please notice that from now on all the new advertising material will have a price in ABC.The possibility to receive a limited amount of it for free (how much depends on your order quantities), is still given. In order to receive this items for free, please let us know by mail, how much you would like to have. Consequently we will decide upon the possible quantities. Of course you can continue to order this material by ABC, but then, I am afraid, you have to pay for it.
今後、すべての新しい広告用材料がABCで価格を付けられることにご注意ください。一定限度の量を無料で受けとれる可能性は、まだございます。(それはお客様の発注量次第です) 無料でこの商品を受け取るために、お客様がどれだけ購入したいかをメールでお知らせください。それによって、可能な量を決めさせて頂きます。もちろんお客様はABCによってこの材料を注文し続けることはできますが、その代金を支払って頂かなければなりません。
こんにちは。わたしは日本各地から、カードを取り寄せる為、少し時間がかかります。23日までにカードを取り寄せ、写真をあなたに送り、発送することは可能だと思うが、あなたの元に届くのは23日以降になります。必ずあなたの元にカードを届けるので、フィードバックはあなたの元に届く前に変更してもらえないでしょうか?宜しくお願いします。
Hello.It will take time a little because I order card from the various parts of Japan.I think that I can order card by 23rd,send the photograph to you, but the delivery date will be after 23rd.Because I'll send you the card by all means, would you change the feedback before the arrival to you?Thanking you in advance.
何度もメールを送って頂いてたんですね。こちらも今見てみましたが8日のメールが最後でした。■に関しては価格が少し高いので見送ります。▲に関しては資金が調達できれば私自身が購入したいと考えています。最近日本で新たに会社を作りました。もう少ししたら銀行に資金調達にいきます。お待たせするとは思いますがその時はご協力できると思います。ただその前に■をできるだけ買いたいです。よろしくお願いします。
You send me an e-mail many times, didn't you? I just looked, too, but the e-mail of 8th was the last.Regarding ■, we pass it on, because its price is a little high.Regarding ▲, I want to purchase it by myself, if I can raise a fund.I made a company newly recently in Japan.I'll go to the bank for financing in a little while.I think that I'll keep you waiting, but I'll be able to cooperate then.We only want to buy ■ as much as possible before it.Thanks and best regards.
I emailed you a bunch of times but never hear back. I had a bunch of watches. Also, any updates about the Wewood watches ?
何度もあなたに電子メールを送ったのですが、一度もお返事をいただけません。私には腕時計がたくさんあります。また、ウェッジウッドの腕時計について更新しますか?
高品質なデザインを、簡単かつ手頃な料金で、コンペ形式(Contest)で公募できるクラウドソーシングサービスです。オンラインで発注できるデザイン依頼サイトの中では、価格面もクオリティ面も群を抜いてトップです。あまり他人に教えたくないくらい素晴らしいサービスです。この体験をぜひ味わって欲しいです。
It is the cloud sourcing service that can invite public participation for a high quality design at a simple and reasonable rate in the competition style (Contest).In the design request sites in which we can place an order online, it is the top by far both in costs and in quality. It is such a splendid service that I don't want to tell others about it. I want you to taste this experience by all means.
日本人では考えつかないデザインをたくさん提案してもらえて、見ていて楽しかったです。想像していたよりもずっと高いクオリティで、とても満足しています。この予算でこんなに出してもらって、驚きが隠せません。初めは提案者が海外デザイナーと知らなかったので「なんでこんなに提案が集まるのだろうか?」と思ったのですが、世界中のデザイナーから集まっていると知って納得しました。この仕組みは素晴らしいですね。
You suggested a lot of designs of which the Japanese don't think, so we enjoyed seeing it. We are very satisfied, because it is much higher quality than we imagined.As you provided them so much at this budget, we cannot hide our surprise. We thought "why suggestions would gather so much" because we did not know that proposers were overseas designers, but we understood after we knew that they were gathered from designers of the world. This system is splendid.
Selection of two function modesThe unit shall be in ultralinear mode when UT is selected ( ultralinear connection will have the greater output power and the excellent drive and control).The unit shall be in triode mode when TR is selected (triode connection shall have smooth, fine and rich sound)Valve bias measurementThe user may use the ampere-voltage -ohm meter to make the measurement.Set the meter to the level of DC1V, adjust the volume of the loundspeaker to minimum, insert the + and - poles on the meter to the + and - poles of ( BIAS, TEST, POINT )respectively to measure the voltage by the meter.The working point setup of this unit shall be 0.55V - 0.6V at the standard voltage of 110V.
2つの機能モードの選択UTが選択されると、ユニットは超直線モードにあります。(超直線接続では、出力電力がより大きく、駆動と管理が優れています) TRが選択されるとき、ユニットは三極管モードにあります(三極管接続では、スムーズで、優れた豊かな音となります)バルブ・バイアス測定ユーザーは、測定をするために、アンペア-電圧-オーム計を使うこともできます。電圧をメーターで測定するためには、メーターをDC1Vのレベルにセットし、ラウンドスピーカーのボリュームを最小に合わせ、メーターの+と-の電極をそれぞれ(BIAS, TEST, POINT )の+と-に挿入します。このユニットの動作点設定は、標準電圧の110Vで0.55V ―0.6Vです。
Valve bias regulationTo replace the new valves, the user shall measure the bias of the four valves by the ampere-voltage-ohm meter. in case of deviation, adjust the variable resistance at each group of holes BIAS ADJ.(V1) BIAS ADJ.(V2) BIAS ADJ.(V3) BIAS ADJ.(V4)by the proper tools. Turn it clockwise 0 reduce the bias, and turn it counterclockwise to increase the bias, until the bias of the four valves reaches 0.55V-0.6V at the standard voltage of 110V. Make the measurement and regulation once again after the thermal stability of the valves.Poor power supply, no indicator onCheck the insertion of the power plug, the supply to the socket, the connection of the fuse, and power switch
バルブ・バイアス調節新しいバルブを交換するためには、ユーザーは4つのバルブのバイアスをアンペア-電圧-オーム計で測定します。偏りがある場合、適当なツールでBIAS ADJ.(V1) BIAS ADJ.(V2) BIAS ADJ.(V3) BIAS ADJ.(V4) ホールの各群で、可変抵抗を調節してください。バイアスを減らすためには、時計廻りに0に合わせ、バイアスを増やすためには、4つのバルブのバイアスが110Vの標準電圧で0.55V-0.6Vに達するまで、反時計回りに回してください。バルブの熱平衡後、もう一度測定と調整をしてください。電力供給が弱く、インジケーターが消える電源プラグの挿入、ソケットへの供給、ヒューズの接続と電源スイッチをチェックしてください。
NoteThe manufacture has set up the bias of this unit well before delivery, and mark (V1, V2, V3, V4) on the valves. Therefore, insert the valves correctly as per the numbers respectively marked on the valves and the casings ( V1, V2, V3, V4 ).Take care not to make any wrong insertion, for the bias difference between the valves may cause the over-current of a given valve, burn it and result in the unnecessary damage.Warning:don't put this equipment under the rain or in a damp place, otherwise it may cause the fire or electric shock.NOTE:( Please cut off the power supply to this unit before switching ).The warranty period for this unit shall be two years, and two months for the valve.
注意メーカーは、納品前にこのユニットのバイアスとバルブの目盛り(V1、V2、V3、V4)を十分設定していますから、それぞれバルブとケーシング(V1、V2、V3、V4)にマークされた数字に従って、正しくバルブを挿入してください。どんな誤った挿入もしないように注意してください、なぜなら、バルブ間のバイアスの違いは提供されたバルブの過電流を引き起こして燃やし、結果として不必要なダメージとなる場合があります。警告:雨の中に、または湿っぽい場所にこの装置を置かないでください、そうしないと、それは火または感電の原因となる場合があります。注意:(切換える前に、このユニットへの電力供給を止めてください)。このユニットの保証期間は2年、バルブは2ヵ月です。
No SoundCheck the selection of the input signal functional switch, the wiring of the back panel, the connection of signal plug, and the supply to the signal source.No sound from the right equipmentCheck the wiring ( break or short circuit ) of the sound enclosure, the connection of the signal plug or the wiring of the signal line ( break or short circuit )Wrong position of sound imageCheck the pole connection of the sound enclosure and the power amplifire ( + / - ), the position of the sound equipment, and the video / audio products played ( copylighted or not )
音がでない入力信号関数スイッチの選択、バックパネルの配線、信号プラグの接続と信号源への供給をチェックしてください。正しい装置から音がでないサウンドエンクロージャーの配線(断線またはショート)、信号プラグの接続または信号線の配線(断線またはショート)をチェックしてください音像の間違った位置サウンドエンクロージャーと電力増幅器( + / - )の電極接続、音響機器と使用されたビデオ/オーディオ製品の位置をチェックしてください
With AC noise or other noiseCheck the contact of the input signal line or plug, check if there is any unshielded or poorly shielded signal wire used, if there is any welder, motor or engine used nearby that may cause the working interference.Check the noise from the program source, or if there is any released or poor connection between the valve and the valve holder ( take out the valve, clean it and reinsert it into the holder ).
ACの雑音または他の雑音入力信号線またはプラグの接触をチェックしてください。シールドされてない、または十分にシールドされていない信号線が使用されていないか、また近くに動作干渉を引き起こす場合のある溶接機、モーター、エンジンが使われていないか調べてください。プログラム音源の雑音をチェックしてください、さもなければ、バルブとバルブホルダーが離れていないか、接続が不十分ではないか調べてください。(バルブを取り出してきれいにし、それを元通りにホルダーに差し込んでください。)
先日、あなたのショップ(ebay上)からチェロ弓を複数本、購入させて頂きました。上記の商品を、複数本購入したいのですが、現在あなたのショップ内には在庫がないようです。今後、入荷予定はありますか? 在庫がある場合は、教えて頂きたく思います。また、複数購入する場合、料金を5%安くして頂くことは可能でしょうか。今後、ビオラ、バイオリン弓の購入も検討しています。ご返答を宜しくお願いいたします。
I purchased some cello bows from your shop (in ebay) the other day.I want to purchase some of the product mentioned above, but it seems to be out of stock in your shop now.Are you planning to get more in stock in future?When it is in stock, please let me know it.In addition, could I get 5% off in the case that I purchase some of them?I consider about the purchase of the viola bow and the violin bow in future.I look forward to your kind reply.
Can you have look this item did you buy it yet? because i see it still available on yahoo ,i may have some more items ,i will sent to you soon .for postal address are the same last time, only the reciever can you change to aaa.
この商品を見ることができますか?もうそれを買いましたか?まだそれがヤフーで購入可能ですので、もういくつか商品を買ってもいいですよ。すぐにあなたに送ります。郵便の宛て先が同じですので、レシーバーだけaaaに変えてもらえますか?
startthereproduct様今回、在庫あり、即納品可能セラーを探してたので注文をやめさせて頂きます。お手数かけて大変申し訳ありません。今後、長い付き合いをさせて頂きたいので、おすすめ商品などありましたら連絡頂けたら嬉しいです。私も、startthereproduct様の出品商品を注目(検索)して、良い取引ができる商品がありましたら再度、連絡させて頂きます。今後とも宜しくお願いします。尾形
Dear startthereproduct,We have it in stock this time, so we'll stop the order because we looked for a seller that was capable of prompt delivery goods. We are very sorry for troubling you.We will be glad if you contact us when you have recommended products because we want to have a long association with you in future.I'll pay attention to (search) your products on the exhibition, and I'll contact yoou again if there is a product with which we can do good business.Thank you for your continued business.Ogata