Conyacサービス終了のお知らせ

Jakranat Naktong (bluewhale2006) 翻訳実績

本人確認済み
約12年前
タイ
タイ語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
bluewhale2006 英語 → タイ語
原文

As much as "The Grand Budapest Hotel" takes on the aspect of a cinematic confection, it does so to grapple with the very raw and, yes, real stuff of humanity from an unusual but highly illuminating angle. "The Grand Budapest Hotel" is a movie about the masks we conjure to suit our aspirations, and the cost of keeping up appearances. "He certainly maintained the illusion with remarkable grace," one character remarks admiringly of another near the end of the movie. "The Grand Budapest Hotel" suggests that sometimes, as a species, that's the best we can do. Anderson the illusion-maker is more than graceful, he's dazzling, and with this movie he's created an art-refuge that consoles and commiserates.

翻訳

ถึงแม้ว่าภาพยนตร์เรื่อง "The Grand Budapest Hotel" จะทำออกมาในแนวสนุกสนาน แต่ก็เป็นเรื่องราวที่มีการต่อสู้อย่างดิบเถื่อนและเป็นมนุษย์อย่างแท้จริง จากมุมมองที่ไม่ปกติแต่กลับเจิดจ้า "The Grand Budapest Hotel" เป็นภาพยนตร์เกี่ยวกับหน้ากากที่เราใช้เพื่อให้ได้ในสิ่งที่คาดหวัง และเป็นราคาที่ต้องจ่ายเพื่อสร้างภาพลักษณ์ "เขาพยายามสร้างภาพลวงตาด้วยความสง่างาม" ตัวละครหนึ่งชื่นชมอีกคนหนึ่งในช่วงท้ายของภาพยนตร์ "The Grand Budapest Hotel" สอนว่าในบางครั้งสปีชีส์อย่างเราก็ทำได้ดีที่สุดเพียงเท่านี้ Anderson ผู้สร้างภาพลวงตานั้นมีมากกว่าความสง่างาม เขาสุกสกาว และในภาพยนตร์เรื่องนี้เขาได้สร้างผู้อพยพทางศิลปะที่บำรุงขวัญและเห็นอกเห็นใจ

bluewhale2006 英語 → タイ語
原文

I'm not convinced that the world really needed a big budget, 3-D, feature-length reboot of the adventures of Mr. Peabody and his boy Sherman, but here it is. It's better than OK, and a few elements sing; but overall it frustrates. Its delights come from its willingness to depart from formula, but formula still rules it.
The picture is based on the classic Jay Ward shorts that used to appear on Rocky and Bullwinkle's animated variety show, back during TV's late jurassic period. The film's director Rob Minkoff ("The Lion King") and his screenwriter Craig Wright ("Lost") don't knock themselves out trying to replicate every nuance.

翻訳

ฉันไม่เคยคิดเลยว่าโลกจะต้องการการรีบูทของเรื่อง Mr. Peabody and his boy Sherman แบบต้องใช้ทุนสร้างมาก เป็นสามมิติ แต่ก็มีการสร้างออกมาแล้ว หนังเรื่องนี้ทำได้ดีกว่าโอเค และมีองค์ประกอบอีกสองสามอย่าง แต่โดยรวมก็ยังน่าผิดหวัง มันสร้างขึ้นจากความพยายามที่จะออกนอกสูตรสำเร็จ แต่ก็ยังคงอยู่ในสูตรสำเร็จอยูา

เรื่องราวสร้างจากหนังสั้นคลาสสิคของ Jay Ward ที่เคยฉายในรายการอนิเมชั่นของ Rocky and Bullwinkle ในทีวียุคโบราณช่วงท้ายๆ ผู้กำกับการแสดง Rob Minkoff จาก The Lion King และนักเขียนบท Craig Wright จากเรื่อง Lost ก็ไม่ได้ทำอะไรที่แตกต่างไปจากเดิมเลย

bluewhale2006 英語 → タイ語
原文

They've kept the central relationship between a genius dog (Ty Burrell) and his adopted human son (Max Charles), plus the time machine they travel in, and a few of Mr. Peabody's brazenly horrible puns (at one point the pooch tells his boy that Egypt's pyramids were designed by "some old Giza"). Everything else, though, has been ginned up, seemingly to bring "Mr. Peabody & Sherman" in line with American studio animation's unofficial house style. I'm referring to a familiar set of qualities developed during the Disney renaissance of the late '80s and early '90s, and perfected, if that is the word, by the "Shrek" series, and movies in a "Shrek"-like vein.

翻訳

พวกเขายังรักษาความสัมพันธ์ระหว่างสุนัขอัจฉริยะ (Ty Burrell) และมนุษย์บุตรบุญธรรมของเขา (Max Charles) ผนวกรวมกับการเดินทางย้อนเวลา และการเล่นที่น่ากลัวของ Mr. Peabody (ครั้งหนึ่งเขาบอกลูกว่าปีรามิดที่อียิปต์นั้น "กิซ่าแก่ๆ ซักคน" เป็นคนออกแบบ สิ่งอื่นนอกเหนือจากนี้ก็มั่วไปหมด คล้ายกับจะเป็นการนำ "Mr. Peabody & Sherman" มาทำในแบบสตูดิโออนิเมชั่นของอเมริกาอย่างไม่เป็นทางการ ฉันกำลังพูดถึงอนิเมชั่นที่มีคุณภาพที่สร้างจากดิสนีย์ในยุคฟื้นตัวของพวกเขา คือช่วงทศวรรษ 80 ตอนท้าย และต้นทศวรรษ 90 จนสมบูรณ์แบบในซีรีย์ Shrek และหนังที่คล้ายๆ กัน

bluewhale2006 英語 → タイ語
原文

Decription
The daily calendar app "Marumekuri" supported HD (High Definition). Since it contains full high-definition pictures, the user can enjoy the app not just on smart phones but also on tablet devices.

- Displaying pictures randomly.
Every time the user flips the calendar, its picture changes. The number of the included piscures is over 700!! Please enjoy various pictures taken by Maru.

- Weather forecasting function
"Marumekuri HD" got a weather forecasting function. To use this function, please specify your location through the setting screen in the app. Please excuse me even if the forecast is not right because it is forecasted by Maru


翻訳

คำบรรยาย
app ปฎิทินรายวันชื่อ "Marumekuri" สนับสนุน HD (ภาพความละเอียดสูง) เพราะมีภาพความละเอียดสูงให้ดูด้วย ผู้ใช้จะสนุกกับการใช้ app ทั้งโทรศัพท์และแทบเล็ต

- สุ่มแสดงภาพ
ทุกครั้งที่ผู้ใช้พลิกปฏิทิน ภาพก็จะเปลี่ยนไปด้วย ภาพที่แสดงมีจำนวนมากกว่า 700 ภาพ!! กรุณาสนุกไปกับภาพถ่ายหลากหลายของ Maru

- ฟังก์ชั่นพยากรณ์อากาศ
"Marumekuri HD" มีฟังก์ชั่นพยากรณ์อากาศด้วย การจะใช้ฟังก์ชั่นนี้ต้องระบุพิกัดของคุณผ่านหน้าจอตั้งค่าของ app ขออภัยด้วยถ้าการพยากรณ์จะไม่ค่อยแม่นยำเพราะ Maru เป็นผู้พยากรณ์เอง

bluewhale2006 英語 → タイ語
原文

You can even save your favorites to your camera roll
If there's a picture you like tap the heart button and save it.

It can also work with Calendar and the standard calendar!
You can have your items from Calendar and the standard calendar show up in marundar.

Send out updates using images of Maru!
You can post images of Maru complete with the current time and your location on services such as Facebook and Twitter.
* In order to use this function either a Facebook or Twitter account is required.

You can make a special photo for your birthday!
If you put in your birthday on the user information section in the settings page, you'll get to see a special photo on your birthday.


翻訳

สามารถเซฟภาพที่ชอบไว้ดูได้ด้วยการกดปุ่มรูปหัวใจแล้วเซฟ

app นี้ยังทำงานกับปฏิทินและปฏิทินมาตรฐานได้ด้วย คุณสามารถนำไอเท็มจากปฏิทินและปฏิทินมาตรฐานมาแสดงใน Marundar

อัพเดตชีวิตด้วยรูปจาก Maru!
คุณสามารถโพสต์ภาพจาก Maru พร้อมด้วยเวลาปัจจุบันและสถานที่ผ่านเฟซบุคและทวิตเตอร์ได้
* จำเป็นต้องมีแอคเคาน์เฟซบุคหรือทวิตเตอร์เพื่อใช้งาน

ทำรูปพิเศษในวันเกิดได้ด้วย!
ถ้าคุณใส่วันเกิดในข้อมูลผู้ใช้ในหน้าตั้งค่า คุณจะได้เห็นภาพพิเศษในวันเกิดของคุณ

bluewhale2006 英語 → タイ語
原文

With respect to the personal use, display,duplication, printing are permitted under assumption of not being used for commercial propose, however, modification is not permitted. Even in case of personal use, any display with respect to the copyright should not be deleted.
With respect to the use other than previously mentioned, you can reuse,duplicate and redistribute only after prior written formal permission of the application is granted by bloomax Inc. However, we refuse absolutely the use which is subject to a misconstruction of users.

翻訳

การเผยแพร่ ทำซ้ำ และการพิมพ์ จะต้องกระทำเพื่อเป็นการใช้งานส่วนบุคคล ไม่ใช่เพื่อการค้า ไม่อนุญาตให้ดัดแปลงถึงแม้จะเป็นการใช้งานส่วนบุคคลก็ตาม ไม่ควรลบภาพที่มีลิขสิทธิ์ หากมีการใช้งานนอกเหนือจากที่ระบุไว้ คุณสามารถใช้ซ้ำ ทำซ่ำและเผยแพร่ ได้ก็ต่อเมื่ีอได้รับอนุญาตเป็นลายลักษณ์อักษรจากบริษิท bloomax อย่างไรก็ตาม เราขอปฏิเสธการใช้งานที่เกิดจากความเข้าใจผิดของผู้ใช้

bluewhale2006 英語 → タイ語
原文

Conyac has now enabled public translation request search

Before the requestors could not browse previously submitted translation requests. Now they can get an overview of what kind of translations were requested on Conyac earlier, which gives them a better insight of the Conyac translation submission, as well as the end results. They can search by keyword to find the same types of texts they need. Past translations serve as a reference of Conyac translation quality and process.

This feature is available for both business and personal platform users.

翻訳

Conyac เปิดให้บริการการค้นหาการแปลสาธารณะแล้ว

ก่อนหน้านี้ผู้ขอรับคำแปลจะไม่สามารถดูคำร้องขอการแปลที่ส่งมาแล้ว แต่ตอนนี้พวกเขาสามารถดูภาพรวมของรูปแบบการแปลที่ได้รับการร้องขอมาที่ Conyac ได้ ซึ่งทำให้พวกเขาเข้าใจการแปลของ Conyac ได้ดีขึ้น และได้รับผลงานที่ดีด้วย พวกเขาสามารถค้นหาโดยใช้คำค้นเพื่อค้นหารูปแบบของต้นฉบับที่ต้องการ การแปลในอดีตจะเป็นแหล่งอ้างอิงถึงคุณภาพการแปลและกระบวนการทำงานของ Conyac

บริการนี้มีให้ทั้งผู้ใช้แบบธุรกิจและส่วนตัว

bluewhale2006 英語 → タイ語
原文

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

翻訳

บริษัทของเราได้รับเลือกให้เป็นหนึ่งใน 9 บริษัทไอทีหน้าใหม่ที่ได้รับการพิจารณาให้ร่วมงานกับดาวเทียมญี่ปุ่น Echelon Conyac เพื่อธุรกิจ คือผู้เข้าร่วมบริษัทที่สามของโครงการนี้ และถึงแม้ว่าเราจะไม่ชนะ แต่เราก็สนุกกับการรับชมการนำเสนอข้อมูลของบริษัทไอทีหน้าใหม่แห่งอื่นๆ พวกเราเป็นแรงบันดาลใจและให้ความคิดที่ดีกว่าเกี่ยวกับสิ่งที่เราควรให้ความสำคัญในอนาคตเพื่อรับมือกับการเจริญเติบโตอย่างรวดเร็วในเอเชีย

ผู้ชนะคือ TopAdmit บริษัทไอทีหน้าใหม่ด้านการศึกษาจากไต้หวันที่มีบริการรับแก้ไขเรียงความสำหรับนักศึกษาอย่างมืออาชีพ เราขอแสดงความยินดีกับพวกเขาและหวังว่าพวกเขาจะชนะในการแข่งขันรอบสุดท้ายที่ Echelon!

ถ้าคุณยังคิดถึงเรื่องดาวเทียมอยู่ คุณยังสามารถพบทีม Conyac ได้ที่ตลาดบริษัทไอทีหน้าใหม่ของ Echelon ที่สิงคโปร์

bluewhale2006 英語 → タイ語
原文

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

翻訳

นี่คือสิ่งที่ผู้ดูแลบริษัทไอทีหน้าใหม่ Rick Martin เขียนเกี่ยวกับ CEO ของเรา

"พวกเราได้ยินเรื่องของ Conyac มาสองสามครั้งก่อนหน้านี้ ดังนั้นผู้อ่านทั่วไปก็น่าจะคุ้นเคยกับบริการนี้กันแล้ว Noki Yamada เป็นนักธุรกิจไอทีหน้าใหม่ที่ทำได้ดี เขาอธิบายการแปลแบบใช้มวลชนของพวกเขาว่าสามารถแปลในงานธุรกิจได้อย่างรวดเร็วในราคาถูก และยกตัวอย่างการใช้ในธุรกิจแบบทั่วๆ ไป ซึ่งเป็นงาน powerpoint 10 หน้า ที่ได้รับการแปลเสร็จในห้าชั่วโมง ในราคา 36 ดอลลาร์ เมื่อเปรียบเทียบกับคู่แข่งแล้ว นาโอกิอธิบายว่าการแปลของพวกเขาเป็นพื้นที่ที่นักแปลจะได้เรียนรู้จากนักแปลที่มีประสบการณ์มากกว่า และยังมีโอกาสพัฒนาตัวเองอีกด้วย"

bluewhale2006 英語 → タイ語 ★★★★★ 5.0
原文

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

翻訳

สวัสดีค่ะ ฉันชื่อ Nozomi Okuma ผู้จัดการฝ่ายการตลาดของ Conyac ภาษาแม่ของฉันคือภาษาญี่ปุ่นและฉันศึกษาภาษาอังกฤษในฐานะภาษาที่สองมาเกือบครึ่งชีวิต ฉันไม่ค่อยมีปัญหาเกี่ยวกับการพูดสองภาษามากนัก แต่เมื่อต้องแปล ฉันพบว่าความสามารถที่ต้องใช้พูดกับความสามารถที่ใช้แปลนั้นต่างกันโดยสิ้นเชิง

เหตุผลที่ฉันเริ่มแปลก็เพราะฉันต้องการใช้ความสามารถสองภาษาและเริ่มทำอาชีพนักแปล ฉันไม่ได้จบด้านการแปลมาและเห็นได้ชัดว่าเป็นการยากสำหรับคนที่ไม่มีประสบการณ์อย่างฉันที่จะได้งาน แต่ Conyac ให้โอกาสผู้มาใหม่ให้ได้แปลและฝึกฝนการแปล

bluewhale2006 英語 → タイ語
原文

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

翻訳

สิ่งที่ยากที่สุดเกี่ยวกับการแปลคือมีคำมากมายในภาษาหนึ่งที่ไม่มีคำที่เท่ากันในอีกภาษาหนึ่ง ถึงแม้จะมีคำแบบนั้น แต่การใช้คำที่เท่ากันก็อาจจะไม่เข้ากับบริบทหรือรูปแบบของภาษาที่แปล ฉันต้องมีคลังศัพท์เพิ่มขึ้น และเรียนรู้ไวยากรณ์และรูปแบบของทั้งสองภาษามากขึ้นอีกด้วย

ฉันฝึกฝนความสามารถไปพร้อมกับการแปลทุกครั้ง ได้เรียนรู้คำใหม่ๆ และหาวิธีที่เหมาะสมที่จะบอกเล่าในภาษาที่แตกต่างกัน ตอนนี้ฉันมั่นใจเรื่องการแปลมากขึ้นและยังมีรายได้มากขึ้นอีกด้วย

bluewhale2006 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

翻訳

ที่ Conyac มีเอกสารให้แปลหลากหลาย แต่เท่าที่ฉันสีงเกตมา เอกสารที่มีมากที่สุดสามแบบคืออีเมลธุรกิจ บทความ และบทวิจารณ์ นอกจากนี้ก็ยังมีบทละครและเรื่องแต่งให้แปลด้วย

งานแปลส่วนมากจะสั้นและเรียบง่ายมาก สำหรับผู้ที่รักภาษาและการสื่อสารเท่ากับฉัน การแปลที่ Conyac เป็นงานที่สนุดและใช้เวลาในแต่ละวันเพียงไม่กี่นาที และให้รางวัลกับความพยายามของเราเป็นตัวเงินที่เพียงพอสำหรับการให้รางวัลตัวเองที่ทำงานได้ดี

ถ้าคุณอยากเป็นนักแปลเหมือนกับฉัน สมัครที่ Conyac สิคะ

bluewhale2006 英語 → タイ語
原文

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

翻訳

พรสวรรค์อาจทำให้ชนะการแข่งขัน แต่ทีมเวิร์กและไหวพริบจะทำให้เป็นที่หนึ่ง (M. Jordan)

แต่ละคนในบริษัทจะต้องพึ่งพาเพื่อนร่วมงานที่ต้องทำงานด้วยกันและเพิ่มประสิทธิภาพให้กับองค์กร เมื่อเราสามารถช่วยให้ผู้อื่นทำงานสำเร็จได้อย่างมีประสิทธิภาพ ประหยัดเวลาและพลังงานได้มากและมีบรรยากาศของเอกภาพที่จะช่วยสร้างสภาพแวดล้อมในการทำงานที่เป็นบวก

เมื่อเราทำงานเป็นทีมแทนที่จะทำงานคนเดียว เราก็จะได้ผลการทำงานที่ดีขึ้นมาก

ดังนั้น Conyac เพื่อธุรกิจจึงขอแนะนำฟังก์ชั่นใหม่สำหรับองค์กรที่สามารถพัฒนาทีมเวิร์กของทุกบริษัททั่วโลกได้ สมาชิกในกลุ่มสามารถแบ่งปันโครงการแปลและบริหารงบประมาณของทีม สร้างกลุ่มหรือมีส่วนร่วมในกิจกรรมของผู้ใช้คนอื่นได้

bluewhale2006 英語 → タイ語
原文

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

翻訳

บทบาทของสมาชิกมีอะไรบ้าง?

"Admin" จะมีอำนาจอย่างเต็มที่ในกลุ่มและการตั้งค่าสำหรับสมาชิก Admin จะซื้อแต้มและเข้าถึงรายละเอียดการร้องขอการแปลของทั้งองค์กรได้

"Manager" สามารถเข้าถึงประวัติการจ่ายแต้มและการร้องขอการแปลขององค์กรได้ แต่ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าของกลุ่มหรือซื้อแต้ม

"Members" สามารถมีส่วนร่วมในกลุ่มได้ด้วยการร้องขอการแปลด้วยแต้มขององค์กร พวกเขาจะสามารถเข้าถึงข้อมูลขององค์กรได้อย่างจำกัด คือสามารถมองเห็นได้เพียงการจ่ายแต้มและประวัติการร้องขอการแปลของตนเองเท่านั้น

Conyac เพื่อธุรกิจ พยายามสร้างประสบการณ์การแปลที่ดีที่สุดและสนับสนุนการสื่อสารนานาชาติอย่างไร้ที่ติ

หากต้องการทดลองใช้กรุณาส่งอีเมล์พร้อม username มาที่ info@any-door.com

bluewhale2006 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文

anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"

Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.

翻訳

บริษัท anydooR เปิดบริการการแปลใหม่ "Conyac เพื่อธุรกิจ"

Conyac เป็นบริการการแปลด้วยมนุษย์ที่รวดเร็ว ราคาถูก และถูกต้อง ที่ใช้แนวคิดของการทำงานด้วยมวลชนเพื่อลดช่องว่างทางภาษาของผู้คนทั่วโลก นี่เป็นวิธีการที่สมบูรณ์แบบสำหรับผู้ที่ต้องการความช่วยเหลือด้านการอ่านและการส่งอีเมลที่ไม่สามารถใช้บริการการแปลที่มีราคาแพงและต้องรอนาน การแปลทางอินเทอร์เน็ตฟรีอาจจะเร็ว แต่ก็แปลไม่ได้ถูกต้อง Conyac อนุญาตให้ลูกค้าแปะข้อความที่ต้องการลงในเว็บไซต์ แล้วจ่ายค่าแปลของมืออาชีพด้วยเครดิตแบบจ่ายก่อน งานแปลจะเสร็จภายในไม่กี่นาทีพร้อมทั้งอีเมลแจ้งเมื่องานเสร็จ

bluewhale2006 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文

anydooR Inc. is introducing a brand new version of their Social Translation Service, Conyac for Business, which is the perfect tool for all small and medium enterprises conducting international business. In addition to the new user-friendly interface, enterprise version of Social Translation Service Conyac also supports direct text insertion, as well as file uploading. Requesters can now insert up to 50,000 characters and get a quote before the request submission. Conyac for Business is offered with four different price plans that match all business needs of international companies.

翻訳

บริษัท anydooR กำลังแนะนำเวอร์ชั่นใหม่ล่าสุดของบริการแปลด้วยเครือข่ายสังคมของพวกเขา Conyac เพื่อธุรกิจ ซึ่งเป็นเครื่องมือที่สมบูรณ์แบบสำหรับธุรกิจขนาดเล็กถึงกลางที่ต้องติดต่อกับผู้คนทั่วโลก นอกจากจะมีอินเทอร์เฟซใหม่ที่เป็นมิตรกับผู้ใช้แล้ว บริการแปลด้วยเครือข่ายสังคมเวอร์ชั่น enterprise ของ conyac ยังสนับสนุนการเพิ่มตัวอักษรเข้าไปโดยตรง และการอัพโหลดไฟล์ ผู้ใช้บริการสามารถขอแปลได้สูงสุดถึง 50,000 ตัวอักษร และจะแจ้งจำนวนตัวอักษรก่อนจะส่งขอรับบริการ Conyac เพื่อธุรกิจยังมีแผนราคาสี่แบบที่แตกต่างกัน เพื่อให้เหมาะสมกับความต้องการของบริษัทนานาชาติทุกประเภท