[英語からタイ語への翻訳依頼] As much as "The Grand Budapest Hotel" takes on the aspect of a cinematic conf...

この英語からタイ語への翻訳依頼は bluewhale2006 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字

activetestによる依頼 2014/03/12 16:07:10 閲覧 1551回
残り時間: 終了

As much as "The Grand Budapest Hotel" takes on the aspect of a cinematic confection, it does so to grapple with the very raw and, yes, real stuff of humanity from an unusual but highly illuminating angle. "The Grand Budapest Hotel" is a movie about the masks we conjure to suit our aspirations, and the cost of keeping up appearances. "He certainly maintained the illusion with remarkable grace," one character remarks admiringly of another near the end of the movie. "The Grand Budapest Hotel" suggests that sometimes, as a species, that's the best we can do. Anderson the illusion-maker is more than graceful, he's dazzling, and with this movie he's created an art-refuge that consoles and commiserates.

bluewhale2006
評価 61
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2014/03/12 23:31:36に投稿されました
ถึงแม้ว่าภาพยนตร์เรื่อง "The Grand Budapest Hotel" จะทำออกมาในแนวสนุกสนาน แต่ก็เป็นเรื่องราวที่มีการต่อสู้อย่างดิบเถื่อนและเป็นมนุษย์อย่างแท้จริง จากมุมมองที่ไม่ปกติแต่กลับเจิดจ้า "The Grand Budapest Hotel" เป็นภาพยนตร์เกี่ยวกับหน้ากากที่เราใช้เพื่อให้ได้ในสิ่งที่คาดหวัง และเป็นราคาที่ต้องจ่ายเพื่อสร้างภาพลักษณ์ "เขาพยายามสร้างภาพลวงตาด้วยความสง่างาม" ตัวละครหนึ่งชื่นชมอีกคนหนึ่งในช่วงท้ายของภาพยนตร์ "The Grand Budapest Hotel" สอนว่าในบางครั้งสปีชีส์อย่างเราก็ทำได้ดีที่สุดเพียงเท่านี้ Anderson ผู้สร้างภาพลวงตานั้นมีมากกว่าความสง่างาม เขาสุกสกาว และในภาพยนตร์เรื่องนี้เขาได้สร้างผู้อพยพทางศิลปะที่บำรุงขวัญและเห็นอกเห็นใจ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。