お客さんの好きに、きちんと寄り添えること。誰もが不安にならないようにすること。お客さんにとって本当にいいことをする。関わるみんなが幸せになること。みんなを巻き込んで楽しむこと。「いいものつくろう」という気持ちがどこよりも強い
To meet what the customer likes.To keep people away from concernTo do what is good for the customerTo make everyone happy.To make everyone joyfulI have a strong desire to create “Good Products”
(The Beatles) 全130曲 Ultimate Promotional Videos ブルーレイ 3枚組み! 初期から後期に至るまでビートルズのプロモクリップ130曲を収録した究極のプロモコレクション!3枚のブルーレイにほぼ最高レベルの音質と、現存するクリップの中では最良画質といえる映像で完全コンパイルされています。ブルーレイだからこそ実現したフル収録高音質規格の永久保存版!
(The Beatles) All of 130 songs are recorded in the Ultimate Promotional Videos, including three Blue-ray DVDs! This is a prime promo collection featuring the 130 songs from their early days to the late ones! The three Blue-ray disks are compiled with the best quality of the sound and videos that exist now!This is the eternal version with the full sound quality which the Blue-ray disks actualized.
通行の車と近隣の住民の人の妨げになるので、自転車の調節及び確認は倉庫の中で行って下さい。裏面には、電動自転車の説明を記載しています。長時間において自転車を離れる時は、必ずその電源を切って、鍵をかけて下さい。普通自転車と電動自転車がありますがどちらが宜しいですか?普通自転車はギアがついていませんがいいですか?バッテリーの交換サービスはしていませんのであらかじめご了承下さい。タイヤがパンクした時は、この番号に電話していただくか、この場所にまた来て下さい。別の自転車と交換します。
Please check and confirm the bicycles in side the warehouse as the work disturbs the cars and residents.The rear side shows an explanation about how to use the electric bicycle.Please turn off the power and lock the bike if you leave away from it for a long time.Which type of the bike would you like, an ordinary type or an electric one?Is it okay that the ordinary type does not have a gear?Please keep in mind that we do not replace the battery.Please call this number or come here in case one of the tires gets flat.We will replace the bike with another one.
1私はきちんと発送作業をおこなったが、配送業者のミスで商品未着となった。お客様に対して100%の返金も行った。しかし、ナチュラルのフィードバックをお客様からもらってしまった。私ではなく、配送会社によるミスの為フィードバックの変更をお願い致します。私は、これからもっともっとebayに貢献していきたいので何卒よろしくお願い致します!2(国名)の税関は、最近厳しくなっております。以前までは、〇〇週間程で商品が到着していました。しかし、最近は〇〇ヶ月程かかってしまうこともあります。
1. Though I dispatched the product properly, it did not arrive at the customer because of the error of the delivery company.I gave a 100% refund to the customer.But I received a natural feedback from the customer.I would like the feedback to be modified since this resulted from the error of the delivery company.I will contribute to bay more. Thank you.2 The Customs Office of (country) are getting more strict with merchandise.The product used to arrive in some 〇〇 weeks.But it takes several months these days.
申し訳御座いません。商品説明に誤りがありました。こちらの商品は追跡番号無しで発送しています。もし、5月31日までに到着していないようであれば再度発送させて頂きます。配送中の事故に巻き込まれたと連絡がありました。現在商品が手元に無く、再度発送するのに2ヶ月ほどかかります。それまでお待ち頂くか、返金をさせていただいても宜しいでしょうか?EMSへ変更される場合は追加料金がかかります。変更希望する方は気軽にお問い合わせ下さい。
We are sorry. There was a mistake in the explanation about the product.This product was dispatched without its tracking number issued.We will dispatch the same type of the product again unless you receive itby May 31. We learned that it was involved in an accident on its way to you.We do not have any in our stock now; it takes about two months before we ship it again.Could you either wait until then or be refunded? There will be additional chargesif you expect to switch to the EMS.Please feel free to contact. us if you wish any change.
返事が遅くなり申し訳ございません。日本に帰国後そのまま東京出張になっておりました。ベトナム滞在中はありがとうございました。あなたからの商品についての質問ですが、今回は無地のパッキングで大丈夫です。輸送については直ぐに関西空港まで空輸でお願い致します。商品代と空輸費用につきましては一度見積りをお願い致します。
I am sorry for my late reply.I was on a business trip to Tokyo soon after I came back to Japan.Thank you very much during my stay in Vietnam.Regarding your question about the product, it is okay with the packingcontaining no marks. As to the shipment, please dispatch it to Kansai InternationalAirport right away. Please assess the product and shipment charges in advance.
どこにメールすればいいのかわかりませんでしたのでこちらに問い合わせさせていただきました。現在amazon.comのセラーセントラルにアクセスできません。現在、アメリカとカナダ宛の、未発送の商品があります。このままだと、発送手配ができません。どのように対応すればよいでしょうか??発送手配なので、早急な回答をいただければ幸いです。
As I did not know where to send my e-mail, I decided to contact you.I cannot get access to the seller central in amazon.com.I have some products which have not been dispatched to the US and Canada.I cannot arrange their shipment at this moment.What should I do?I would like your prompt response as this is a dispatch arrangement.
2012年2月19日 avexのアイドル専用レーベル「iDOL Street」の第2弾アーティストとして結成された9人組アイドルユニット。 通称「チキパ」。2013年1月9日にメジャーデビューシングル「BUNBUN NINE9'」でデビュー。シングル5枚、ミニアルバムを含むアルバム2枚、LIVE DVD2枚をリリース。歌唱力の高さ、そして一体感のあるアグレッシヴなライブパフォーマンスで急成長をみせるアイドルグループ。
This is an idol unit of nine members as the second artist for the avex exclusive label“iDOL Street”on February 19, 2012. The nickname is “Chikipa.” They debuted with their major single “BUNBUN NINE9'” on January 9, 2013.They have released 5 singles and 2 albums, including a mini one, and 2 DVDs featuring their live performance.They are a group known for their excellent singing skills and aggressive live performance. They are now in great progress as a group.
『$$00002$$ BEST』の15周年記念盤 『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition同封アニヴァーサリーブックに、浅田真央(フィギュアスケーター)、仲里依紗(女優)、古市憲寿(社会学者)等に続き、公私ともに親交の深い綾小路 翔(氣志團)によるライナーノーツの掲載が決定!
It has been decided that Mao Asada (figure skater), Riisa Nakai (actress), Norihisa Furuichi (sociologist) and Sho Ayakoji (Kishidan) will write their comments for the liner notes in “A BEST -15th Anniversary Edition-”marking the 15th anniversary for "$$00002$$ BEST" !
【追記】19th SINGLE「Cry & Fight」発売記念イベント(ミニライブ&握手会)開催!※神奈川の会場が決定となりました。日程:3月30日(水)18:00~会場:神奈川・ラゾーナ川崎 2F ルーファ広場 グランドステージ内容:ミニライブ&握手会<土日祝日 お問い合わせ>HMVラゾーナ川崎 044-520-8160 営業時間(10:00~21:00)
【Additional Information】 An Event for the 19th SINGLE "Cry & Fight" (mini live and fan greetings) Will Be Held!※The Kanagawa Site has been scheduled.Date: Wednesday, March 30 from 6:00 PMVenue: Kanagawa LaSona Kawasaki 2F Roofer Square Grand StageContents: Mini Live Performance and Shaking Hands with Fans<Inquiries on Weekends and Holidays>HMV Lasona Kawasaki 044-520-8160 Open between 10:00 am and 9:00pm.
★ニコニコ生放送 特設販売サイトがオープン!3月30日発売New Single「「Cry & Fight」」1枚購入に付き、特典「非売品告知ポスター」1枚プレゼント!ランダムで、直筆サイン入り!!※直筆サインの有無はランダムです。非売品告知ポスターにサインが必ずつくわけではございません。※直筆という特性上それぞれ仕上がりが異なり、多少の文字のかすれ・インクの写りなどがございますが、不良品ではございませんので、予めご了承ください。
★ A New Special Website of the Smiling Live Performance Opens!You will have a "Non-sales Announcement Poster" if you get a copyof the new single "Cry and Fight" released on March 30! The poster has the autograph at random!!※The autograph on the poster is at random. It is not on all the posters available for you.※As the autography is written directly on the poster, each autograph looks slightly differentand there may be some ink squeeze out, but it is not a fake. Please keep that in mind.
■LINE BLOG 庄司芽生http://lineblog.me/tokyogirlsstyle/archives/cat_106677.html■【旧ブログ(~2016.3.30)Official Blog "...Mei blo..."http://ameblo.jp/mei-tokyogirlsstyle/
■LINE BLOG Mei Shoiihttp://lineblog.me/tokyogirlsstyle/archives/cat_106677.html■【Former Blog (~2016.3.30)Official Blog "...Mei blo..."http://ameblo.jp/mei-tokyogirlsstyle/
■LINE BLOG 中江友梨http://lineblog.me/tokyogirlsstyle/archives/cat_106676.html■【旧ブログ(~2016.3.30)Official Blog "yuri's crazy blog"http://ameblo.jp/yuri-tokyogirlsstyle/
■LINE BLOG Yuri Nakaehttp://lineblog.me/tokyogirlsstyle/archives/cat_106676.html■【Former Blog (~2016.3.30)Official Blog "yuri's crazy blog"http://ameblo.jp/yuri-tokyogirlsstyle/
■LINE BLOG 新井ひとみhttp://lineblog.me/tokyogirlsstyle/archives/cat_106675.html■【旧ブロク(~2016.3.30)Official Blog "ひとみのひとみごと"http://ameblo.jp/hitomi-tokyogirlsstyle/
■LINE BLOG Hitomi Araihttp://lineblog.me/tokyogirlsstyle/archives/cat_106675.html■【Former Blog (~2016.3.30)Official Blog "Hitomi no Hitomigoto"http://ameblo.jp/hitomi-tokyogirlsstyle/
2016年は、4月13日に5th Single「Landscape」をリリース、4月17日にはSOLIDEMO 2nd ANNIVERSARY LIVEをZepp Divercityで開催し成功を収めた。そして、以降「SOLIDEMOルンルンキャンペーン」と題し、日本全国のファンにSOLIDEMO自ら会いに行くことを宣言。日本中にSOLIDEMOの輪を広げていく。
SOLIDEMO released the 5th Single "Landscape" on April 13, 2016and held the SOLIDEMO 2nd ANNIVERSARY LIVE in Zepp Divercitywith a huge success. And SOLIDEMO has declared that the artist will go to see Japanese fans as the "SOLIDEMO RanRan Campaign" andhave a larger circle of SOLIDEMO in Japan.
⇒ 4月末~5月末までの有効期限方が対象⇒5月末~6月末までの有効期限の方が対象
⇒Intended for those who expire between late April and late May.⇒Intended for those who expire between late May and late June.
連絡いただいたトラッキングNo,477の件で、FedExに直接確認をしました。トラッキングNo,の分だけ、発送の際に誤って関税と消費税の請求先を送り主に指定されていました。さらに、私が指定したFedexアカウンNo,も適用されていませんでした。適用されるように手続きしたので、弊社へ請求書が直接届く事になりました。弊社より直接支払います。よって、今届いてる請求金額をFedExに支払わないで下さい。請求元の担当者にその旨を知らせていただければ大丈夫です。よろしくお願いいたします。
I directly contacted FedEx regarding the tracking number 477 you mentioned.I learned that the sender had been designated as the one to receive the bills for thetarrifs and consumption taxes by mistake when the shipment for the tracking number was distapched.I also learned that the Fedex account number I had designated was not activated, either.As I had a procedure for a new application , we will receive the bill.We will directly pay the bill.So please do not pay the amount of the bill to FedEx this time.Please inform the person in charge of the content of this e-mail.Thank you.
I've reviewed your email and understand that you are concerned about the ASIN: B01D3HMGTY. I'm glad to help you. However, I'm not sure which you have referring as the "Subject" in your correspondence and I'm sorry for the inconvenience caused in this regard. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. When we get back from you, we are able to clarify you further.
メールを拝見しましたが、 ASIN: B01D3HMGTYの件で懸念されていらっしゃるようですね。お役に立てて嬉しいです。 しかし、私には文面でどの件を「件名」で触れているのか分からないので、この件に関しては不明なのです。問い合わせ事項を明らかにしていただき、より詳しい情報を提供していただくようお願いいたします。この件に関して、お手間を取らせてしまい申し訳ございませんが、矛盾を避けるためにも当社は明確な回答をしたいのです。この問題に関する御社のご理解とご協力には感謝しております。御社からの返答があり次第、詳細をはっきりされることができます。
ご相談したく、ご連絡を致しました。知人の日本人が南アフリカのヨハネスブルグからドイツに10万ユーロを送金したいのですが、その送金をしていただける方をご紹介いただく事は可能でしょうか。レシーバーは個人口座ですが、レシーバーの会社からセンダーにINVESTMETの目的でINVOICEが出ます。現地にいる日本人が一緒に銀行に行って現金を渡します。現金はUSDになりますがユーロ建ての送金です。謝礼はどの位が良いかわかりませんが、1,000ユーロ相当のドルでのお支払いで如何でしょうか?
I have contacted you to have a consult. My Japanese acquaintant wants to remit 100,000 Eurosfrom Johannesburg to Germany, but could it be possible that you introduce somebody in charge ofthe remittance to him? While the receiver has a personal account, an invoice is issued to the sender from the receiver's company.A Japanese in Johannesburg goes to the bank and hand the cash.While the cash is in USD, it will be remitted as Euros. Though I am not sureabout the reward but how about paying 1,000 Euros?
オフィシャルファンクラブ“倖田組”会員限定 ハワイツアーイベント決定!2016年10月、オフィシャルファンクラブ“倖田組”限定ファンクラブイベントの開催が決定しました!■ツアー日程(3泊5日)出国日:2016年10月12日(水)帰国日:2016年10月16日(日)※成田空港・関西国際空港発着!なんと今回は初のハワイツアー!スペシャルライブやプレミアムイベントなどを計画中!倖田來未と一緒にハワイで心に残る素敵な時間を過ごしましょう!
A Hawaiian Tour Event for the Official Fan Club "Kodagumi" Members Is Here!It has been officially announced that an event for the members of KUMI KODA Fan Club willtake place in October 2016!■The Itinerary (Five Days Including Three Stays)Departure Day: Wednesday, October 12, 2016Returning Day: Sunday, October 16, 2016 ※Departing from and arriving in Narita Airport and Kansai International Airport!This is the very first tour to Hawaii!We are planning special live performances and premium events!Have a wonderful time with KUMI KODA in Hawaii!