可愛いお写真をありがとう。とても可愛いです!あと少しだけ修正のお願いがあります。Lilingにつきましては、お肌の色も頬の色もOKです。前髪を下ろして、後ろ髪など、すべての髪を逆立てない(まっすぐに下ろした)写真が見たいです。そして、ボニーにつきまして、添付写真の子のようにもう少し眉を濃くしてみてください。そして、頬の色を、あともう少しだけピンク色でお願いします。髪の毛は、今の長さでOKです!
Thank you for the lovely photo. It is very pretty! And now I have a few requests for amendment.Regarding Liling, the colors of her skin and cheek are OK. I would like to seephotos in which her bangs are down, with the rest of the hair, including the rear part, unruffled (downward).And as to Bonnie, could you make her brows a little thicker just like the one in the attached photo?And please color her cheeks with a little pink more. The length of her hair is okay with as it is now!
この本は日本の鉄道を主体に、航空路線、バス路線、航路の時刻が掲載されています。日本の鉄道は、新幹線を運営するJRが最も多くの路線網を持っており、次いで東京、大阪など大都市近郊では、私鉄、地下鉄がそれぞれ別々の民間企業で運行されています。また地方都市では、自治体が運営する鉄道も多数運行されています。これらJR,私鉄は異なる運賃体系で運営されています。この本は最新のJRの列車時刻が掲載されており、私鉄の時刻は参考程度に記されています。欧州のトーマス・クックの様な物とお考え下さい。
This book shows the timetables of Japan railways, airways, bus routes and ship routes. In Japan, JR operating bullet trains has the largest train routes; it is followed by private railway companies in the Tokyo and Osaka Areas; subways are also operated by private companies. In the rural cities, there are train services operated by the local governments. These train companies run the business based on different fare systems. This book contains the latest timetables if JR trains; those of private train lines are mentioned as references. Just consider this book like Thomas Cook in Europe.
度々のご連絡恐れいります。サイト上の発送履歴を確認したところ、異なる住所へ配達されていた事が判りました。この度は図らずもご迷惑をお掛けしてしまい、大変申し訳ありません。発送業者のミスですがお客様に不満を与えてしまったことは当方に責任があります。つきましては同じ品物を再送するか、全額返金のいずれか、お客様が希望する対応を至急取らせて頂きたいと思うのですが如何でしょうか。また度々のお願いですが、今後の取引への影響を避ける為ネガティブ・フィードバックを取り下げて頂けないでしょうか。
I apologize for my frequent contact with you. As I confirmed the delivery history on the website,I learned that the product had been sent to a different address. I am humbly sorry for this trouble. Though this is a mistake of the delivery company, we are responsible for yourdissatisfaction. Now I would like to choose whichever opition you prefer, such as dispatching thesame item again, or fully refunding to you. What do you say about it? And though this is another frequent favor of mine, would you cancel your negative feedback toavoid our trading in the future?
私はあなたからネガティブフィードバックをもらい、とても残念に思っております。まずあなたの不満を解決するために、事実関係を確認させて頂きたいのです。この商品はいち早くお客様の所へ届けるため、代行業者を利用して発送しました。提供させて頂いた番号は、代行業者からの通知によるもので既に配達済みとなっていますが、まだ受け取られていないのですか?まずは大至急、同じ商品を発送させて頂きますが、今後の取引に支障が出てしまう恐れもありますので、ネガティブ評価を取り下げて頂くことは可能でしょうか
I am very disappointed to have received a negative feedback from you.So I would like to confirm the facts to solve your dissatisfaction.I dispatched this product by asking an agency so you could receive it as soon as possible.The number I offered was notfied by the agency, which shows that the product has been already delivered.Have you not received it yet?First I will dispatch the same item of the product right away, but could you cancel your negativefeedback as it might affect our trading in the future?
お客様ご注文の商品につきまして、生産元より、「只今この商品にご注文が殺到しており発送準備に時間がかかっております」との連絡がありました。そのため、弊社からあなたへの発送が少々遅れるかもしれません。お待ちいただいている所、大変申し訳ありません。私どもは、できるだけ早く発送するように努力いたします。ご理解ご了承くださると幸いです。どうぞよろしくお願いします。
Regarding your order, the maker notified us that they needed more time for shipmentas they handled more order from customers.Therefore it may take more time before we dispatch your order.We are really sorry to keep you waiting.We will make our utmost effort to dispatch it as soon as possible.We would be happy with your understanding.Thank you very much.
佐藤が書類を持っているので出張から戻り次第送付します。前回も今回も、何を言っても責任逃れしかしないので、もうあなた達に損害に対する賠償責任は求めません。このような事でもめている時間もありません。お客様を待たせられないので、すぐにブッキングしてブッキングしている間に商品を作ってください。賞味期限のミスだけは対処が出来ないので、今度は絶対に間違えないようにしてください。来週、佐藤がベトナムに行きますので、あなたの工場に寄ります。何か伝えたい事があるならまとめておいてください。
Since Sato is carrying out the document with him/her on a business trip, I will send it to you assoon as he/she returns.We have decided not to seek any liability of yours to the damage as everthing we say is nothingbut your responsibility evasion for the last time and this time.We do not have time to argue with each other for this incident.As we cannot keep our clients waiting, please book at once and manufacture the product while it is being booked.Since we cannot handle the error of the shelf life, please do not make the same mistake.Sato will fly to Vietnam next week, and he/she will drop in on your factory.Please be ready for some messages if you have something to tell him/her.
さらに、NEC等のような日本の一般企業に対する直接的な営業活動も行いたいと、鈴木氏に相談しているところです。一方、2021までの5年間にSAPが私に対して保証してくれている年俸の条件を、IBMが保証してくれれば、直ちに、IBMの日本でのビジネスに完全にコミットする事が出来ます。これは、大変自分勝手なことですが、現在、SAPが保証してくれている年間US$50,000.を5年間IBMが保証してくれれば、明日からでも、完全に私はIBMの活動だけに専念する事が出来るでしょう。
And I am consulting Mr. Suzki as to my wish to directly do business with Japanese private companies like NEC.On the contrary, I can make the business of IBM in Japan committed right away if IBMguarantees my annual salary paid by SAP for the next five years by 2021.Though this is quite selfish of me, I could exclusively concentrate on the activity for IBMstarting tomorrow if IBM guarantees my annual salary of 50,000 USD which is guaranteed by SAP now.
あなたは、いつも大変若々しく見えます。あなたは自分の年令のことを心配する必要は全くないと、私は思います。日本では”ゴールデンウィーク”といって長い休暇が続いたため、ご返信が遅れた事をお詫びします。三井グループへのERM導入に際し、山田さんのような尊敬できる方と知り合いになる事が出来たことは、本当に私の大きな喜びです。私は、今後とも、山田さんが創立したIBMの日本での発展に引き続き貢献できるよう最大限の努力をするつもりです。
You always look youthful. I do not think you shuold be concerned about your age at all.I apologize for my late reply to you as there was a period of holidays called "Golden Week"in Japan.It is my great joy to get acquainted with such an respectful person as Mr. Yamadaon an occasion of the introduction of ERM to the Mitsui Group.I will continute making my utmost effort to contribute to the progress of IBM, foundedby Mr. Yamada, in the future.
私達が他の工場で契約しているインボイスを送りました、確認できましたか?支払い条件と金額は、他の工場で契約している値段と条件でできますか?同じようにできるのであればあなたにすぐに会いに行きます
Did you confirm the invoice that we had sent you signing with another factory?Can you proceed the terms of payment and amount with what we have signed with another factory?If yes, I will come to see you soon.
商品到着が遅れた為にご迷惑をおかけましまして申し訳ございませんでした。もしお支払い頂けるのでしたら、お客様がおっしゃるように再度商品を購入して頂いて私が商品を送らないというやり方が良いと思います。ご迷惑をおかけしますが宜しくお願い致します。
We apologize for the trouble you have had because the productarrived late.If you could pay, I think it is a better method that you purchase the productagain but I do not have it dispatched, which you mentioned.We apologize for the inconvenience and appreciate your patience.
商品の取扱い量が増えた為、私達は新しく加工できる工場を探しています。添付のPDFの内容の金額で、あなた達は商品を加工できますか?もしできるのなら早急に現地に行き打合せをして商品を作りたいと考えています。
We are looking for a new factory where we can process the productsas the number of items has increased.Could you process the products at the price listed in the attached PDF?If yes, we are thinking of going to the site, meeting with the local staff membersand manufacturing the products.
連絡ありがとう半分理解できましたルールが変わったということですねただ、今回8つの商品落札しましたが貴方のebay shop内でどこにもその連絡告知が無く質問欄でも以前の通りです私が質問し変更になったというのはおかしいです次回からはルールは守りますが今回落札分は一方的なルールー変更ですおかしくありませんか?次回からはルールーを守りますが今回の件は、以前と同じ送料でお願いしますそれが無理な場合は残念ですがebayに異議を申し立て調査してもらいましょう私の意見は以上です宜しく
Thank you for your reply.I could get half of it.So the rules have changed, right?But though I bid for eight items this time, there was no announcement regarding the changes of the rules in advance; the question space remained exactly the same.I find it pretty strange to find the rules being changed after I asked you.Though I will follow the new rules, this sudden change for this bidding was done unilaterally. Is it not strange?I will follow them from next time, but I would like you to apply the same shipment charges as before.If that is impossible, I will appeal eBay and ask it to conduct any confirmation.This is all I want to say.Thank you.
購入した商品はすべてpaypalで直ぐ支払いますただ、どうして送料がこれまでと違い3倍も高いのですか私は英語が上手くありません、ebayの手続きで間違った処理をしたかもしれませんその際はお詫び申し上げますこれまで通りの手続きでお願いします2つに分けて発送してください宜しくお願いしますもしきちんとした理由があれば分かりやすく説明してくださいあまりに酷いことだと思いますebayには異議を申し立てます
I will pay for all of the goods I bought via PayPal.But why are the shipment charges three times as expensive as they were before?I am not good at English; there may have been an error in the process I handled the eBay procedure.If so, I would like to apologize to you.I would like the same procedure like before.Please halve the number of the goods and dispatch them seperately.Thank you.Please explain to me if there is a clear reason for this.This is too terrible.I will appeal to eBay.
まずはどんなものでもいいので、少額の商品を購入してみてはいかがですか(私からではなく他の誰からでも構いません。例えば1ドルのものなど)?その商品を購入してPaypalで決済できたならば、問題は決済金額の多寡かもしれません。1ドルの商品でさえ決済できないならば、問題はあなたのカードそのものということになります。
Why don 't you purchase a small number of any of the items?(You can purchse from anybody, not from me. Such as the item at 1 USD?)If you can buy it and pay via PayPal, the problem may be the amount of payment settlement.Your card itself is to blame for the trouble if you fail to settle the payment for a 1 USD product.
電動自転車の鍵のかけ方1 色のついたボタン(オレンジもしくは青)を指で下方向に押し下げる。2 鍵を引き抜いて、施錠完了。鍵の解除の方法1 自転車の鍵を鍵穴に差す。2 鍵を右にひねってカチッと音がしたら解除完了。自転車スタンドのロック解除の方法※矢印のこの部分が動くので、そこをつま先で横に押し動かすとカチッと音がするので、解除できる。
How to Lock an Electronic Bicycle1 Pull down the colored button (either orange or blue) with your finger.2 Pull the key and the bike is locked.How to Unlock the Bike1 Insert the key into the keyhole.2 Twist it to righ and the bikie is unlocked if you hear a click sound.How to Unlock the Bike Stand※This part of the arrow moves. You slide that with your toesand hear a click sound. Then it is unlocked.
クレジットカード会社に決裁の依頼を行いましたが、決裁出来ないと回答がありました。回答は以下の通りです。貴社から送信されたカード決裁情報が暗号化されていない、もしくは貴社から送信されたカード決裁情報のセキュリティ証明が不正なため、セキュリティチェックエラーが発生しています。セキュリティチェックエラーのため、クレジットカード会社に売上情報が届いていません。したがって、クレジットカード会社は決裁出来ません。貴社は、カード決裁システムを修正し、再度、カード決裁を行ってください
Though I asked the credit card company to approve, I was informed that they could not.The following is their response:The sales information has not reached the credit company due to either of the following reasons:the card approval information from you was not encrypted; the security certification regardingthe card approval information from you was wrong; the serucity check error is arising.The sales information has not reached the credit company due to the security check error.Therefore the credit card company cannot approve.You amend the credit approval system and pay by credit card again.
●ミズノボクシングトランクス新作です。●ウエスト総ゴム、内側にひもつき●本体カラー シルバー、ウエスト・サイドライン ブラック●素材:A8000サテン(一般的なサテンです)軽量、光沢が特長●股下:25cm●ベルト幅:10cm●スリット:10cmウエストサイズ目安●ミズノランバードロゴはゴールド刺繍です●ウエスト総ゴム、内側にひもつき●本体カラー白、ウエスト・サイドラインゴールド●素材:サテン 光沢が特長●まとわりつかないメッシュ裏地付(若干重いです)
●New Mizuno Boxing Trunks●Rubber Used for the Whole Waist with Strings Inside●Body Color: Silver, Waist Side Line: Black●Materials: A8000 Satin (ordinary satin) characteristics of light and luster●The Inseam: 25cm●Belt Width: 10cm●Slit: 10cmWaist Size Guide●The Mizuno Run Bird logo is embroidered in gold.●Rubber Used for the Whole Waist with Strings Inside●Body Color: White, Waist Side Line: Gold●Materials:Satin, characteristics of luster●With No Clinging Mesh Lining (slightly heavy)
前回も説明しましたが、商品は没収されていますのでケースも商品も私達の手元にはありませんよ。ですから商品を返送する事ができません。あなたは状況を理解していますか?
As I explained before, the product has been confiscated; I have neither the case nor the product now.So I cannot dispatch the product.Do you get the situations?
●前左に、ランバードマーク ゴールド刺繍●本体:ホワイト(エナメル風) ●サイドライン:メタルサテン(光った素材)ゴールド●サイズ:S,M,L参考:Lサイズ(ウエスト80~85cm)●スリット10cm・股下25cm●ミズノボクシングパンツ(日本製)ロングタイプ
●There should be an embroidery of the run bird logo mark on front left.●Body: White (Like enamel)●Side Line: Metal Satin (Glittering material) Gold●Sizes: S, M,LReference: L Size (Waist: 80 to 85cm)●Slit: 10cm・the inseam: 25cm●Mizuno Boxing Pants (Made in Japan) Long Types
1.ご連絡ありがとうございます。かしこまりました。商品が手元に届き次第返金手続きを致します。2.お世話になっております。商品は届きましたでしょうか?ご返信をお待ちしております。3.分かりました。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。只今、返金手続きを行いますので送られてくるメールに同意をお願い致します。4.無事に商品が届き安心いたしました!この度は、配送に多くの時間がかかってしまい大変申し訳ございませんでした。次回は、このようなことが無いよう努めます。
1. Thank you for contacting us.Very well. We will start the refund procedure as soon as we receive the product.2. Hello.Have you received the product yet?We are looking forward to hearing from you.3.I see. We are truly sorry for the inconvenience you have had this time.Now we will start the refund procedure, so please agree to the content in the e-mailyou receive.4.We are delighted to know that the product has been delivered safe and sound!We apologize for having kept you waiting so long for the delivery of the product this time.We will do our best to avoid recurring this next.