・格安でホームページ制作キャンペーン中弊社は、まだオランダでweb制作の仕事をはじめたばかりで、まずはみなさまに知っていいただきたいため、格安でご提供いたしております。満足するホームページの制作をお約束いたしますので、とても満足していただいたら、知人に弊社のご紹介お願いいたします!・ドメインの取得、管理、更新、支払い代行。・サーバー利用料・メールアカウントの発行・管理(10アカウントまで)・固定ページやパーツ等の簡単な修正作業(月3回まで)・webサイト更新サポート
・We are in a campaign to manufacture websites economically.As we have initiated our business of manufacturing websites in the Netherlands, we offer our plans economically so you will recognize us better. We guarantee that our works are satisfactory to you, so we ask you to introduce us to your clients!・The business of acquiring, managing and renewing the domain, and payment agent ・License fees for the server ・Issuing and managing e-mail accounts (up to 10 accounts)・Modifying the fixed website and parts (up to three times a month)・Offering renewal supports for the website
・名刺お客さまの事業内容、事業戦略をしっかりとお伺いし、デザイン制作をいたしますので、ミスマッチがありません。QRコードや写真を入れたり、ちょっと変わった名刺を作る事もできます。・ビジネスのやりとりにはメールが必須です。○○○などのフリーメールを使うとオフィシャルな印象がありません。○○○のように、@以下を自分の会社名にしましょう。会社専用のメールを持つと、お問い合わせや、複数いる社員のメールアドレス作成に有効です。
・Business CardThere is no mismatch as we design your business cards after we consult you and learn about the content of your business and its strategy. We can also manufacture unique business cards that have QR Codes and images on the surface.・An e-mail address is indispensable to business transactions. It is not a good strategy to use free e-mail software such as ○○○, because it is too casual for business scenes. Please make your e-mail address with your company name coming after @ like ○○○. It is effective to have an e-mail address that is exclusive to your company in answering inquiries from your clients and making a list of the e-mail addresses of your employees.
We don’t ask You to pay for the box but the shipping to JP are expensive
箱代を支払っていただく必要はありませんが、日本への送料は高いですよ。
インボイスを訂正して下さい。そして私が書いた様にインボイスを3枚作って下さい。Ms Kateがいつもしてる様にして下さい間違いが多過ぎます。原産地証明のコピーが来てないので直ぐにメールで下さいでないと関税が掛かります。合計16864.00前金9169.80支払い済み残金の支払い金額は7694.20usdを原産地証明のコピーがメールで届いたら直ぐに送金します。明日インボイスA.B.C 原産地証明をEMSで送って下さい。10日までに日本に到着させて下さい。荷物がとれません。
Please correct the invoice.And make three sheets of invoice just as I have done. Get your job done like Ms Kate always does; here are too many errors. Please send me the copy of the local certificate by e-mail right away, otherwise I would hav to cover the tariffs. I will transfer the rest of the price besides the sum of the 16864.00 and 9169. 80 as soon as I receive a copy of the local certificate for 7694.20usd. Please mail me the invoice ABC local certificate by EMS tomorrow. Please let it arrive in Japan by the 10th. We cannot receive the package.
商品の各数量について添付の内容で購入を計画しています。納品は4年間に分けて合計500枚を超える注文をするので、このスケジュールで生産をお願いします。この枚数での注文の場合の各商品の金額を教えてください。配送は今までと同じニュージャージーになります。初めに納品してもらう数量は最短でいつ納品が可能ですか?できるだけ早く納品してもらいたいです。連絡を円滑に取るためにスカイプなどのチャットは利用していますか?もしチャットでの連絡が可能な場合はあなたのIDを教えてください。
We are planning to purchase in accordance with the attached content regarding the quantity of each item.As the number of delivery items goes beyond 500 sheets for the next four years, please manufacture them for this schedule. Please notify us of the price of each item when we order with this number.The delivery is New Jersey just the same as before.When can you make the first delivery at the earliest?We would like to receive them as soon as possible.Do you use any device of chat like Skype so we can communicate smoothly?If yes, please notify us of your ID.
大人のためのイタリア料理店イタリア語で「瀬戸内海」の意味当店は、伝統的な島、瀬戸内海の「食」を踏まえた上で新たな「食文化」を作りたいという想いから生まれたイタリア料理店です。瀬戸内海を地中海に、またこの島をシチリア島に重ね、瀬戸内、四国の旬の食材をふんだんに使った健康的な南イタリア料理を提案いたします。ぜひ島スタイルのイタリア料理を楽しんでください。前日までの要予約イタリアの朝食瀬戸内の朝食お一人様¥3,000よりご予算に合わせてお受けいたします。
An Italian Restaurant for GrownupsThe name of the restaurant means the Seto Inland Sea in Japan in Italian.We are an Italian restaurant based on the concept of creating a new eating culture while focusing on the food in the traditional islands surrounded by the Seto Inland Sea. We compare the Seto Inland Sea to the Mediterranean Sea and this island to the Sicily Island; we serve healthy southern Italian cuisines by using various materials in the Setonai and Shikoku district. Please enjoy our Italian dishes on this island.Reservation Required before the Previous DayItalian BreakfastSetouchi Style BreakfastWe accept your order with the budget of 3,000 JPY for each person.
1冊は既に持っているのですが、追加で仕入れていたはずの仕入れ元から連絡があり、当初の予定では3日で私の元に届く予定だったのですが、もう少し時間がかかってしまうそうです。お待たせしてしまいそうなので先に1冊をお送りして、手元に届き次第もう一冊を送付いたします。よろしくお願いいたします。
Though I already have a copy of the book, I have heard from the purchaser and learned that the delivery of the book I have ordered will take a few days more instead of the original three days.As I think I will keep you waiting, I have decided to send one of the books first to you and you will receive the other as soon as I get it.Thank you.
①ご希望のお時間でご予約承りましたので、以下の詳細をご確認ください。なお、人数は何名様になりますでしょうか。また、プランがまだ決まっておりませんので、以下のどちらかをお選びください。雨の場合は運航を中止にしていますので、前日の時点で雨予報の場合は中止のお知らせをさせていただきます。②最低オーダーは4名様となりますので、もし4名より少ない場合でも4名様分の料金が発生いたします。
① We have made your reservation for the time you like. Please confirm the following. How many people will be in your party?And would you choose either of the two plans as you have not chosen it yet?We suspend our sailing operations on rainy days, so we will let you know about the schedule on the previous day in case the forecast is rainy.② The minimum order is four people, so we ask you to pay for the fee even if the number of people in your party is under that.
出演:東京女子流 日程:【台湾】2016年5月14日(土)【香港】2016年5月15日(日) 時間:OPEN 19:00 START 19:30※開場・開演時間は現地時間です 会場:【台湾】The WALL(台北市羅斯福路四段200號B1)【香港】Hidden Agenda(香港牛頭角大業街15-17號永富工業大廈2樓A室)
Performers: TOKYO GIRLS' STYLE Schedule:[Taiwan] Saturday, May 14, 2016[Hong Kong] Sunday, May 14, 2016 Time:OPEN 19:00 START 19:30※These are based on the local time. Venues:[Taiwan] The WALL (Roosevelt Road, Taipei City four, No. 200 B1) [Hong Kong] Hidden Agenda (2A, Wing Fu Industrial Building, 15-17 Tai Yip Street, Kwun Tong, Hong Kong)
料金:【VIPチケット】立見 4,500円(税込)※サイン入りポスター付【一般入場チケット】立見 3,400円(税込) 主催:台灣無懼 No Fear 後援:雉羽整合行銷 / 浮現音樂 / 自由惑星 / 懋科燈光音響 協力:@JAM / Zepp Live / Avex Taiwan / SHOWROOM
Admissions: [VIP Tickets]: 4,500 JPY at Gallery (Tax Included) ※With a poster that has autographs[Ordinary Admission Tickets] 3,400 JPY (Tax Included) Sponsor: Taiwan Mukan No Fear Supporters:雉羽整合行銷 / 浮現音樂 /Free Planet/ 懋科燈光音響 Cooperation:@JAM / Zepp Live / Avex Taiwan / SHOWROOM
☆Yahoo!チケットプラス抽選先行予約を実施決定!!受付期間:6月3日(金)15:00~6月8日(水)23:59受付URL:http://r.y-tickets.jp/anation2016■チケット料金①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。
☆We have started advance reservations by the lottery for Yahoo! Ticket Plus!!Reception Period: June 3 (Friday) to June 8 (Wednesday) at 11:59 PMReception URL:http://r.y-tickets.jp/anation2016■Ticket Prices① Ordinary Reservation Seat (with glittering round fan): 9,800 JPY Tax Included② Sitting Reservation Seat (with glittering round fan): 9,800 JPY Tax Included※The "Sitting Reservation Seat" is a section of reserved seats intended for small children and people who would like to see the performance in being seated.
お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。※雨天決行・荒天中止※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
There is no age restriction on the applier and person coming to the venue on the date for reserving the "Sitting Reservation Seat"; grown-ups can apply as well.※ The "Sitting Reservation Seat" is a stand-up seat. It does not mean that the seat is closer to the stage.※ You are required to remain seated on the "Sitting Reservation Seat" during the performance.※ Children over 3 are charged. Children under 3 can enter free. But they are charged if they need seats.※ The performance is conducted on a rainy day but postponed in a bad weather.※ We will exchange your tickets with the glittering round fans at the venue on the day.
浦田直也×もつ鍋田しゅうコラボ【浦田しゅう】青しそ風味明太子 浦田しゅうバージョン通販決定!!AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-マリンメッセ福岡公演に合わせてコラボを行った【浦田しゅう】青しそ風味明太子。福岡ご当地限定で販売を行っておりましたが、通販で明太子が欲しい!とたくさんのお客様より田しゅうホームページやSNSに問い合わせがありました。みなさまのリクエストにお応えして、5月24日(火)より田しゅう通販サイトにて通販開始します!
This is a collaboration by Naoya Urata and Motsunabe Tashu (Urata-shu)The Urata-shu Version Mentaiko (Spicy Cod Roe) Flavored with Shiso Leaves Debut!!AAA ARENA TOUR 2016 -LEAP OVER-This is a collaboration commemorating the Marine Messe Fukuoka performance.(Urata-shu) Mentaiko (Spicy Cod Roe) Flavored with Shiso LeavesThough it has been sold in the local area of Fukuoka only so far, many customers have inquired about itIn the website of Tashu and the SNSs made their requests to buy it online.We will answer your requests and start selling the product on the website of Tashu on May 24 (Tuesday)!
★もつ鍋 田しゅうホームページhttp://www.motsunabe-tashu.com/今回も数に限りがございますので、お早めにお買い求めください。■浦田しゅう特製青しそ風味明太子 3,000円(税込)※送料が別途かかります。※お問い合わせは田しゅう大名本店にお願いいたします。------------------------もつ鍋田しゅう 大名本店092-725-5007(お電話は店舗営業時間の17:00~25:00)------------------------
★The Website of Motsunabe Tashuhttp://www.motsunabe-tashu.com/Please make your purchase soon as the number of items is limited this time.■Our Special Mentaiko (Spicy Cod Roe) Flavored with Shiso Leaves at 3,000 JPY (tax included)※ You need to pay additional shipment charges.※ Please make your inquiry to the main store of Daimyo Tashu.------------------------Matsunabe Tashu Daimyo Main Store092-725-5007(Please call during the business hour between 5 PM and 1 AM)------------------------
ベッドのサイズはダブルベッドサイズです。他にソファベッドが一台、シングル布団が1組ございます。ショッピングモールは最寄駅の地下鉄桜川駅から1駅1分でなんば駅に行きますとたくさんのショッピングモールがございます。スーパーマーケットは、徒歩5分のところに1箇所あり、その他10分圏内に全部で4箇所くらいございます。ぜひ私のお部屋のファーストゲスト様になっていただけると大変あいがたいです。また何か質問がございましたらいつでも何でも質問してくださいね。問い合わせに感謝いたします。
The size of the bed is double.And there is a sofa bed and single unit of futon.There are a number of shopping malls around Namba Station where you can be from Subway Sakuragawa Station with a one stop.A supermarket is located where you can walk for five minutes from the residence; you can find four of them within the reach of a 10 minute walk.I would appreciate if you would become the first guest for my room.Please feel free to inquire me if you have any question.Thank you for your inquiry.
商品Aは次回注文分と一緒の発送でいいので、商品Bを早く送って欲しい。商品Bはいつ発送できますか?時間がないので、商品BはPaypalで支払いをします。商品Bの代金はPaypal手数料込みで、$100で大丈夫ですか?リヤブレーキはこちらで取り付けるので、部品だけ送ってもらえますか?各国で商品Cは何色が一番売れてますか?商品Dは黒でお願いします。下記の商品も一緒に送ってもらえますか?商品EとFの違いはなんですか?LEDのついていない、普通の赤い反射板はありますか?
I would like you to send me Product B first and you can send me Product A with my next order.When can you dispatch Product B?As I have little time, I will pay for Product B via Paypal.Is the amount okay with 100 USD, including the Paypal commissions?Will you send me just the parts as I will install the rear brake?What color of Product C sells best in each country?I would like black for the color of Product D.Could you also send me the following products?What is the difference between Product E and F?Do you have an ordinary red reflection panel without the LED?
返金に関して提案ですが、$255をPayPalで支払うのではなく、現在私が出品している商品から$350値引きさせていただくというのはいかがでしょうか?1つの商品で$350値引きでもいいですし、複数の商品のトータルで$350でもいいです。値引き対応させていただく期間は特に定めませんのでいつご利用いただいても構いません。PayPal送金だと手数料も発生しますし、この方がお互いいいのではないでしょうか。どうぞご検討お願いいたします。
I would like to suggest something regarding refund. Could it be all right if we would give you a discount of 330 USD from the product I have uploaded instead of paying 255 USD via PayPal? I can give you either a discount of 350 USD per item or that od 350 USD as a whole. You can use either of the methods any time you like as there is no specific time limit during which we handle the discount. There will be shipment charges and commissions via PayPal. I think this suggestion would be better for both of us. Please consider it. Thank you.
お問い合せありがとうございます。お客様からのご注文は2件確認しております。ですが、お支払い頂いているのは1件のみです。なので、未払いの注文は誤った注文であり本来お客様が購入したい個数は1つだとこちらは認識しております。ご注文は1つだけということでよろしいですか?そうであれば、未払いの注文をキャンセルする必要があります。未払いの注文のキャンセル手続きをしてもよろしいですか?では、ご注文個数は1つとして発送作業をさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your order.We have confirmed two of your orders.But you have paid for only one.Therefore we consider that unpaid item an error and your order as one.Is it okay that you have order only one item?If yes, you need to cancel that unpaid order. Can we proceed a cancellation procedure?Then we will continue handling the number of your order as one item.Thank you very much.
4:Genetics CounselorAverage salary: $71,100Genetics counselors help provide information about genetic disorders to couples and families. These professionals typically have graduate training in both genetics and counseling, and many have undergraduate degrees in areas such as psychology, social work, biology, nursing, and public health.Genetics counselors often work with a team of medical professionals, including doctors, nurses, and geneticists to offer support, guidance, and assistance to families who have a family member with a genetic disorder or who may be at risk of passing down an inherited disorder to their offspring.
4:遺伝カウンセラー平均給与: 71,100ドル遺伝カウンセラーは、夫婦および家族内における遺伝子障害に関わる情報を提供します。これらの専門家は主に、大学院で遺伝子学およびカウンセリング分野の教育を受けていますが、心理学、ソーシャルワーク、生物学、看護および公衆衛生の分野では大学教育を受けています。遺伝カウンセラーの多くは、医師、看護師、さらに遺伝子学者などの医療従事者のチームの一員として勤務し、遺伝子障害を有する人、もしくはが子孫に遺伝子障害を受け継がせてしまうリスクがある人がいる家庭に対して支援、指導さらに援助を提供します。
6:Engineering PsychologistAverage Salary: $79,818Engineering psychologists use psychology to investigate how people interact with machines and other technology. These professionals use their understanding of the human mind and behavior to help design and improve technology, consumer products, work settings, and living environments. For example, an engineering psychologist might work as part of a team to redesign a product to make it more efficient and easier to use in a work situation. Those working in academic settings report the lowest earnings, while those working in the private sector report higher salaries.
6:工学心理学者平均給与: 79,818ドル工学心理学者は心理学を用いて、どのように人間が機械そして他のテクノロジーと相互に作用するのかを調べます。これらの専門家は人間の心理および行動を理解することによって、技術、消費製品、労働環境、さらに生活環境の設計と改善に貢献します。たとえば、 工学心理学者は研究チームの一員として勤務し、 職場でより有益かつ使い勝手が良い製品の再開発に関わります。学術業界で勤務している方はさほど給与額が高くはありませんが、民間部門勤務の方は多く稼いでいます。