あなたのお店で販売している商品を購入したいと思っています。私たちはあなたの販売しているこの商品を他のお店で$56.99で購入しています。さらに10%のディスカウント価格で$51.3で購入しています。あなたのお店で$51.3より安く販売することは可能ですか?もしこの価格より安くしてもらえるなら、これからあなたのお店でこの商品を購入したいと思っています。そして継続的に購入しボリュームディスカウントしてもらえるなら大量に注文しようと思っています。良い返事を待っています。
We would like to purchase an item sold at your store.We have bought the same item of this product at another store for the price of 56.99 USD. We have also bought it at 51.3 USD with a 10 % discount granted to us.Could it be possible if you would sell the item lower than 51.3 USD? If yes, we would like to purchase it at your store regularly from now on.Also we would like to place a bulk order if you would give us a huge discount for our continuous purchase of the item.We are looking forward to hearing from you.
新しい注文票を送信します。送料が確定しましたらお知らせ下さい。新商品で価格不明が2つあります。注文票に加算して下さい。10/31のメールで、2001$以上購入すると10%割引があると連絡がありました。今回2001$以上の注文ですので割引の適用を御願いします。また、前回の支払いで800$多く振込んでいるので、今回の請求から差引いて下さい。1つ質問があります。2/1にLAで開催される企業展示会に参加されますか?もし参加されるのであれば、ぜひ会場に訪れたいと考えています。
I will be sending you a new order form. Please notify me of the shipment fees once they are fixed.There are two cases in which the prices of some new items are unknown. Please add them in the order form.I learned in the October 31 e-mail that they would give me a 10 % discount if the amount of my purchase was over 2,001 USD.As my order is now over 2,001 USD, please apply this discount to me.And I wired an extra amount by 800 USD in my previous payment, so please deduct it from the amount ofcharges this time.I have a question to you.Will you be attending the companies exhibits which will be held in LA on February 1, 2018?If yes, I will love to be in the venue.
入力した郵便番号ですが、XXX-XXXXが正しいです。XXX-XXXXと入力するとエラーとなって先に進めなかったため、BBB-BBBBBと入力しました。ですので、XXX-XXXXに訂正してください。
Regarding the postal code I typed, XXX-XXXX is the correct one.As there was an error message after I typed XXX-XXXX, I typed BBB-BBBBB to proceed.So please correct that to XXX-XXXX.
1.1個在庫があるようでうれしいです。出品する前に詳しい写真を送ってもらうこと可能ですか?あと、他の人に落札されたくないので、"Wooden Figures"というタイトルで出品してもらえませんか?2.e-bayでも連絡をしました〇〇です。もしこちらのメールを確認しているようでしたら直接のお取引はできますか??
1.I am glad to know there seems to be an item left in the stock. Is it possible that you send me more photos of that before you sell it?And since I would like nobody else to bid, would you sell the item under the title of "Wooden Figures"?2. This is 〇〇 who contacted you on e-bay. Can I have a direct trade with you if you confirm this e-mail??
もちろん、貴方と貴方の会社を信用しています。しかし、mouldを貴方たちが所有しているとは知りませんでした!私にとっては非常なサプライズです。そして幸運です。もし他のセラーに売らないで、私に日本での販売を任せていただけるのでしたら、値段は3ドルより高くても問題ないです。御社としても、煩雑な出荷や値下げがなくなって良いと思います。私がたくさん売ると、多くのセラーがこの商品を買いに問い合わせに来ると思います。私は日本の主要なECサイトで販売します。箱は、以前と同じで良いです。
Of course I trust you and your company. But I did not realize that you would own the mound! This is a very big surprise for me. And I consider myself quite lucky.If you do not sell it to another seller and leave the distribution of the item in Japan to me, it does not matter whether the price will be higher than three USD.I think it would be more convenient for you because you do not need to distribute so often nor will you have to lower the price.I assume that many sellers will inquire and come to purchase this item if I sell many of them.I sell it on major EC websites in Japan.The box is again okay with what I received before.
何度も審査していただきましてありがとうございます。 ご指示に従いまして、アプリの使用方法を組み込みました。 アプリの初回インストール時に表示します。 また2回目以降の起動時には、カメラ画面(コードのスキャン画面)の左上の「i」マークのボタンからも再表示できます。 QRコードの入手方法はこの使用方法に以下のように記載しました。(市販の雑誌・パンフレットなどに、割引券・お店のホームページ・地図などのWebページへのURLリンクのQRコードが印刷されています。
Thank you for your inspections on several times. Following your instruction, I included how to use the application software. I will have it displayed when the application will be installed for the first time. And it can be displayed again after the second time to be installed on the “i” button located on the top left corner (the scanning screen of the camera). Regarding how to obtain the QR Code, I listed the method as the following. (The QR Code is printed on magazines and pamphlets as to the URL links to the websites of discount coupons and maps.)
どうも話が通らない様ですね。返金はもう結構です。Black Cashmereを1本注文します。3本は必要ありません。すぐにPayPalで請求して下さい。そして直ちに送ってください。送ったら必ずトラッキング番号を知らせて下さい。以上。
You do not seem to understand my request.I no longer request any refund.I will order an item of Black Cashmere.I do not need three ones.Bill me by PayPal right away.And have the item dispatched as soon as possible.And please let me know the tracking number after you have handled my request.Thank you.
本日はお忙しい中、私たち二人の結婚披露宴にご出席いただきまして誠にありがとうございます。先ほどホテルのチャペルにおきまして皆様から祝福をいただきながら無事、式を挙げることができました。いま、嬉しい気持ちで胸がいっぱいなことを改めて実感しております本日は日ごろからお世話になっております皆様に楽しんでいただけるような準備をしてきました。短い時間ではありますが、どうぞお開きまでおくつろぎ、楽しいひと時をお過ごしいただければと思います。それでは新郎新婦の入場です。
Thank you very much for attending our wedding reception today despite your busy schedule.We thankfully had a wedding ceremony at the chapel in this hotel a while ago with your blessings to us.We realize that we are truly happy with this joy to be married.We prepared a moment which you would enjoy for our thanks to you, who have been so supportive.Though this reception may be so short a period for some of you, we hope you will enjoy yourselves to your hearts content until it comes to an end.Ladies and gentlemen, here come the newlyweds.
ご無沙汰しております。来月、私の上司がパリに行く予定です。彼は、パリの後にリヨンに行き、御社にお伺いしたいと言っております。我々としては、日本において御社とのビジネスに関し、検討に時間を要した為、現状のビジネススキームに至っていると認識しております。彼は、現時点での御社のお考えをお聞きし、今後の対応方針について議論したいと言っております。彼はいまのところ、12/7もしくは12/8に行く予定にしておりますが、その際に少しお時間をいただくことはできないでしょうか。
How have you been so far?My boss will go to Paris next month.He says that he would like to visit your company in Lyon after Paris.We realize we have reached the current business scheme since we started considering our business withyou.He says he would like to hear your viewpoints at this moment and discuss further policies with you.He intends to be there between December 7 and 8, so could you have some time to meet with him?
Hello!Can I please do drop off/pick up of my dog at Narita Airport International Terminal? I will be arriving at the airport the evening before my flight, so would around 19:00 on 12/22 be ok for drop off at Narita Airport International Terminal?For my picking up my dog, my flight returns to Tokyo at 7:10am on 12/31. Would around 8:00am be ok for me to pick up my dog outside the International Terminal at Narita? (Going through immigration, customs, baggage pickup might take some time.)She has no illnesses and doesn't require medication.Thank you!
こんにちは。成田空港の国際線ターミナルで、私の犬を預けて引き取ることは可能ですか。私は自分が搭乗する便の前日の夕方成田に到着しますので、成田空港の国際線ターミナルで預けるのは、12月22日の午後7時でよろしいでしょうか。引き取りに関しては、 私が搭乗する便が12月31日の午前7時10分に成田に着きます。引き取る時間は午前8時前後に、国際線ターミナルの外でよろしいでしょうか。(入国審査、税関および手荷物検査は多少時間がかかります)私の犬は持病がなく、治療は必要としていません。よろしくお願いいたします。
do you have a whatsapp number so we can communicate faster?
お互いに早くやり取りできるようにするため、ワッツアップの番号はお持ちですか。
この通訳の方は●●も信頼しているので、私の代わりは十分以上に果たしていただけると思います。日程も11月6日~9日で調整できるとのことです。ご検討ください。
As ●● also trusts this translator, I am sure he/she will be good enough as a replacement for me.He/she can adjust the schedule between November 6 and November 9.Please consider it.
こんにちは。セールの案内をメールでもらったので、いくつか商品を購入したいのですが、クーポンコードを使っても20%OFFになりません。何か使用に条件はありますか?
Hello.As you have emailed me notices regarding the sales, I would like to buy some items. I was unable to enjoy a 20 % off even if I use the coupon code.Are there any conditions for the discount?
メールいただきありがとうございます。弊社としても、2週間以内に出資検討を行うのは難しいです。通常の場合、出資検討は2ヶ月の期間を要します。出資を検討する期間について先方と調整がつくのであれば、一度KPMGの方のお話をお伺いしたいと考えております。
Thank you for emailing us.We deem it difficult to reach an agreement to investment within two weeks.It usually takes two months for us to consider any attempt for investing money.We would like to hear from those in KPMG if possible regarding the period for the investment if they are available.
左の白いスペースはお正月だけ作られる巨大なお賽銭箱 いったいいくらぐらい集まるのかきになるところですが公表はしてないそうです。 例年三が日の人出は明治神宮だけで約317万人 ということは日本人の正月の一人あたりの平均お賽銭額が約150円だそうだから 約317万人×150円= 4億7550万円! 素晴らしい!
The white space in the left is a huge offertory box that is made only for the New Year's season. We wonder how much money will be there but they do not disclose the exact amount of the offertory money. The number of visitors to the Meiji Jingu Shrine only is supposed to be 3.17 million people every year. And the average amount of the offertory money is said to be 150 JPY. This results in the following calculation: about 3.17 people times 150 JPY: 475.5 million JPY! Amazing!
こんにちは。日本に住んでいる〇〇と言います。あなたのWEBサイトを何度か利用させて頂いているのですが、添付した画像の様にアラートが出てしまい注文を完了することが出来ません。前回まではこの様なメッセージが出る事はありませんでした。どうしたら良いでしょう?仕事で必要な商品ですので急いでいます。お支払いはペイパルでも可能です。お返事お待ちしております。また、可能でしたらいくつかのサンプルを付けて頂けると助かります。ご検討をお願いします。
Hello. This is 〇〇 who lives in Japan. I have utilized your website a few times, but I cannot complete my order this time with an alert message which you can see in the attached image. There was no message like this until the last time I gave my order. What should I do with this? As this item is what I badly need for my job, I am in a great hurry. I can pay by PayPal. I am looking forward to hearing from you.I would appreciate if you would attach some samples with the e-mail. Please consider the request.
Does this figure comes with the toi sticker on the box
このフィギュアは、箱のステッカーと一緒に届きますか。
あなたのitemは、8月18日にthe Global Shipping Centerから発送されています。到着まで今しばらくお待ち下さい。到着までの状況確認は、添付した画面で行っています。よろしくお願いします。
Your item was dispatched from the Global Shipping Center on August 18.We would appreciate if you would be waiting a little longer.We confirm the whereabouts of the item on the attached screen.Thank you very much.
このたびは、当店から商品をお買い上げいただまして、ありがとうございます。商品は、8月10日に速達便で当店から発送いたしました。しかしながら、日本の税関で通常よりも長く時間を要したため、本日、日本の国際空港から商品が出発しております。アメリカの税関でスムーズに商品が通過した場合、お客様の住所に到着するのは、8月17日を予定しております。商品の到着をお待たせして大変申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただきますよう、よろしくお願いします。トラックナンバー:追跡可能なURL:
Thank you for purchasing an item from us this time.We had it dispatched by express on August 10.Unfortunately, however, it took more time to proceed at the Japanese customs office, and it departed fromthe International Airport today.We assume that it will arrive at your address around August 17, provided it goes through the American customs office without any trouble.We apologize for the inconvenience that keeps you waiting and we humbly request you be waiting a little longer before you receive the item.Tracking Number:Traceable URL:
Don't insult my intelligence. This is not the first lens I've ever purchased. I own multiple 35mm film cameras - from Leica's, to Contax, to Olympus. This lens clearly has large specs of dust within the optics. You have sold an item NOT AS DESCRIBED on the product page - and I will be making a complaint with eBay and PayPal. I will also be seeking a refund for the return shipping.
私を馬鹿にしないでいただきたい。私が購入したのは、このレンズが初めてではないのです。私はレイカ、コンタックスそしてオリンパス製の35ミリフィルム用カメラを所有しております。このレンズには明らかに、レンズ内に大量の埃がついています。御社は、商品ページに記載されていない商品を、販売されたのです。そのため私はeBayとPayPalに苦情を申し立てます。送料の全額返金も要求します。