Bollywood boostLine is keen to maintain its solid traction in India, and has already committed to several fresh marketing initiatives intended to increase its visibility.Alongside more TV ads, Line has inked exclusive content deals with the studios behind popular Bollywood flicks such as Phata Poster Nikla Hero and Besharam, along with upcoming titles such as Krrish3 and Dhoom 3.
Bollywoodによる後押しLineはインドでそのかたまったトラクションを維持したがっており、その可視性を高めることを目的とする新しいマーケティングイニシアティブをすでに表明した。より多くのテレビ広告に加え、近日公開の映画、例えばKrrish3とDhoom 3の他、Phata Poster Nikla HeroやBesharamのような人気のBollywood映画を支援するスタジオと独占的なコンテンツ契約を結んだ。
According to Ahmed Haider, Zookal’s Chief Executive Officer, the new round of funding will be used to “acquire early stage technology startups” in Australia, as well as investing in infrastructure and technology companies in the education space. Investment funds will also go towards Zookal’s expansion into Asia to provide an alternative to the high price of textbooks and to counter the prevalence of photocopying.
ZookaiのCEOであるAhmed Haider氏によると、新しいラウンドのファンドは、オーストラリアにおける「テクノロジースタートアップの早い段階の獲得」に使用するほか、教育分野におけるインフラおよびテクノロジー企業にも向けられる。投資ファンドは、アジアへのZookalの拡大にも向けられ、高額の教科書に代わるもの提供し、コピーの広がりに抗する。
Currently, Zookal is focusing its expansion on densely populated English-speaking areas in Southeast Asia. It has already established a joint venture with partners in Singapore and Malaysia, with plans to enter the larger, more lucrative Indonesian market next year. They are also in the midst of setting up their head office in Singapore. Ahmed told StartupSmart,
現在、Zookalはその拡大を東南アジアにおける人口過密な英語圏に集中させている。シンガポールとマレーシアのパートナーと合弁事業をすでに設立し、より大きくより有望なインドネシアの市場に来年進出する計画だ。同社はシンガポールに本社を建設中でもある。Ahmed氏はStartupSmartに語った、
“Asia is a bit like the Wild West for start-ups. You can set up shop and a week later they will have stolen your business, but we felt safe in Singapore. Singapore was a lot more attractive as a start-up environment than some of the other south-east Asian options, just in terms of how progressive they are about start-ups and how advanced they are in incentives and encouragement programs.”
「アジアは、スタートアップにとって開拓時代の西部地方のようなものです。だれでも起業することができ、1週後にはあなたの事業を盗んでいるかもしれません。しかし、我々はシンガポールで安心しています。スタートアップについてどれくらい進歩的か、そして、インセンティブや奨励プログラムにおいてどれくらい先進かという観点だけから、シンガポールは、他の東南アジアのいくつかの選択肢よりも、スタートアップの環境としてより魅力的でした。」
The company has capitalised on Australia’s US$466 million textbook market for its initial growth and is looking for a slice of Asia’s US$12 billion sector. The company seeks additional funding to develop new services and scale its platform globally and will be meeting with investors in the US later this month.
同社はその初期段階の成長のために、オーストラリアの4億6600万米ドルの教科書市場を利用し、アジアの120億米ドルのセクターの一片を探している。同社は、新しい事業を拡大し、世界的規模にプラットホームを拡大するために、さらなる資金提供を求め、今月後半、米国の投資家に接触する予定だ。
CEO Ahmed Haider also told StartupSmart that the company managed to close the investment round from Omer and Gemini Israel Venture Funds purely through Skype, without any physical meetings. He said,“It’s very possible to raise capital externally without blowing the budget and flying all over the world. It’s difficult for local entrepreneurs, but we shouldn’t let that be a barrier.”
CEOのAhmed Haider氏はStartupSmartに、同社がSkypeを通じて物理的に全く会うことなく、イスラエルVenture FundsのOmerおよびGeminiから資金調達を完了したとも話した。彼は語った、「予算を浪費もせず世界中に飛びまわることなく外から資金を調達することが全く可能なんです。それは地元の起業家には困難なことですが、我々はそれを障壁としてはならないのです。」
Audiocn, Mobile Karaoke App For Professionals, Received Millions of Dollars in Series A FinancingAudiocn, a mobile Karaoke app, secured millions of dollars in Series A funding from SIG Asia. The angel round is from PreAngel (report in Chinese).Audiocn differs from other karaoke apps in that it offers professional audio editing tools to music fans, aiming to generate high-quality content. Targeted at a music studio, singers can adjust the tones, sound effects of accompanying music. Most staff of this team is engaged in developing video and audio technologies.
モバイル・カラオケ・アプリ、Audiocn、プロ用にシリーズAファンドで何百万米ドルを調達モバイル・カラオケ・アプリのAudiocnが、SIG AsiaからシリーズAファンドで何百万米ドルの資金提供を確保した。エンジェルラウンドはPreAngelからだ(中国語のレポート)。Audiocnが他のカラオケ・アプリと異なるのは、音楽ファンにプロのオーディオ編集ツールを提供し、高品質のコンテンツを生み出そうとしているところだ。音楽スタジオを対象に、歌手が音楽付きの音響効果であるトーンを調節することができる。このチームの大部分のスタッフは、ビデオおよびオーディオ技術開発に従事している。
Additionally, Audiocn users also can shoot videos while they are singing with the camera on mobile phones. Audiocn platform also include training courses on dancing and crosstalk.Audiocn now has around 8 million users, of which 40 percent are oversea users mainly come from Southeast Asia. The number of daily active users stands at around 4 million.The company tried to monetize their service by selling virtual items to users and promoting brands for enterprises.
その上、Audiocnユーザーは、彼らが携帯電話でカメラで歌う間、ビデオを撮ることができる。また、Audiocnプラットホームは、ダンスとクロストークに関するトレーニングコースを含でいる。Audiocnのユーザーは、現在およそ800万人のユーザーであり、その40パーセントが海外ユーザーで、主に東南アジアからだ。アクティブデイリーユーザー数は、およそ400万人にのぼる。同社は、バーチャルアイテムをユーザーに販売するとともに、企業向けブランドを促進することによって、サービスを収益化しようとした。
Audiocn Digital Technology, developer of this tool, also launched several other music-related apps, including Audiocn Garden, Audiocn Radio and music player Audio Music.Similar domestic apps are Tencent’s Just Wanner Karaoke, Changba and Maichang, an app for grassroots music fans.
このツールの開発元であるAudiocn Digital Technology社も、Audiocn Garden、Audiocn Radioおよび音楽プレーヤーAudio Musicを含む複数の他の音楽関連アプリをローンチした。同様の国内アプリは、Tencentが提供する市民レベルの音楽ファン用のJust Wanner Karaoke、ChangbaおよびMaichangだ。
Solution providers like MTK didn’t offer apps for smartphone manufacturers. But for wearable device solution providers like Leyuan, they have to develop apps for some of the wearable gadgets that can work only when being connected to apps in users’ smartphones or other devices. Leyuan also promises to develop cloud-based services for clients as data and data analysis are the most important for some wearable devices.
MTKのようなソリューション・プロバイダーは、アプリをスマートフォンメーカーに対して提供しなかった。Leyuanのようなウェアラブルツールのソリューション・プロバイダーにとっては、ユーザーのスマートフォンまたは他の装置内のアプリに接続しているにのみ動作可能なウェアラブルツール用にアプリを開発しなければならない。ウェアラブルツールにとってデータおよびデータ分析が最も重要なので、Leyuanもクライアント向けのクラウド・ベースのサービスを開発することが見込まれる。
Scrambling on all fours to the summit and cursing the heavens wasn't how I imagined this ski experience would pan out. As the cold bit and the wind rumbled ominously, I started to question what on earth we were doing. But climbing up Mount Yotei, an active volcano, in search of deep powder was never going to be easy.Most skiers coming to Japan's northern island of Hokkaido head for the popular resort of Niseko to experience its pristine snow. But for those who want a non-standard experience, scaling one of Hokkaido's most iconic volcanoes is too big a temptation to resist.
四つんばいになって頂上に急ぎ、天に向かって叫びながら、このスキー経験は自分が思っていた以上のものでした。少し寒く、風が不気味に地響きを立てて吹くにつれ、自分たちが何をしているのか疑い始めました。しかし、活火山の羊蹄山に登り、深い雪を捜すことは決して簡単になことではありませんでした。日本の北、北海道に来ている多くのスキーヤーは、その真っ白な雪を経験するために、人気のリゾート地ニセコに向かいます。しかし、人とは違う経験を望むものにとっては、北海道を代表する火山の一つに登ることは、抑えるにはあまりにも強すぎる誘惑だったのです。
#The Golf HabitSorry but I don’t have any of these available at this timeI will let you know when more stuff comes inJust a follow up. I just spoke again with my TM tour rep and he advised that they only produced approximately 350 of these tour issue shallow face heads and 70 went to tour players. The balance is what we have and there will no more after that. These are rare. Let me know.FYI…I believe these are the white headsI have a wholesale opportunity for you that you may be interested in regarding TaylorMade tour issue Driver headsI have rare shallow face R1 drivers in right handed and left handed. Your pricing including shipping via priority is as follows:
#The Golf Habit申し訳ありませんが、これらについては入手可能なもの現在ございません。さらに入荷致しましたらご連絡致します。フォローアップです。 私どものTMのツアー担当と話し、約350個だけシャローヘッドのツアー支給品を製造し、70個をツアープロに提供したと話してくれました。残りは、私どもに入荷し、それ以外はありません。これらは希少品です。ご連絡ください。参考までに、…これらのヘッドは全て白だと思います。TaylorMadeのツアー支給品ドライバーヘッドのご関心がおありのあなたへ、卸売りセールのご案内です。希少品のシャローフェイスのR1ドライバー、右利き及び左利き用がございます。 プライオリティ送料込みで下記のお値段です:
Yes, we are the same store.Versas retail for $170. Depending on how many you order, we could possibly get them to you for $150-160 each.There are not anymore R11S 4W heads left. Only 3 and 5 available. I have none now..but will ask Taylormade for some..Im getting some Tour Issue items from TMaG Novwill let You know also..just in from Callaway Tour Dept.PM is using this Putter.
はい、同じ店です。Versas 市販品は170ドル。 ご注文数量によりますが、$150-160で入手可能です。R11S 4W ヘッドの在庫はございません。3番と5番は入手可能です。 現在は有りませんが、Taylormadeに問い合わせてみます。ツアー支給品はTMaG Novから何本か入手しています。Callaway Tour Deptから入り次第、お知らせします。PMはこのパターを使用しています。
‘Human-powered’ search engine Verbase favors users over advertisersAccording to a 2012 survey conducted by the Pew research center, users are more satisfied than ever with the quality of search results, but nine percent still cannot find the information they seek. Nine percent might not sound like much, but when you consider that search is the most popular activity on the internet, that still leaves a sizable market to tap into.
「人力の」検索エンジンVerbaseは、広告主よりユーザーを好むPewリサーチセンターが行った2012年の調査によると、ユーザーはこれまでより検索結果の品質により満足しているが、9%は探している情報をまだ見つけることができていない。9%は多くないように聞こえるかもしれないが、検索がインターネット上で最も人気のあるアクティビティであると考えると、進出するかなり大きな市場がまだ残っている。
Verbase isn’t the first to attempt a crowdsourced search engine. DuckDuckGo, Blekko, and many more utilize crowdsourced data to some degree, but Sorel says his algorithm combined with Yahoo’s API will return superior results. That is, it will once it starts gaining more traction. For a crowdsourced project to succeed, it needs a crowd. Sorel puts that number at 500,000 searches required for the algorithm to really start kicking in. Verbase seems to be well on its way, garnering 50,000 unique visitors last month alone.
Verbaseは、クラウドソーシングによる検索エンジンを試みた最初ではない。DuckDuckGo、Blekko、その他多くは、クラウドソーシングによるデータをある程度利用しているが、Sorel氏は自分のアルゴリズムがYahooのAPIと結びくと、優れた結果を返すだろうと言う。つまり、一旦より多くのトラクションを得始めると、そうなるのだ。成功するクラウドソーシングによるプロジェクトには、クラウドが必要だ。Sorel氏は、その数を50万検索と見ている。検索アルゴリズムが本当に効き始めるのに要求される数だ。Verbaseはここまでは順調なようで、先月だけで5万の固有のビジターを集めている。
reel is in good condition, needs level wind repair
リールの状態は良好ですが、レベルワインダーは修理が必要です。
You will receive:150 Brand new Anchor Embroidery Threads. 1 skein per colour.Total 150 skeins. Materials:100% long staple mercerised cottonLength/Weight:8m skeinThickness:6 strands Hook or Needle:6 strands use needle no.20 Care Instructions:Machine wash on cycle 95°CCarefully selected for all kinds of projects.For colour reference please see chart below.List is showing 200 different colours. Out of them 150 solid are included. All different shades, no duplicates.Colours shown in the picture are included. All 150 different colours, no duplicates.
お届するのは:150の新品のアンカー刺繍糸 1色につき1かせ全150かせ 材料:長繊維シルケット加工綿100%長さ/重量:1かせ 8 m厚み:6 ストランド フックまたは針:6 ストランドに番手20の針を使用 お取り扱い:95°Cのサイクルで機械洗浄様々な企画に合うように丁寧に選ばれています。色の参照に関しては、下の図をご覧ください。リストには200種類の色が示してあります。その中から固定の150色が含まれます。 すべての色は異なり、同じ色はありません。写真の色はすべて含まれます。全部で150種類の色、同じ色は有りません。
Fast Retailing Co. said it will donate $1 million (¥99.3 million) to provide assistance to Syrian refugees as well as warm clothing, mainly for children, ahead of winter.The owner of the Uniqlo clothing chain said Friday the donation, to be made via the Office of the U.N. High Commissioner for Refugees, will offer shelter, water, food and health care to refugees.A total of 100,000 items of Uniqlo thermal Heat Tech inner wear and Ultra Light Down jackets will be disbursed via UNICEF to young refugees aged 3 to 18, Fast Retailing said.
ファーストリテーリングは、シリアの難民に100万ドル(9930万円)の寄付支援をするとともに、冬に向けて主に子供達向けに暖かい衣類を提供すると表明した。ユニクロのオーナーは金曜日に、寄付は英国オフィスを通じて行われると語った。国連の難民高等弁務官が難民に向へのシェルター、水、食料、および健康管理を提供する。ユニクロのヒートテック肌着、と超軽量ダウンジャケット合計10万着が3~18歳の若い難民にユニセフを通して配給されるとファーストリテイリングは述べた。
Fast Retailing Co. opened its largest Uniqlo outlet in the world Monday in central Shanghai.The building also houses outlets for four other Fast Retailing brands, including GU, and demonstrates the group’s growing presence in Shanghai, home to many global casual fashion brands. The GU store is the first outside Japan.The Uniqlo outlet has 6,600 sq. meters of sales space, far surpassing the 5,000 sq. meters in the Ginza store in Tokyo, which was the chain’s biggest before the Shanghai store came along.The combined floor space for the Uniqlo and four other outlets stands at about 8,000 sq. meters.
ファーストリテーリングは、月曜日、上海の中心に同社最大のユニクロアウトレットをオープン。同じ建物には、GUを含む同社の4つのブランドが店を構え、多くの世界的カジュアルファッションブランド の中心である上海で、その成長を示している。GUは日本以外での初出店だ。このユニクロアウトレットは、それまで最大だった東京の銀座店舗の5000平方メートルをはるかに凌ぐ、6,600平方メートルの売り場面積を誇っている。ユニクロと他の4つのブランドを合わせると、8,000平方メートルである。
Why should I care about Bitcoin? My Singapore dollars are goodBitcoin is ‘Cash with Wings’. You can send money person to person, across borders, with no bank intermediary. This allows for private transactions, just like cash, but internationally and without delays.・Mobile: You can carry your Bitcoin on a mobile wallet as you travel – but be sure to backup your wallet securely.
なぜBitcoinは気を付けなければならないのか、シンガポールドルは大丈夫なのにBitcoinは、「羽根のついた現金」だ。国境を越え、銀行を介さずに、個人間で送金し合えるのだ。現金のような、国際的な、遅滞のない個人の取引を可能にする。・携帯:旅行の際にも、携帯のお財布にビットコインを持ち歩くことができる – ただし、必ずお財布のバックアップは取るべきだろう。