[英語から日本語への翻訳依頼] このツールを開発したAudiocn Digital Technology,は他にも、Audiocn Garden、Audiocn Radio、音楽プレーヤ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nobeldrsd さん blackdiamond さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1310文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2013/10/15 12:56:16 閲覧 1367回
残り時間: 終了

Audiocn, Mobile Karaoke App For Professionals, Received Millions of Dollars in Series A Financing

Audiocn, a mobile Karaoke app, secured millions of dollars in Series A funding from SIG Asia. The angel round is from PreAngel (report in Chinese).

Audiocn differs from other karaoke apps in that it offers professional audio editing tools to music fans, aiming to generate high-quality content. Targeted at a music studio, singers can adjust the tones, sound effects of accompanying music. Most staff of this team is engaged in developing video and audio technologies.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 13:23:55に投稿されました
プロ向けのモバイルカラオケアプリ、Audiocnは、シリーズA投資で数百万ドルを調達

モバイル用カラオケアプリのAudiocnは、SIG AsiaからシリーズA投資で数百万ドルを調達し、エンジェルラウンドではPreAngelから資金調達している。(中国語のレポート)

Audiocnは他のカラオケアプリと違い、質の高いコンテンツ作りを目指しており音楽好き向けににプロ仕様のオーディオ編集ツールを提供している。音楽スタジオ向けに開発されたアプリは、歌い手が歌っている曲のトーンやサウンド効果を調整できるようなっている。同社のスタッフメンバーの殆どは、ビデオやオーディオ技術の開発に携わっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 13:45:47に投稿されました
モバイル・カラオケ・アプリ、Audiocn、プロ用にシリーズAファンドで何百万米ドルを調達

モバイル・カラオケ・アプリのAudiocnが、SIG AsiaからシリーズAファンドで何百万米ドルの資金提供を確保した。エンジェルラウンドはPreAngelからだ(中国語のレポート)。

Audiocnが他のカラオケ・アプリと異なるのは、音楽ファンにプロのオーディオ編集ツールを提供し、高品質のコンテンツを生み出そうとしているところだ。音楽スタジオを対象に、歌手が音楽付きの音響効果であるトーンを調節することができる。このチームの大部分のスタッフは、ビデオおよびオーディオ技術開発に従事している。

Additionally, Audiocn users also can shoot videos while they are singing with the camera on mobile phones. Audiocn platform also include training courses on dancing and crosstalk.

Audiocn now has around 8 million users, of which 40 percent are oversea users mainly come from Southeast Asia. The number of daily active users stands at around 4 million.

The company tried to monetize their service by selling virtual items to users and promoting brands for enterprises.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 13:42:04に投稿されました
さらに、Audiocnのユーザは、モバイルフォンに搭載されているカメラを使い唄っている最中のビデオを撮ることもできる。Audiocnのプラットフォームには、ダンスやクロストークのトレーニングができるコースも含まれている。

Audiocnのユーザ数は、現在約8百万人に達しており、その内40%は海外、主に東南アジアのユーザである。アクティブユーザー数は、毎日約4百万人に達している。

同社は、ユーザにバーチャル商品を販売したり、企業ブランドを宣伝することで収益化を図ろうとした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 13:55:32に投稿されました
その上、Audiocnユーザーは、彼らが携帯電話でカメラで歌う間、ビデオを撮ることができる。また、Audiocnプラットホームは、ダンスとクロストークに関するトレーニングコースを含でいる。

Audiocnのユーザーは、現在およそ800万人のユーザーであり、その40パーセントが海外ユーザーで、主に東南アジアからだ。アクティブデイリーユーザー数は、およそ400万人にのぼる。

同社は、バーチャルアイテムをユーザーに販売するとともに、企業向けブランドを促進することによって、サービスを収益化しようとした。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Audiocn Digital Technology, developer of this tool, also launched several other music-related apps, including Audiocn Garden, Audiocn Radio and music player Audio Music.

Similar domestic apps are Tencent’s Just Wanner Karaoke, Changba and Maichang, an app for grassroots music fans.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 13:57:48に投稿されました
このツールを開発したAudiocn Digital Technology,は他にも、Audiocn Garden、Audiocn Radio、音楽プレーヤーのAudio Musicといった音楽関連のアプリをいくつかローンチした。

国内には似たようなアプリにはTencentのJust Wanner Karaoke、Changba、Maichangがある。Maichangは草の根の音楽ファンのためのアプリだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 13:55:49に投稿されました
このツールを開発したAudiocn Digital Technologyは、Audiocn Garden、Audiocn Radioや音楽プレーヤーのAudio Musicを含め、幾つか他の音楽関連アプリをローンチしている。

似たような国内のアプリには、TencentのJust Wanner Karaoke、ChangbaやMaichang,があり、一般の音楽ファン向けになっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/15 14:02:09に投稿されました
このツールの開発元であるAudiocn Digital Technology社も、Audiocn Garden、Audiocn Radioおよび音楽プレーヤーAudio Musicを含む複数の他の音楽関連アプリをローンチした。

同様の国内アプリは、Tencentが提供する市民レベルの音楽ファン用のJust Wanner Karaoke、ChangbaおよびMaichangだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/10/10/audiocn-mobile-karaoke-app-for-professionals-received-millions-of-dollars-in-series-a-financing/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。