I would love to try chuhai!! :D I know some liquids can be sent.. I have ordered them before, so it should be ok and I would love that so much. there is fun other drinks I saw in rakuten, but I really don't want cases of them in case I don't like it... even the reviews said it is delicious... (ill send the link next time because I'm still at work..)I definetly have to keep my stress down, I found a gray hair yesterday!!!!! (O_O) and I do not want them, lol!! (I had 2 awhile ago, but thank God they fell out (≧∇≦)
チューハイをためしたい!! :D 液体も送れるんでしょう。前にも頼んだの。だから大丈夫。とても好きだと思うわ。楽天で他にもいいのがあったんだけど、好きでない場合のためケースでは欲しくない...レビューは美味しいって言ってたけど... (まだ仕事中だから、リンクはまたあとで。)ほんとにストレスを発散しなきゃ、白髪がでてたの!!!!! (O_O) もう生えないで。 lol!! (さっきまで2本あったんだけど,抜けてよかった (≧∇≦)
I wanted to get in touch with you because we have received the machine you sent back to us through FedEx. Unfortunately we are not able to process a return because the machine was damaged during shipping. Did you ensure your package before you sent it? You will want to set up a claim with FedEx, and we have photos of the condition of the machine should you need them during the claims process with FedEx.
FedExから貴方の返品した機械を受け取ったので、連絡を取りたいと思っていました。残念ですが、返品手続きが出来ません。なぜなら、配送中に機械に損傷が生じていたからです。発送前に荷造りを確認しましたか。FedExにクレームを主張したい場合には、その処理に必要な機械の状態を写した写真はこちらにあります。
Please read these special terms and charges that apply to all international orders.A $50 minimum applies to all Canadian orders,a $100 minimum applies to all other countries.All prices are United States Dollars.Customs charges or duties may be added by your country. (check with your local officials for more information).Shipping is by UPS Worldwide Express (discounted rate) or Postal Service as determined by our shipping department.Allow an additional 50%-80% OR MORE for shipping depending on the size, weight, and destination of your shipment. All shipping charges are Non-Refundable once an order is in transit.For orders shipped through the Postal Service, there will be an additional $5.00 handling fee.
以下の特記事項とすべての国際注文に課される料金をご確認ください。A カナダからのご注文 最低50ドルa それ以外の国からのご注文 最低100ドル価格はすべてアメリカドルです。通関手数料、税金はお客様の国において加算される場合があります (詳しくは自国機関にお問い合わせください)。配送は、UPS Worldwide Express (割引料金) または 弊社配送係で決定する郵送サービスになります。.お客様のお荷物のサイズ、重量及び送り先に応じて、50-80%以上の追加が生じます。すべての配送料はご注文が配送にいたった場合には返金できません。郵送サービスによるご注文に関しては、5ドルの追加取り扱い手数料がかかります。
[Infographic] Have Mobile Phones Killed The Conversation?NeoMam Infographic Agency made an infographic on affects of mobile communication that shows we’d prefer to send text messages rather than make phone calls. Face-to-face communication also decreased. You’d often find the one sitting across the table doing the same thing as you are, playing with a phone. You’d even pretend to be using a phone in order to avoid face-to-face communication with people around you.Sounds too sad? So how come would we use mobile phones? The infographic also shows 69% of people increase their productivity thanks to mobile devices.For more please click on the image below.
[Infographic] 携帯電話が会話をなくす?NeoMam Infographic Agencyは、モバイル通信の影響に関するインフォグラフィックを作成。これによると、我々は、携帯電話で通話するよりも、メールの送信を好むという。直接会っての会話も減少している。よくテーブルに座って自分と同じように携帯でゲームをしている人を見かけないだろうか。 自分の周りの人に直接会って話すのを避けるために、携帯を使いがちになっていないだろうか。あまりにも悲しい。 それでは、なぜ携帯を使用するのか。このインフォグラフィックは69%の人がモバイルデバイスのおかげで生産性があがっているとも示している。より詳しくは、下の画像をクリック。
イギリス①I have just phoned Parcelforce Worldwide on the phone number provided in your previous email.( 0844 800 4466) to inform them of the broken goods.I was unable to do this officially and was advised that it is the sender, not the receiver that needs to complain for damaged goods ( ie, you need to contact them )I was given a phone number that you should call to do this: parcelforce complaints 01924294226Please use the complaint details I filled in on line to do this should you need to give details of the fault.②Please could you tell me where my goods are?
イギリス①たった今あなたが先のメールで知らせてきたParcelforce Worldwideの電話番号(0844 800 4466)に電話をし、壊れた商品について問い合わせましたが、公式にはできないといわれ、これに関しては、壊れた商品のクレームをするのは、送り主であって受取人でないとアドバイスを受けました。つまり、あなたが連絡をする必要があるということです。この件についての連絡先の電話番号をもらいました: parcelforceクレーム対応係01924294226過失の詳細に必要であればこの件に対して私がオンラインで書いたクレームの詳細を 利用ください。②私の商品がどこにあるのか教えてもらえますか。
[Infographic] Is Hong Kong The New Tech Hub Of China?Hi there, if you’re reading this and are not so sure about the title, you should go on. The following infographic’s produced by the Hong Kong team at HotelClub.com, and was inspired by the tech start-up culture that is currently blossoming in Silicon Harbour.By comparing four tech cities of China (Beijing, Shanghai, Shenzhen and HK), the author uncovered the potential of Hong Kong in Internet population, access, and censorship. It is shown that 90% of Hong Kong citizens are online, and its neighbor Shenzhen comes the second while Shanghai unexpectedly has the least netizens (66.2%).
[インフォグラフィック]香港は中国の新しいテクノハブ?こんにちは。この記事をよみ、タイトルに疑問を抱くようであれば続きをどうぞ。以下のインフォグラフィックはHotelClub.comでのthe Hong Kong teamの作成で、現在silicon Harbourで花開いているthe tech start-up cultureによってインスパイアされたものだ。中国の四つのハイテク都市(北京、上海、シンセン、香港)を比べることで、著者は、インターネット人口、アクセスおよび検閲において、香港の潜在性を明らかにしている。90%の香港市民がインターネットでつながり、その隣のシンセンが二番目、上海は意外とネット市民は最低 だ(66.2%)。
For startups and entrepreneurs, one interesting finding is that to register a new business in Hong Kong takes only 2 days, however, it can take 30-60 days in mainland cities. More HK startup scenes are revealed on government support, co-working spaces, and the possible sluggish reasons.The author ended the infographic with this power saying that,With its explosive recent growth and rapid development, Hong Kong is the fastest rising tech hub in Asia…, it is poised to become one of the world’s technological leaders.Let’s take a look. (Download it here)
スタートアップと企業に関して、ひとつの興味あることがわかっている。それは、香港で新しいビジネスを登録するには、たった二日なのに、中国本土では30-60日かかるというものだ。政府支援、協働スペース、そして起こりうる低迷の理由において、香港のスタートアップシーンを明らかにする。著者はこのインフォグラフィックを次のようなに力強く締めくくっている。 「その爆発的な近年の成長および急速な発展にともなって、香港はアジアにおいて最も早く上昇しているテクノハブである... 世界の技術リーダーのひとつになる準備はできている。」もっと見る(ここからダウンロード)
At present, 19.8 percent of the luxury brands analyzed by L2 – across beauty, fashion, retail, and high-class hotels – have official accounts on Tencent’s WeChat, which has close to 400 million registered users, with about 70 million of them being outside China. 2.8 percent are on KakaoTalk, while two percent are on Line. It’s still relatively early days for these messaging apps, so they’re dwarfed by more established Asian social networks such as China’s Sina Weibo and the video site Youku.
美容、ファッション、小売りおよび高級ホテルに関するL2の分析では、現在19.8パーセントの高級ブランドがTencentのWeChatに公式アカウントを開いていて、登録ユーザーはおよそ4億人で、そのうちの約7000万人が中国国外にいるという。 2.8パーセントがKakaoTalk, 2%がLineだ。これらのアプリに関してはまだ比較的初期の段階であり、中国のCina WeiboやビデオサイトYoukuといったもっと定着したアジアのソーシャルネットワークに比べると小規模である。
In new data from a report by the L2 Think Tank, WeChat and Line are the fastest-growing social networks in the world, and are quickly growing their social marketing prowess. With both Facebook and Twitter under-performing in terms of turning social fans into e-commerce shoppers, the smash-hit messaging apps are now go-to destinations for luxury brands. Line’s mobile userbase is up 900 percent in one year, while WeChat’s is up 500 percent:
The L2 Think Tankによる最新の報告によると、WeChatとLineが世界で最も成長しているソーシャルネットワークであり、そのソーシャルマーケッティングの能力を急速に上げているという。ソーシャルファンからeコマース利用者へ変わること関しては、FacebookとTwitterは成果が上がっておらず、大ヒットメッセージングアプリは、高級ブランドにとって現在頼れる目的である。Lineのモバイルユーザベースは、1年で900%に上がっており、一方のWeChatは500%である:
I have received your payment and the watch will ship today. the tracking number will be available through eBay. as for the message sent to me via paypal I didn't receive it. please send it to me via eBay if it has other relevant information not in these messagesOk.I'd like to buy 5 A products left all.So,Can you make disdount?We have 2 left in stock with several more on order. if you are okay with me shipping the 1st 2 right away and the rest next week I could do that.
代金を受け取りました。時計は本日発送いたします。追跡番号はeBayを介してご利用いただけます。paypalを通じて送られたメッセージに関しては受け取っていません。これらのメッセージ以外の情報でしたら、eBayを通じて送信してください。了解しました。残りの5Aの製品をすべて購入したいです。それで値引きは可能ですか。在庫は2個ですが、他にも何個か注文中です。もしよければ先に2個を発送し、残りはできれば来週発送いたします。
Your case was placed on hold temporarily. We will get back to you with an update by Aug 16, 2013.Customer support comments:You provided tracking that shows the item is currently on its way to the buyer.You can view the details of this case in the Resolution Centre.
あなたの案件は現在保留中でした。 2013年8月16日までに進展がありましたらご連絡いたします。カスタマーサポートコメント:あなたは商品が現在購入者へ配送中であることを示すトラッキングを提供しました。この案件の詳細は、Resolution Centreでご覧になれます。
So I am going to ask you again, under what name you are selling???, you do not have to answer but it is impolite and rude to decline for the second time after I have explained in detail why I want to know. Also, perhaps you can help me identify some of the other sellers, are they companies or just small individuals selling on the side. This is important for both of us, as I said there is a lot of int intrested people in Japan about my players so help me identify who is who so that we can have a little more understanding.
だから、再度お尋ねしますが、何の名前でお売りになるつもりですか。お答えにならなくても結構ですが、こちらが知りたい理由を丁寧に説明したにもかかわらず2度も拒否することは大変失礼です。また、 おそらく、あなたは他のセラーが、会社なのか個人的な副業なのかを特定するのを協力してくれるかもしれません。このことは我々にとって重要なことですし、前にも述べましたが、日本には私のプレイヤーについて関心を持ってる方がたくさんいます。だから、お互いに少しでも理解ができるように、誰が誰なのかを特定するのにご協力ください。
I already got another item, and it didn't charge me any tax. That's very cool. Thank you so much. Then, when I order your items after this, can you please send me not more than 4 items per a box and not write down the price more than $31 per a box? Or you might write down on the receipt $7.75 per a piece, that will be great. Because the international post law in Thailand legislates that any stuff in the box costs less than $31(¥3000) isn't charged more tax. And please send me as a gift. However, thank you so much again.
もうひとつの商品もすでに受け取りました。税金はかかりませんでした。 とても素敵です。ありがとうございます。 それから、このあとあなたの商品を注文するときは、1箱当たり4つ以上で、1箱当たり31ドル以上の場合は値段を書かずに送ってくれますか さもなくば、一個当たり7.75ドルとレシートに書いてもらえますか。そうしていただくとありがたいです。 というのも、タイの国際郵便法の規制で、1箱当たりの物の値段が31ドル(3000円)以下だと追加の税金がかからないのです。 それから贈り物として送っていただけますか。どうもありがとうございます。
Dear Hayato,I hope you are well.The parcel is currently held in the customs service at Chronopost at the Paris airport, and they sent me a request in a letter. They would like me to send several documents including a Paypal invoice with both my address in France and your address in Okinawa. Would you have a copy of it that you could attach in an email to me?If not, can you please send a copy of another invoice that includes both our addresses?I need to send them an email with scans by Friday, otherwise they will ship Fortress Maximus back to Japan...Onegai shimasu!Best regards,J.-B. Martin
Hayato 様お元気のことと思います。小包は現在パリ空港のクロノポストの税関に保管されており、彼らは私に文書で要求してきています。フランスの私の住所と沖縄のあなたの住所が書かれたPaypalの送り状 を送ってくれとのkとです。できれば、そのコピーをメールに添付して送ってくれますか。もしできなければ、二人の住所が書かれた他の送り状を送ってくれますか。金曜日までにスキャンして彼らにメールを送る必要があり、そうしなければ彼らはFortress Maximusを日本に送り返すでしょう...お願いします!それではJ.-B. Martin
Dear Mr.Morita, Thanks for your Mail and interest to purchase our products. Could you please be so kind and send us some information about your company? Where to find you on internet? Do you have a homepage? Best regards, Steffen Fetzner
森田 様 メール、そして弊社の商品に興味を持っていただきありがとうございます。 恐れ入りますが、貴社についての情報をお送りいただけないでしょうか。 インターネットで探せますか。ホームページはございますか。 よろしくお願いします。 Steffen Fetzner
Since your order was shipped using our lower cost USPS First-Class Mail option, we aren't able to track the package at all once they leave our fulfillment center. The typical estimated shipping time is 7-21 business days (not counting weekends or holidays). Since customs may add further delays to shipping, we don't consider a package to be lost until it's been in transit for more than 30 business days.As of today, your order has been in transit for 19 business days. If it doesn't arrive by August 20 (the 30th business day), please let us know and we'll be happy to issue full store credit for the order including the original shipping fee.
お客様のご注文は低料金のUSPSのFIrst-Class Mailオプションでを発送されていますので、荷物が配送センターから発送されますと追跡することはできません。標準的な配送時間は7-21営業日(土日、祝日は含まれません)です。税関でさらに配送に遅れが生じる場合もありますので、30営業日を超えているのでなければ、お荷物が紛失したとは考えられません。今日現在、お客様のオーダーは19営業日を経過しております。もし8月20日(30営業日)までにお荷物が届かない場合には、私どもにご連絡ください。もとの配送料を含むこのご注文に対するストアクレジットを発行させていただきます。
Buy from U.S. web stores and get over 80% global shopping savings with MyUs.com!MyUs.com personal shipping service users get exclusive access to their favorite U.S. online stores with their own U.S. shipping address. Your packages are automatically forwarded, fast and easy, with unbeatable discounted rates.Join with your Visa card and you will also...Avoid the $20USD Set-Up Fee Get two free Membership years (a $120 USD value) Save 25% on shipping for first month Save 20% with future shipments Enjoy the best deals from great Web stores like Designer Warehouse, Bloomingdales, Macy’s, Victoria’s Secret, Amazon and more
アメリカのウェブショップでショッピングをして、80%を超えるグローバルショッピング割引をMyUs.comで受けよう!MyUs.comの個人向け配送サービスユーザーは、アメリカ国内に配送先を所有する人気のアメリカのオンラインショップに独占的にアクセスできます。購入品は自動的に配送され、しかも早くて簡単で他にまねのできない割引率です。Visaカードでご利用いただくと...$20のセットアップ費用が不要 年会費が2年間無料($120相当) 最初の1月が配送料25%オフ以降の配送料も20%オフ Designer Warehouse, Bloomingdales, Macy’s, Victoria’s Secret, Amazon等の大規模ウェブショップでのお買い物にもご参加いただけます
Just before Christmas break, I fixed a bug in the transform manipulator and checked it in. Having a transform manipulator is a nice addition to any editor, and we were all happy to have it working. But shortly thereafter, I had to leave for a cross-country family Christmas trip. This meant no more real Witness work for about ten days, because my laptop only has Linux on it, and right now the Linux version of The Witness is still under construction.
ちょうどクリスマス休暇前に、変形マニピュレータのバグ修正と確認を行いました。変形マニピュレータはほかのエディターに追加できるよいものなので、動作確認ができてうれしく思いました。でも、その後に、クリスマスの家族旅行に出かけなければなりませんでした。つまり、約10日間は直接Witnessで仕事ができません。なぜなら、ノートパソコンはリナックスOSで、今現在、WitnessのLinux版はまだ開発中だからです。
Champions of Krynn is the first in a three-part series of Dragonlance Advanced Dungeons & Dragons "Gold Box" role-playing video games. The game was released in 1990.[2] The highest graphics setting supported in the MS-DOS version was EGA graphics. It also supported the Adlib sound card and either a mouse or joystick. The game can still be run with an MS-DOS emulator such as DOSBox.After a prologue set at the Inn of the Last Home in Solace, the adventure begins at an outpost near Throtl, the capital city of the Hobgoblins. The party soon meets a group of Baaz Draconians ambushing some good settlers. After the battle, a greater Aurak Draconian named Myrtani shows up, and steals an ancient book.
チャンピオンズ・オブ・クリンは、アドベンチャー・ゴールドボックスビデオRPGであるドラゴンランス三部作シリーズの第一作だ。ゲームは1990年にリリースされた。[2] MS-DOS版でサポートされた高いグラフィックス設定は、EGAグラフィックスであった。これは、Adlibサウンドカード及びマウスまたはジョイスティックもサポートした。ゲームはDOSBoxなどのMS-DOSエミュレータでまだ動作可能である。 ソラーセのラストホームの宿に設定されたプロローグの後、冒険はホブゴブリンスの首都スロトルの側の基地から始まる。パーティーは間もなく良民達を待ち伏せしているバズ・ドラコニアンのグループと出会う。そのバトルの後、ミルタニという名の偉大なアウラク・ドラコニアンが現れ、古文書を盗む。
2. Flood PatrolFlood Patrol by the Ateneo Java Wireless Competency Center (AJWCC) is used with the aforementioned Project Noah for flood monitoring and mapping in the Philippines. Not only does it give people a visual map of flood reports in a certain area, but it also allows them to send flood reports to NOAH to help with the site’s flood mapping. These reports are also used to help pinpoint which areas need immediate rescue and evacuation.
The Ateneo Java Wireless Competency Center (AJWCC)の提供するFlood Patrol は、前述のProject Noahと共に使用し、フィリピン国内の洪水のモニタリング及びマッピングを行う。このアプリは特定のエリアに関する洪水のビジュアルマップ及び洪水レポートを市民に提供するほか、市民からNOAHへの洪水レポートの送信を可能とし、そのサイトにおける洪水マッピングの作成を手助けする。これらのレポートは、どのエリアが迅速な救助及び非難が必要かを正確に示すのにも使用される。