大変魅力的なオファーをいただきまして、本当にありがとうございます。こちらこそ、この数年の取引を感謝しています。さて、取り急ぎ欲しい商品をいくつか列挙させていただきました。商品のURLを載せましたので、ご確認ください。購入可能であれば、改めて数量をご連絡します。それぞれ最低4個以上は購入させていただきます。Tour Issue品以外の品にも興味がありますので、改めてご連絡させていただくかもしれません。ARPについては理解しました。ARPのスタンプはどこに押されていますか?
We appreciate it that we've got a very appealing offer. We thank you for the deals with you for these few years. By the way, we've written down the names of products we're rushed about getting. We've attached the URL of the products, so please check it. If it's possible for me to buy them, we will let you know how many of them we want later. In that case, we will purchase at least four of them. We're interested in other products than ones of the tour issue, too, so we may contact you again, anyway. We understand the matter about the ARP. Where do you stamp it?
ご安心ください。私はあなたの購入価格をインボイスに記載しています。関税で問題になるような、過小な金額は記載していません。私はこれまで何十回も**へギターを送っていますが、これまで問題になった事はありません。ただ、関税の手続きはその時の混み合い具合によるので、すぐ通過する時も1~2週間かかる時もあるようです。今しばらくお待ちください。私は海外への発送をプロの梱包業者に委託しています。あと数日で日本を発送します。関税の混み具合によりますが発送から1週間前後で届く予定です。
Please don't worry. I've written the price of your purchase in the INVOICE. I haven't written a price of a little amount of money which could cause a problem at customs there. I've shipped the guitar to ** dozens of times, and there has never been any problem. However, the process of it going through the customs depends on how busy they are at the time, so even when it goes through smoothly, it may take one or two weeks. Please wait a little more. I've consigned the shipment of it to a foreign country to a professional packing company. It will be shipped from Japan in a few days. It will be delivered to you in about a week, although it depends on the situation at the customs.
日本へ直送して下さい。私は商品の到着を急いでいます。出来るだけ早く発送して下さい。発送はいつになりそうですか?今後の為に、以下の情報を知らせて下さい。今回発送するパッケージの総合計重量。今回注文分をフロリダへ発送した場合の送料。
Please ship it to Japan directly. I'm rushed about getting the product delivered there. Please ship it as soon as possible. When do you think will be for you to ship it? Please let me know the following information for the future. The total weight of the package you're shipping this time. The shipment charge for shipping the item of this order to Florida.
ご連絡ありがとうございます支払のページが日本語になっているようです「国」を「中国」に変えていただくと中国語に変わりますもし上手くいかない場合は改めて請求書メールを送るのでご連絡くださいかしこまりましたそれでは1点キャンセルを承ります残りの4点分のインボイスを送りますご機嫌いかがでしょうか?先日あなたが希望した商品ですが、他の方がキャンセルしたためご提出可能になりましたご購入いただける際は返信くださいまた、他に気になる商品があったら教えて下さい
Thank you for contacting us. It seems that the description on the page for the payment is in Japanese. If you change the "country" to "China", it will be in Chinese. If it doesn't work well, please contact us so that we will send another e-mail with the bill to you. We understand it. Then, we will let you cancel the order of one of them. We will send the INVOICE of the four of the rest to you. How are you? It's become possible for us to deliver the product you wanted other day to you because other person has canceled the order. If you want to buy it, please reply to us. Also, if there's something else you're interested in getting, please let us know.
送料は私が負担します。Aを無料で送って下さい。その代わりに、slider motorを固定するネジセットを1つ無料で送って欲しいです。破損した商品は店のサンプルとして使用します。損傷が激しく見栄えが良くないので。fixed screw setという画像名で写真を添付しました。ご確認下さい。注文書PDFを添付しました。この注文書の内容で良いですよね?確認して、INVOICEを送って下さい。直ぐに代金を支払います。
I will pay for the shipment charge. Please ship A for free. Instead, I'd like you to ship a set of screws to fix the slider motor to me for free. I will use the damaged product as a sample at the store. That's because the damage is big and the product doesn't look good. I've attached a picture of it with the name "fixed screw set". Please check it. I've attached a PDF which is the order form. Are you fine with the contents of the form? Please send us the INVOICE after checking the form. We will pay for the product immediately.
The CTの写真を見ました。かっこいいですね!レザーとカーボンファイバーの組み合わせは美しいです。あなたが製品をより良くしようとする考えは素晴らしいと思います。だから今の時点で製造が遅くなるのは問題ありません。あなたがこだわって造った製品を日本市場に浸透させて、LOブランドのファンを増やしていけるように私も全力を尽くします。
I've seen the picture of The CT. Looks cool! The combination of leather and carbon fiber is beautiful. I think your idea of trying to make your products even better is great. So, currently, there's no problem with a fact that there will be a delay in making them. I will do my best so that products you've made particularly thoroughly will be gradually in effect in the Japanese market and fans of the LO brand will be increased, too.
先日私はラグマットを購入した。しかし、画像をご覧ください。「MINT」と記載されています。私の注文したカラーは「AQUA」です。「MINT」というのはこの商品にはもともと存在しないカラーです。「MINT」と「AQUA」は一緒なのでしょうか?明るいブルーに感じるのですが。早めのお返事お待ちしています。
I bought a rug mat other day. However, please see the image of it. "MINT" is written on it. The color of it I wanted was "AQUA". "MINT" is a color which originally isn't of this product. Are "MINT" and "AQUA" the same colors? The color of the one I've got looks like pale blue. We're waiting for your immediate reply.
メッセージありがとうございます。ご理解ご協力の方ありがとうございます。全額返金致しました。後ほど反映されます。メッセージありがとうございます私達の考えを受け入れていただきありがとうございます。20ドル返金致しました。
Thank you for your message. We appreciate your understanding and cooperation. The refund of all has been done. It will be in effect later. Thank you for the message. We appreciate your understanding our ideas. We've got 20 dollars back to you.
こんにちはこの度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。今回の大きな問題は注文商品をバイヤーへ商品をお届けすることができませんでした。この為Order Defect RateがTargetの1%を超えて6.6%に達してしまいました。これの詳細は Negative Feedback Rateが●件、 Filed A-to-z Claim Rate が●件です。履歴●●●●
Hello there, We're so sorry about having caused your company and the buyer a big trouble and worries. We apologize from the bottom of our hearts. The big problem of this case is that we couldn't deliver the ordered product to the buyer. For this, the order defect rate has exceeded the 1% which was targeted at and has reached the 6.6%. In detail, this is about * cases of negative feedback rate and * cases of the filed A-to-Z claim rate. The Past Logs****
以上の販売計画を実施する対応が整いました。これらの計画をしっかりと実施してバイヤーから信頼を得られるセラーを全力で目指します。以上になりますがどうか販売復帰のご検討をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。
We're ready to deal with carrying out the plans for sales described above. We will work on these plans steadily and aim at becoming a seller buyers can trust in our full force. This is it, and would you please consider letting us get back on sales? We appreciate your help.
私たちは日本で長年カメラ及び時計を中心として、その他雑貨も多種多様に販売しています。海外販売は2011年の1月よりebayで開始しました。現在1800以上のフィードバックを取得しています。また、カメラ部門ではフェイスブックページや独自のECショップも展開しています。今後もAmazonを中心とする多数の優良なショップを展開していきます。
We've been selling cameras and watches mainly, and other than them, also a variety of general goods in Japan for many years. We started selling our products abroad on e-Bay in January, 2011. Currently, we get more than 1,800 of feedback by the sales. Also, we expand our business of the camera category on the facebook page and at our original EC shops. We will develop our superior shops emphasizing the business on Amazon from now on, too.
キャンセルは問題ございません。ただ、一つ私もお伝えさせてください。私の価格は通常の新品の販売価格でしたので割高になっておりました。リンクのセラー様と同様にアウトレット品であれば$**でご提案できます。また、私はギターやベースの楽器専門店を専業で運営しております。毎月数十本のギターを世界中に販売しています。完璧なセットアップは勿論ですが、お客様から非常に高い評価を頂いているのが、厳重な梱包です。過去のレビューをご覧ください。きっと安心してお買い上げ頂けると確信しています!
There's no problem with you canceling it. However, please let me say one thing to you, too. The price I suggested to you was one of a new regular product, so it was fairly expensive. When it comes to second-hand ones, I can suggest selling them at $** like sellers on the link. Also, I operate a professional music store for guitars and basses as my special occupation. I sell dozens of guitars worldwide every month. Of course my store is known for perfect set-ups, and what my customers value so highly about the store is secure packaging. Please see the past reviews. I'm sure you can buy stuff with no worries, then!
メッセージありがとうございます。商品はキャンセルされました。メッセージありがとうございます。メッセージありがとうございます。すいません。この商品は追跡番号を付けると高額になり配送金額があわなくなってしまうためつけておりません。商品については配送はすましているため一週間ほどお待ちください。メッセージありがとうございます。商品は配送という形で商品の到着は急いでないということで大丈夫でしょうか?それなら配送準備にとりかからせていただきます。
Thank you for your message. The product has been canceled. Thank you for the message. Thank you for your message. We apologize. We haven't asked them to give us the tracking number because the shipment charge would have been too expensive with it. We've shipped it to you, so please wait for about a week. Thank you for your message. Is it that the product will be shipped to you and you're not rushed about having it delivered to you? If so, we'll begin preparing for the shipment.
あなたは○○の代理店ですか??日本では海外しか販売されていない○○が大変人気です。もしあなたが代理店でしたら、これからもたくさんの商品を購入させていただきます。よろしければ、お取り扱いブランドや商品のリストを教えていただけませんでしょうか?その中から気になるブランド、商品をご提示させていただきます。大幅ディスカウントをしていただけるのであれば、たくさんの商品を定期的に大量購入させていただきます。これからもお互いにメリットがあるような関係を継続させていきたいと思っております。
Is your company an agency for **? Products by ** sold only abroad are very popular in Japan. If yours is an agency for it, we'd like to buy lots of products from you from now on, too. Would you please let me know the list of brands and products you deal with if you don't mind? We'd like to suggest some of them as ones we're interested in. If you make them discounted by a lot, we'd like to buy many products from your company regularly. We're hoping we'd like to maintain a relationship where we both can have merits with you like before.
すいません。この商品ですが新品商品を間違えて中古で販売してしまいました。すいませんがキャンセルの方よろしいでしょうか?すいません。前回のメッセージでこの商品をキャンセルするような旨を伝えていましたがキャンセルはするのでしょうか?それともそのまま発送でよければ配送はしますが時間はかかります。メッセージこちらの商品ですがASINコードもしくは商品名をいただけませんか?そのあとに写真なども含めて調べさせていただきます。
I'm sorry. I've sold this new product as an old one by mistake. I apologize, but is it okay to cancel it? I'm sorry. You've sounded like you'd cancel this product in the last message, and will you do so? Or we will ship it to you if you're okay with the shipment, but it will take some time. MessageWould you please give me the ASIN code or the name of this product? I will check the information about it including pictures of that.
警告してくれてありあがとうございます。私たちは、すでに商品を削除しました。ところで最近あなたのような警告を様々なメーカーから受ける。以前はアメリカのアマゾンではこんな事はなかった。教えて欲しいのですが、この1年ほどで商標権を守る動きやノウハウなどが出回っているのですか?こういった警告は、御社独自の動きですか?それとも何か別の団体などと共通して動いていますか?
Thank you for your warning. We've already deleted the product. By the way, we often get a warning like yours from a variety of makers these days. This kind of thing didn't happen on American Amazon before. Would you please let us know if movements to protect trademark signs and know-hows have been moving around for this one year? Are this kind of warnings for a movement by your own company? Or are you doing the common activities with some other organization?
商品は海外からの発送となりますので お届けまでに7~21程度お時間を頂きます。 海外の在庫状況によってはキャンセルさせて 頂く場合が御座いますので大変恐縮ですがご了承 下さい。 輸送によるパッケージ(外箱)の潰れや破れ等がある場合がございます。ご了解の上御注文下さい。 取り扱い説明書きは外国語表記になりますので予めご了解下さい。
The product will be shipped to you from abroad, so please give us about 7 to 21 days until it gets delivered to you. There can be a case that we will cancel the order according to the stock situation there, so we're really sorry, but please understand it. There may be a smashed spot, a torn part, and so on in the outside of the package (outbox) due to the shipment. Please order it understanding that. The manual for users is written in a foreign language, and please understand it in advance.
アイテム1つ1つのデザインをスチームパンク寄りに完結しないよう意図。理由はどのファッションシーンの方でも自身のスタイルを維持したままでスチームパンク要素を取り入れてほしいからデザインについてファッションに対して些細な疑問や不満そして要求をデザインへと反映させるための解決策を常に模作。その追求によりラインの美しさや機能性も向上していきます二人の役割分担について“C氏” ほぼすべてのデザイン、プログラム、ディレクション“D氏” 制作作業、イベント企画運営、マネージメント業務など
We intend to complete each item not having a tendency towards steam punk. The reason why is that we'd like them to take in elements of the punk also in any fashion scene maintaining their own styles. *About the designsWe always pursue solutions to reflect delicate questions, complaints, and requests about fashions on the designs. The beauty and function of the lines improve by the pursuit, too. *About assigning tasks to the two"Mr. C" Almost all of the designs, programs, and directions. "Mr. D" Operative work, planning and managing events, work of management, and so on.
Aについて質問の意図がよく分からなかったのでこの出品を停止しました領収書は当社の決算のため税理士に送ったのであなたにコピーをお送りするには数日掛かりそうですが出品を取り下げた場合もこれの提出が必要ですか?この商品に何か問題があったのか、またあなたは何故領収書を確認したかったのか理由を教えて頂けますか?先日問い合わせ頂いたAについて問屋から連絡があり在庫が見つかた様です箱に多少のダメージがあるようですが商品は新品です価格は○ドルまた購入の意思をご連絡頂ければ取り寄せし出品します
We didn't understand the intention of the question about A, so we suspended this display. We've sent the receipt to a tax accountant because of our company being in charge of settling the accounts, so I'm afraid it will take a few days for us to send a copy of it to you, but do we need to submit it to you in the case of us having suspended the display, too? Would you please let us know if there was anything wrong with this product and also why you wanted to check the receipt? We've got a contact from a wholesale store about A you asked us about other day, and it seems they have one in stock. It seems the box is a little damaged, but the product is a new one. The price is *. If you let us know about your intention of buying it again, we will get and display it.
ご返信ありがとうございます。ポリシーを理解せずに、禁じられた行為をしていまい誠に申し訳ございませんでした。反省しております。今後は、ポリシーを熟読・理解し、二度と規律に反する行動はいたしません。またお客様に満足していただけるよう、最大限に努力してまいります。サスペンドを解除していいただける方法はございませんか?
Thank you for your reply. I'm really sorry about having done the forbidden act not understanding the policy. I regret it. I will thoroughly read and understand the policy and never act against the rules from now. Also, I will make effort as much as I can so that I can satisfy my customers. Isn't there a way for you to unlock the suspension?