[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は海外からの発送となりますので お届けまでに7~21程度お時間を頂きます。 海外の在庫状況によってはキャンセルさせて 頂く場合が御座いますので大変恐縮...

この日本語から英語への翻訳依頼は renay さん big_baby_duck さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nhirfgeによる依頼 2014/05/31 02:37:59 閲覧 1653回
残り時間: 終了

商品は海外からの発送となりますので お届けまでに7~21程度お時間を頂きます。 海外の在庫状況によってはキャンセルさせて 頂く場合が御座いますので大変恐縮ですがご了承 下さい。 輸送によるパッケージ(外箱)の潰れや破れ等がある場合がございます。ご了解の上御注文下さい。 取り扱い説明書きは外国語表記になりますので予めご了解下さい。

renay
評価 70
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 02:50:18に投稿されました
The product is shipped from a foreign country, so it takes 7 to 21 days to be delivered. It will be cancelled if the product is sold out. The package or the box that contains the product might be damaged during the shipment. Please order only if you understand conditions above. Please also note that the instruction is in a foreign language.
★★★★★ 5.0/1
big_baby_duck
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 03:27:22に投稿されました
The product will be shipped to you from abroad, so please give us about 7 to 21 days until it gets delivered to you. There can be a case that we will cancel the order according to the stock situation there, so we're really sorry, but please understand it. There may be a smashed spot, a torn part, and so on in the outside of the package (outbox) due to the shipment. Please order it understanding that. The manual for users is written in a foreign language, and please understand it in advance.

big_baby_duck
big_baby_duck- 10年弱前
どなたか気が向かれましたら、reviewしていただきたいです。
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/31 03:04:32に投稿されました
It will take 7-21 hours to delivery the product, as the product will be shipped from abroad. Please note that we may cancel the order depend on the stock condition at oversea warehouse. The package may be crushed or broken during the delivery. Please be aware of that before you order. Please note that the instruction manual is written in a foreign language.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。