I hopeit is cooler and less humid there now.I still haven't figured out what is wrong with my omputer yet, but itworks okay for a little while after rebooting it. Hopefully it willgo back to normal soon. I just wanted to write something short to yousince the last time I wrote was two weeks ago and I didn't want a niceperson like you to wait too long. I have to get to sleep now. Haveto wake up for work in 4.5 hours. =(. Take care and talk to youlater.
もうそっちは、涼しくからっとした天気になってるんだろうね。ボクのコンピューターの不具合の原因がまだ分かってないんだ。でも、再起動した後しばらくは何とか動くようになった。あれから2週間も経っちゃって、君みたいないい奴に長いこと知らん顔したくなかったし、ちょっと一言メッセージを送りたかったんだ。もう寝ないとなんだ。4時間半後には起きて仕事に行かなくっちゃ。(- -;)じゃぁ、元気でね。また後で書くからね。
購入した商品について質問します。御社カタログには1ポンド98フィートと記載されていますが、実際の商品には92フィートと書かれています。どちらが正しいのでしょうか?ご解答をよろしくお願いします。
I have a question about the item I purchased at your store.Your catalogue says, " It's 1 pound and 98 feet."But, the label attached to the item says, " 92 feet "Could you answer which is right, please?Thank you for your apt reply in advance.
「主要国の核政策と21世紀の国際秩序」。当会議では、現在の世界的な核軍縮・核不拡散への機運の高まりと、主要国における核政策の見直しを受け、日本および各国から当該分野の著名な研究者を招へいします。
" The nuclear policy of major countries and the international order of the 21st century."With the current increasing momentum toward global nuclear disarmament and nuclear nonproliferation , and what's more , requested to review the nuclear policies in major countries, we intend to invite some distinguished, noted researchers of the field concerned from Japan and other countries at this conference.
楽器の状態を教えてください。低音から高音までスムーズに鳴りますか?へこみや目立つ傷がありますか?ゆがみはありますか?オーバーホールが必要ですか?シリアルナンバーは?
Could you tell me the condition of the instrument? Does it sound smooth from a low tone to a high-pitched tone? Are there any dents or major scars? Any distortion in shape? Is kind of overhaul necessary? What is the serial number?
Thanks for being patient with me and my computer!
ぼくのコンピューターのせいで長いこと待たせちゃってごめんね。
公共施設
public facilities / community facilities
書記係が総まとめ議事録をブリーフケースにupする。
A person in charge of scribe uploads the total summary minutes onto the briefcase.
今日の授業は午前中で終了。
Class dismissed at noon today!
Because his ‘crazy talk’ was making me a little crazy too. Screen Hero is a hairy goat! He has no hope to win, none he said. I HAD THE MONEY IN MY HAND! In my paw. Please understand, I could have got 6/1 odds. $300 for $50 at least. A small fortune.I might have been rich this week. Money everywhere, but NO! Look at me now, please look. How unbelievably sad I HAD THE MONEY IN MY HAND!Scared me away, that’s what he did.“Hey, by the way, could you lend me a few coins….maybe ?”
だって、彼の熱に浮かされたような話し口にいつしか僕も頭に血がのぼってしまったようなんだ。「スクリーン・ヒーローは見せかけだけの駄馬なんだぞ。勝つ見込みなんてこれっぽちもありゃしない」って彼は言い張った。僕にはこのチャンスに賭ける元手があったというのに、この手の中に。わかりますよね。6倍もの配当を手にすることができたというのに。50ドルだって300ドルにもなるんですよ。ひと財産です。この週に僕は金持ちになっていたかもしれないのに。お金に埋もれるくらい。 ところがどうです、すっからかんのからっけつ!この僕を見て。よ〜く見てください。「僕にはひと財産つくるお金があった」なんてこの世のものとは思えない悲劇の結末です。思い出すだけでもゾッとする、あ〜〜忌々しい、あいつのやらかしたこと。「ところで、ねぇ、もしかしてちょっとばかり小銭を貸してくれません?」
It was because a bookmaker gave me some special information’. Last Sunday at my brothers house.We were talking about the big horse race, The Japan Cup.And he said ‘Screen Hero’ had a great chance. I HAD THE MONEY IN MY HAND!2. No joke, I had the cash and I had made a decision. But then some bad luck, I accidentally met Jim Smith. I have not forgiven him yet. He pulled my coat and said. ’Sreen Hero’?, really? Don’t be stupid. He could never win such a big race, Never!
あるノミ屋が僕にちょっとした秘密情報を流してくれたからなんだ。先週の日曜日に僕の兄弟の家でね。僕たちは「日本カップ」の大レースのことで話しが弾んでたんだ。そしたら、彼は "スクリーン・ヒーロー" が大穴だぞって教えてくれた。何と僕はそれに賭ける元手がたまたまあったんだ!2. うそじゃない。ちょうど掛け金が手元にあったから、迷うことなんかなかった。ところがどっこい、その時ジム・スミスに出くわしちゃったのが運の尽き。今でもあいつのことは許せない。あいつはいいネタ教えてやるって言い寄ってきた。「スクリーン・ヒーロー? マジで? バカ言うな。 あの馬がそんな大レースで勝つなんてあり得ないって、絶対に!」
you only get one of those in a lifetime.
生涯の伴侶(パートナー)になる相手は一人しかいないのよ。
お疲れ様です。昨日の続きです。青字の部分が修正および目を通した部分ですが、ほんとざっくりです。。。いかかがでしょうか。
Thanks for your attending here again.Now, let's start where we left off yesterday.The blue characters are meant to have been modified, corrected or closely looked over.Quite roughly, though.What do you think about this?
【進行台本】皆様、会を始める前にご案内がございます。本日、皆様のお座席の前に用意しております、同時通訳機器の使い方をご説明いたします。
( proceeding script )Attention, everyone present here, some guidance information is being given before the conference.We'd like to explain how to use the simultaneous interpretation equipments installed at the front of your seats.
Forza3では格納式リアスポイラーを速度に応じて可動するようにして下さい。
Please set a retractable rear spoiler to operate automatically in accord with velocity in Forza3.
統計資料講演資料プレゼン資料
Statistical materialsLecturing materialsMaterials for presentation
handling chargedocumentary arrangement
手数料書面契約 (翻訳文字数不足故追加)
株式会社 Green Valley 企画
Green Valley Planning Inc.
英語を話せない日本人がなぜ多いのか(論文の題名に使用する予定というのを考慮して)
The reason there are few Japanese who have a speaking command of English
あなたたちは日本にくる予定がありますか?
Are you thinking of visiting Japan?
if he is believed or not, I still should say that long beards are very very popular in his town.
彼の話しが本当かどうかはともかく、たしかに彼の住む町では長いあご髭がすごく流行ってるみたいだよ。