資金の関係で今回は6個の購入にさせていただきます。オファーについては満足ですので、是非次回は10個購入したいと思います。
Due to my funds I would like to order 6 items this time. I am very satisfied with your offer though so next time I would like to order 10 items.
私は日本に住んでいるので、USマネーオーダーではなく、不便なインターナショナルマネーオーダーになります。それでもかまいませんか?
Since I live in Japan, I will use an international money order instead of a US money order.Is that alright with you?
世界各国の移植状況とサポートセンターについて・各国の法律は? 多くの国において、臓器提供や移植に関する法律が定められています。 脳死については、法律で脳死を死と定めている国、あるいは法律には規定せず、医学会、医師会などの判断によって脳死を死と認めている国があります。臓器提供の条件としては、本人の意思が最優先されることは当然ですが、本人の意思が不明の場合は家族が提供を承諾すれば可能とするのが一般的です(アメリカ、カナダ、オーストラリアなど)。
About Transplant Conditions and Support Centers Around the World・ Laws of each country In many countries the laws regarding organ donation and transplant have been determined. Regarding brain death, there are countries that have laws to determine death by brain death or more specifically countries who have not established those laws, where death by brain death is decided based on the judgment of medical convention or medical association. Regarding the terms for organ donation, of course the will of the donor is the utmost priority but in the case that the donors will is unclear then generally the family of the donor has the ability to accept the transplant (USA, Canada, Australia, etc).
また、ヨーロッパを中心に、「本人が臓器提供を拒否する意思表示をしていなければ、臓器提供が可能」という法律を制定している国もあります(「推定同意」という。スペイン、ベルギー、オーストリアなど)。 なお、世界保健機構(WHO)による「臓器移植に関する指導指針」(1991年5月)では、臓器を提供できる条件は「本人意思が最優先で、不明の場合は遺族の意思による」とされています。
Furthermore, particularly in Europe, there are countries whose laws state that “if the person’s will has not been shown to refuse organ transplant, then it is possible to perform the transplant” (This is called “presumed consent”. Spain, Belgium, Austria etc). Also, according to the “Guiding Principles for Organ Transplants” provided by The World Health Organization (WHO), the terms for whether an organ can be donated are stated as: “The deceased person’s will is put above everything else, and in the case that the person's will is unclear the decision may be based on the will of the family of the deceased”.
あわせて同指針では、臓器提供者となりうる患者の死亡判定に移植医は関与できないこと、臓器売買の禁止、レシピエントは公平・公正に決められなければならないことなどが、国際社会の移植に関するコンセンサスとして示されています。
Also in this guideline, it is stated that the transplant surgeon cannot be involved in the declaration of death of the organ donor, selling and buying of organs is prohibited, as well as the decision of who will be a recipient must be fair and equitable as agreed by the international society regarding organ transplants.
時計届きましたか?探すのに苦労しましたが無事に届いてよかった。この時計の特徴のバンドも気に入ってもらえてよかった。ベゼルとバンドはAではなくBの商品のものが欲しいの? 手に入るとしたら1セットでいいのかな?好きなモデルは送るからいつでも言ってね。限定モデルは早めに声をかけてくれたら予約しておくよ。
Did you receive the watch? It took me a lot of work to find it so it’s good it arrived safely. I hope you like the band of the watch. Do you want the item B bezel and band instead of A?If it’s available, is one set okay?I would like to send you the model that you like so please let me know. If you let me know early about limited models, I can order it well in advance.
親愛なるお客様へご質問有難う御座います。Christian 様は11月5日にご注文を確定しています。商品はアメリカから取り寄せになりますので通常12日程度お時間を頂いております。到着予定日は11月17日前後になります。なるべく早く到着するように努力させて頂きます。到着後、発送後は再度連絡させて頂きます。宜しくお願いします。
Dear Customer:Thank you for your inquiry.Our records show that Christian confirmed the order on November 5th. We need to get the item from America so if its okay I’d like to ask you to wait about 12 days.The estimated date of arrival will be November 17th give or take a few days. We will try to deliver it as soon as possible. I will notify you after it arrives here and again after we ship it out. Thank you for your patience.
私もクリスマスに間に合うか心配だけど、私にできることがあればなんでもおっしゃってくださいね。ブラジルへの発送には時間がかかることもあるけど、そろそろ届いてもいい頃だよね。
I am worried it might not make it by Christmas but ask me anything and I will do my best to help you. It takes time to send things to Brazil, but it would be nice if it arrived any time now.
あなたは商品を薄いエアーキャップで梱包していたので商品同士のぶつかる音がしていました。この商品は凹凸があり、重みもあるので梱包にはお皿とお皿の間に更にダンボールを挟んだほうがいいです。みんなそうしています。転送業者は他の商品と同梱して荷物を送ってくれますが、エアーキャップまでは剥がしません。お望みでしたら、荷物が送られてきた時の画像がありますのであなたにメールで送ることもできます。
Since you packaged the items using thin bubble wrap, I can hear the items making sound as they bump into each other. Because the items are odd-shaped and are a bit heavy I think it would be good to put some cardboard between each of the plates. Everybody does it that way. Forwarding companies will deliver items packaged together but they will not take out the bubble wrap. I have a picture of the item taken at the time of delivery so if you would like it, I can email it to you.
私は、返品も返金も望んでいません。商売で購入しましたが、商品にならないので困っています。評価が不満でしたら変更いたしますが、こちらの言い分もわかってください
I do not wish to return the item or receive any refund. I am just a little upset because the items are now unmarketable. If you are dissatisfied with the rating I can change it but I just want you to understand my side of the story.
同封の商品は、ジブリ最新作のアニメ「コクリコ坂から」のポスターです。私たちのささやかな贈り物を貴方が気に入って頂ける事を願っています。再度のご購入を心よりお待ちしています.
The item enclosed is a poster of the latest Ghibli animation “From Up On Poppy Hill”. I hope you enjoy this small gift. I hope you will be interested in buying from us again.
息子さんへのプレゼントがまだ届いていないんですね。ブラジルへの発送は時間がかかることがありますが、商品は確実に届くので一緒に解決しましょう!郵便局からの通知書は届いていますか?もし届いていたら、それを持って税金納付書に記載されている指定期間内に指定郵便局へ出向き、身分証明書を提示し、税金を払った上で荷物を引き取る。もし、通知書が届いていなければ、以下のURLからも配送状況を確認いただけます。郵便局の電話番号は日本からは調べられませんが、以下が参考になります。
I understand your son has not received the present yet. It can take a lot of time to send things to Brazil but I am confident that the item will be sent so lets work together to resolve this. Did he receive a notification letter from the post office?If he received this, take this to the designated post office within the time period stated on the notice, show his identification, pay the tax, and then he may receive the parcel. If he hasn’t received the notification letter from the post office, you can confirm the shipping status from the URL shown below. You cannot find the post office phone number from Japan but the following will be helpful.
今回のプロジェクトについてあなたに協力をいただけそうなステップを考えて見ました。以下のステップをプログラムで代替することは可能でしょうか?1.Amazon.co.jpの28カテゴリーのベストセラー商品ランキングを全商品リストアップ2.リストアップされた商品について以下を取得カテゴリー名商品名新品の最低価格カテゴリー内のベストセラーランキングASINコード本体重量
I thought about what steps you could help us with regarding our current project. Are you able to assist us with the following steps?1. Make a list of all the best seller items ranked for each of the Amazon.co.jp’s 28 categories.2. Acquire the following details about each of the listed items. category nameitem namelowest price as new itemitems rank within its categoryAmazon Standard Identification code (ASIN)item weight
私は現在、あまり在庫を抱えていません。私はクリスマス商戦に向けて、COACHの在庫を持ちたいと考えています。サンクスギビングデーのセール時に商品を購入したいと思っています。また、あなたはUGGのブーツを入手することはできますか?今、日本ではJIMMY CHOO×UGGのコラボしたブーツが人気です。あなたはアウトレットなどで購入できますか?
Right now I don’t have very much inventory. To prepare for Christmas sales I am thinking to carry Coach inventory. I would like to purchase the items during the Thanksgiving sale time. Also, can you get UGG boots? Right now UGG’s JIMMY CHOO line of boots are very popular in Japan. Can you purchase these at an outlet or somewhere similar?
コンタクトありがとう。あなたのプログラムに興味があります。そのプログラムを利用してどんなリサーチができるか、教えてください。今回のプロジェクトのポイントは、売れ筋の商品を抽出することにあります。
Thank you for responding. I am interested in your program. Please let me know what kind of research you can do with that program. The purpose of the project this time is to determine what the hot-selling product is.
商品を発送するときに、LサイズとMサイズがわかるようにしてほしい。
When you ship the items, I would like it if you could indicate which item is size large and size medium.
ベゼルとバンドを発注したところ、あいにくメーカーで欠品してしまい、次回入荷予定が(12月中旬)の予定になってしまいました。入荷予定より早くなる(1~2週間で入荷する)場合もありますが、お待ちいただくことは可能ですか?時計は予定通り発送を行う予定です。どうぞよろしくお願いいたします。
I just placed an order for a bezel and band but unfortunately the manufacturer was out of stock. The next arrival of goods is planned for the middle of December. There is a chance that the goods will arrive earlier than planned (taking 1-2 weeks to arrive) so is it possible for you to wait?The watch will be shipped as scheduled. Thank you
フロリダの住所に送って下さい。トラッキングナンバーを教えてください。今後ともよろしくお願いします。
Please send it to the Florida address.Please inform me of the tracking number.I look forward to working with you again.