[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるお客様へ ご質問有難う御座います。 Christian 様は11月5日にご注文を確定しています。 商品はアメリカから取り寄せにな...

この日本語から英語への翻訳依頼は bean60 さん gonkei555 さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

junkinoによる依頼 2011/11/07 23:52:50 閲覧 4121回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

親愛なるお客様へ

ご質問有難う御座います。

Christian 様は11月5日にご注文を確定しています。

商品はアメリカから取り寄せになりますので
通常12日程度お時間を頂いております。

到着予定日は11月17日前後になります。

なるべく早く到着するように努力させて頂きます。

到着後、発送後は再度連絡させて頂きます。

宜しくお願いします。

bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 00:05:33に投稿されました
Dear Customer:

Thank you for your inquiry.

Our records show that Christian confirmed the order on November 5th.

We need to get the item from America so if its okay I’d like to ask you to wait about 12 days.

The estimated date of arrival will be November 17th give or take a few days.

We will try to deliver it as soon as possible.

I will notify you after it arrives here and again after we ship it out.

Thank you for your patience.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 00:26:52に投稿されました
Dear Customer,

Thank you very much for getting in touch.

You placed your order on November 5.

The item will be brought in from the United States so it generally takes about 12 days for it to arrive.

We are expecting it to arrive around November 17.

We will do our best for it to arrive as quickly as possible.

We will get in touch with you again when it arrives and when we have dispatched it to you.

Thank you very much.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/11/08 02:08:14に投稿されました
Dear customer,

Thank you for contacting us.

As for Mr. Christian's order, it has been confirmed on the 5th November.

The item is to be shipped from the U.S. Therefore, it usually takes 12 days until the delivery.

The estimated date of delivery is 17th November.

We will try our best to get the item delivered to the customer as soon as possible.

We will contact you once it gets to us and as soon as it is shipped out.

Thank you for your kind understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。