(1)わかりました。私はこの商品がどうしても欲しいので、商品の再送をお願いします。(出来ればトラッキングナンバーをつけてください)商品の再送が完了したら、メッセージを送ってください。敬具(2)今回は返金でお願いします。
(1)I understand.I really want this article.So please send it me again.(and please write a tracking number if you ca do so.)After re-sending is completed,let me know by a massage.(2)I will refund you this time.
追記です。バグがとても多いです。日本語でカテゴリーを作成すると1つ目は問題ありませんが、2つ目以降、全て同じURLのカテゴリが作成されてしまいます。また1つだけタグを登録して投稿してもタグが表示されません。2つ以上、タグを登録して投稿するとタグが表示されます。自動投稿の機能をOFFにしてもランダムに6枚表示される画像には表示されてしまいます。
P.S. I found many glitches.When I make categories in Japanese,all of them have the same URL except the first one.And when I resister only one tag and submit category, the tag does not appear.But when I resister 2 and more tags,I can see them.Even though I set them up so that they will not submitted automatically,they are shown as 6 pictures that appear at random.
ソチで、オリンピックイヤーのカウントダウン。富士山周辺を飛行するチャーター便から初日の出を楽しむ。京都の有名な寺で雪景色。東京の新しい島が成長し、隣の島と陸続きに。3Dプリンタを未解決殺人事件で利用。ミラノでダヴィンチの隠された絵を発見。愛知県でB-1グランプリ開催。東京ディズニーリゾートでクリスマスイベント開催。ロシアのロケットに日本人初の船長が搭乗。日本プロ野球優勝チームの祝勝セールを開始。猫とウサギが一緒に散歩。ソチ五輪 葛西選手の快挙に北海道で喜びの声。
Countdown to the Olympic year in Sochi.Enjoying the sunrise on New Year's Day from a charter flight that is flying around Mt.Fuji.Seeing a snow scene at the famous temple in Kyoto.A new island grew and came to connect with a neighboring island.Using a 3-D printer for unsolved murder cases.A hidden picture drawn by da Vinci in Milan.B-1 grand prize was held in Aichi prefecture.Japanese captain boards a Russian rocket for the first time.A sales of winning professional baseball team has started.A cat and a rabbit took a walk together.In Hokkaido people shouted for joy because of participator Kasai's brilliant in the Olympic game.
We appreciate the information you have provided. However, a review of your account indicates some of your buyers have not received their orders. Before we can consider reinstatement of your selling privileges, you must provide us with a detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. We will then review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges. For information on creating and submitting your plan, search on “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.
あなたが提供して下さった情報に感謝を申し上げます。しかし、あなたのアカウントに関しまして、何人かのバイヤーは注文を受け取っていないようです。こちらがあなたの販売権の復権を考慮するためには、事前に今後の受信不可の苦情を避けるためにとっていただく手順に関する、詳細なアカウント情報をこちらに提供していただく必要があります。そうしていただくことで、こちらはあなたの計画を見直し、販売権を復権すべきか判断いたします。計画の作成や投稿については、セラーヘルプにて"販売権の削除申し立て"と検索して下さい。
封筒の中で折れ曲がるのは仕方ありませんが、雑な切り方と破れだけはないようにお願いします。再発行を必要する理由は、3TRINKETSのセールスレシートは残っていますが、ホノルル店で購入したそれ以外のアイテムのセールスレシートはすべて紛失してしまったからです。国内(日本)のクロムハーツで修理またはカスタムを受ける為には、添付画像1のようなオリジナルと同じ綺麗なセールスレシートが必要です。その為に再発行をお願いしました。リリアンにはお手数おかけするけどよろしくお願いします。
It can't be helped that this paper is folded in a envelop,but please be careful not to cut it roughly and tear it.The reason why I need the reissue is I lost all of sales receipts of articles I bought from the store in Honolulu except the sales receipt of 3TRINKETS.To have what I bought repaired or customized through CHROME HEARTS in Japan,I need clean sales receipts as original ones like in the picture1.Therefore I want you to reissue them.I'm sorry for asking Lilian to do so and thank you in advance.
連絡が遅くなって申し訳ない。最近はとても忙しい。弊社でのTP-71の契約が遅れている原因は最近の忙しさと関連している。御社とのプロジェクトはもちろん進めるつもりだ。そして正直なところ開発コストはそれほど大きな問題ではない。ただ全体的な資金面で問題が発生しており、答えが出ていない。先日の展示会では非常に多くの引き合いをいただいた。もちろん御社の商品も興味を引いたが、それはリードタイムが非常に長いため、もっとリードタイムが短い商品の取引希望が増えている。
I'm sorry for our late reply.We are so busy these days.The reason why our contract about TP-71 has something to do with the fact that we are busy these days.Of course,we will carry the project with you.And to be honest,development expense doesn't really matter.However,we have a problem about funds and we can't decide what to do.At the recent exhibition,we had many deals.Of course we got interested in your articles, but they have really long lead times.So the number of a demand for articles that have shorter lead times is increasing.
I will re-print and mail your receipts to you but they will be folded in an envelope.Why do you need so many copies of your receipts?
あなたの領収書は再印刷しお届けしますが、封筒に封をされて送られます。しかし、なぜそんなに多くの領収書のコピーが必要なのですか?
家を購入しました。生まれ育った東京を離れ、横浜に移り住みます。緑も多く環境の良い場所です。写真は新しい家の近くの森林公園です。
I bought a house.I will move to Yokohama from my hometown Tokyo.There are many plants and forests around there.So Yokohama is a environmentally-friendly place.What you see in the picture is a forest park near the house.
返信ありがとうございます価格情報など、私は特に急いでいないので、あまり無理をしないでくださいね。パンフレットを見ながら、あなたの連絡を楽しみに待っています。
Thank you for replying.I do not need price information at once.So please take it easy.I am looking forward to your contact as reading the pamphlet.
Due to recent export regulations changes we need to review many items such as knives to verify their export status. In the vast majority of cases this is simply a matter of going through the process and we will be able to ship your items to you. I am sorry for any inconvenience and please rest assured we are working as fast as we can to release your items. Thank you for your patience as we comply with exports laws and regulations. We are being extra cautious to ensure we are in compliance with the new and ambiguous export regulations. Once these have been clarified I anticipate these delays will become minimal. Thank you for your understanding and we apologize for the inconvenience.
最近の輸出規定の変更により、ナイフなど多数の商品が規定に沿っているか確かめるため、見直す必要があります。ほとんどの場合はただ見直しの手順通りに行われ、あなたに商品をお届けすることはほぼ可能となるでしょう。ご不自由をおかけして申し訳ございません。またあなたに商品をできるだけ早くお届けいたしますので、ご理解をお願いいたします。輸出法や輸出規定のため不自由が生じることをお許しください。新しく曖昧な規定にこちらが遵守しているかは十分に気をつけて参ります。規定の問題が解消し次第、商品配達の遅れは極小化させて参ります。あなた様のご理解を感謝するとともに、不自由をお詫び申し上げます。
Hello! Could you please confirm that you actually have this item in STOCK and available for shipping?: "Durarara!! statuette PVC 1/8 Celty Sturluson by Alter, ASIN: B006ZTLUO0"Sorry for asking, but 99% of sellers are out of stock or lie about this item and one even shipped me the wrong item (the Night Version, ASIN: B004CLZXJG)! So PLEASE, tell me if you have one. Also, I am a bit scared of buying from you, since you guys you have ZERO feedback...Thank you!Sirus
こんにちは在庫に以下の商品が本当にあって、輸送できるか確認していただけますか?: "デュラララ‼︎フィギュアPVC 1/8 Celty Sturluson Alterから,ASIN:B006ZTLUO0"注文をつけてすみません。99%の販売者は在庫切れか、商品に対して嘘を行っているか、違う商品が届いたこともありました!(ナイトバージョン,ASIN:B004CLZXJG)ですので、この商品を持っておられましたら教えて下さい。それと、あなたに対する評判が一つもないので、少しあなたから商品を購入するのが怖くもあります...それでは。Sirus
Reviewing your negative feedback, claims, and chargeback disputes may help you identify where you can improve your performance. For guidelines on creating your plan, search “Appeal the Removal of Selling Privileges” in Seller Central Help.
あなたに対してなされた批判的な意見や苦情、入金相殺の討議などを見直すことでどの方面であなたの活動が改善するのか判別しやすくなるかもしれません。計画を立てるガイドラインといたしましては、セラーセントラルヘルプにおいて、"販売特権の削除申し立て"と検索して下さい。
We are writing because we have received complaints that you have sold counterfeit items on our site.Items offered for sale on our site must be authentic. Our policies prohibit offering any item that has been illegally replicated, reproduced, or manufactured. For information on this policy, search for “Prohibited Content” in seller Help.Whilst we are unable to provide information about specific orders that are reported to us, reviewing your feedback, recent contacts from buyers, and inventory may help you identify problematic items. Please review your listings and make any changes necessary to ensure compliance with our policies.
我々はあなたがこちらのサイトで偽の商品を販売したという苦情を受け取ったため、あなたに申し上げます。我々のサイトで販売される商品は全て本物でなくてはいけません。我々のポリシーといたしましては、違法に捏造された商品は販売することができません。セラーヘルプにおいて"販売禁止内容"と検索して下さい。こちらは報告された特定の商品については情報を申し上げられませんが、あなたのフィードバック、バイヤーからの最近のコンタクトや在庫を見直しすることで問題となった商品を判別しやすくなるかもしれません。ぜひリストを見直し、我々のポリシーに見合った販売をお願いします。
In such case, purchase orders and order confirmation relating to such Individual Sale Agreement shall be corrected, or new purchase orders and order confirmation shall be prepared and issued. If the other party has suffered damages following changes to an Individual Sale Agreement, the parties shall discus for solving such incurred damages.Article 5 Goods Delivery5.1 The Seller shall, at its owned cost and expense deliver the Goods to the User at the delivery location specified in the Individual Sale Agreement within 14 days from date that the order has been confirmed.
この場合、このような個人販売契約に関する購入注文や注文確定は訂正されます。また、新たな購入注文や注文確定は用意され、発行されます。個人販売契約の一連の変更により相手が損害を被った場合、損害を解消するよう討議します。記事5 商品の配達5.1 販売者は注文が確定した14日以内に、個人販売契約による買い手の住所へ自費で商品を配達します。
我々はアメリカに輸出した経験が何度もありますが、関税が場合によっては払う必要があることを除けば今の所問題はありません。しかし、一旦購入した包丁やナイフは法律の制限により返品が難しいというリスクがあります。また、商品到着後のいかなる責任は我々は負えないということもご了承していただく必要があります。
We have exported articles to America for many times,and you have no problems except a case you need to pay custums.However,there is a risk that you can not return kitchen knives and knives once you purchased easily because of the legal restriction.And we inform of you that we can not take any responsibilities after articles arrive.
koryにお伺いしたいことがあります。ほほ笑んだ表情の赤ちゃん"kit by Crystal "を作ってもらった場合日本までの送料込みでおいくらになりますか?ペイントは、1番目のお写真の子のような感じで、髪型は、2番目のお写真のこのような感じが良いです。髪のお色は、濃い茶色を希望します。また、ピンクの衣装が2セット入っていると嬉しいです。磁気おしゃぶりもお願いします。その他にもお願いしたい子がいますが、今、急いで欲しい子はこの子です。いつも質問ばかりしてごめんなさい。
I have something to ask kory.If you make a smiling doll "kit by Crystal," how much should I pay including shipping charges to Japan?As for a painting,I want a doll like in the first picture.And a hairstyle in the second picture is desirable.I also want you to dye its hair dark brown and it is desirable that there are 2 dresses in pink and a magnetic teething ring in the package.I still have some orders,but I the doll I want in hurry now is the one mentioned above.I'm sorry for asking questions all the time.
簡単なバイオグラフィーを考えてみました。どうでしょうか?
I came up with a simple biography.What do you think of it?
商品の説明文は、アマゾンが作成しているのでこちらで変更できません。この商品は、古い商品画像のままですが、見た目のパッケージが変わっているというだけで、商品の中身は変わっていません。残念ではありますがご不満でしたら、返金しますので日本へ返送してください。よろしくお願いします。
I can not change an explanatory note of the article,because Amazon.co.jp makes it.The picture of this article is not still renewed,but only a package in the picture changed.So the content of the article does not change at all.If you are not satisfied with it,I will refund you and I am afraid please return it to Japan.Thanks in advance.
今、届いた子も、今出品されている子と同じお顔(特にお口の開き具合)ですか?もし可能なら、AU$659.30を支払いますので、その子をカスタムメイドしていただけますか?実は、私は、濃い茶色の髪の毛が好きです。また、お首の後ろのサインは無い方が好きです。より本物の赤ちゃんの気がするからです。また、ピンクの衣装が大好きです。体調が悪い中、大変ご迷惑な申し出をして本当にごめんなさい。
Does the item that just arrived have the same face as other ones which are now on sale? (in particular how wide the mouth opens) I will pay you AU$659.30 so will you customize that item if you can do so?Indeed,I like dark brown hair.And I prefer a item whose signiture is not on its neck to that whose signiture is on its neck because the former one looks more like baby than the latter one.And I like dresses in pink.I am so sorry for doing such offers while your condition is not good.
注文した商品が、まだ到着しない。普段は、7-12日で到着している。しかし、もう30日経過しているのに、商品が到着しない。(後から注文した商品は到着している。)商品が届かない時、PayPalによるバイヤープロテクションを受けるため、支払日から45日以内に、異議を提出しなければならない。私は、3月20日に、これを行う予定だ。勿論、私は、商品が届き次第、異議を取り下げるつもりだ。(返金後に商品が届いた場合、私は貴社に再び支払をするだろう。)貴社からなにか提案があれば教えてください。
The item which I ordered never arrives.Usually it will arrive in 6 days to 12 days.But it has been 30 days since I ordered it.(After ordering it,I ordered other ones but they arrived)If the item does not arrive,I should receive the buyer protection by PayPall.So I have to submit a protest within 45 days from when I paid.I am going to do that on March 20th.Of course,I will not submit it if the item arrives.(If it arrives after I pay back,I will pay to your company again)Let me know if your company has some propasal.